بسیاری از افراد در حوزه کاری و حرفه ای خود نیاز دارند که با کشورهای دیگر مراوده داشته و با آنها گفتگو کنند و این کار مستلزم دانستن زبان آنها می باشد اما یادگیری همه زبان ها و مسلط شدن بر آنها از عهده همه بر نمی آید. بنابراین ترجمه همزمان و اعزام مترجم در چنین مواقعی بعنوان راهکاری برای رفع این مشکل است.
ترجمه عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است.که ما در این مطلب تمرکزمان روی گفتار و ترجمه همزمان یا شفاهی می باشد. مترجم کسی است که یک متن، مفهوم یا موضوع را از زبان مبدا به زبان مقصد برمیگرداند و باعث گسترش بینش افراد نسبت به علوم مختلف در سراسر دنیا میشود. در واقع مترجم کسی است که مهمترین نقش را در تبادل فرهنگی، علمی و دیگر حوزه ها ایفا میکند. از این رو، مترجم باید ترجمهای روان، قابلفهم و صحیح از متون، فیلم و گفتار مورد نظر ارائه دهد تا به ارتقای سطح معلومات و برقراری ارتباط بین افراد مختلف کمک کند. یکی از شاخههای شغل مترجمی، مترجمی همزمان است. منظور از این نوع مترجم، شخصی است که به همراه یک شخص یا یک تیم در معاملات بازرگانی، جلسات، همایشها و کنفرانسها و غیره به منظور انجام ترجمه به صورت شفاهی و زنده شرکت میکند.
ترجمه همزمان نوعی از ترجمه شفاهی محسوب می شود که عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان (شفاهی) متمایز میسازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیکها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجمان در سایر حالتهای ترجمه، زمان کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژهها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به مشتری را داشته اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است. هنگامی که کلمه ای توسط گوینده استفاده میشود که معنی مستقیم آن در زبان مقصد وجود ندارد، بسط و گسترش زبان برای رسیدن به معنی صحیح لازم و ضروری است.
ترجمه همزمان با توجه به نوع ترجمه و تکنیک آن متفاوت است که ما شش نمونه از ترجمه همزمان را به همراه توضیحات مختصری به شما عزیزان معرفی کرده و به کاربردها و موارد استفاده آنها می پردازیم.
در این نوع از ترجمه شخصی که قرار است سخنان او ترجمه شود، پس از بیان چند جمله یا پس از چند دقیقه صحبت، مکثی در سخنان خود ایجاد میکند تا مترجمان بتوانند سخنان گوینده را ترجمه نمایند. در این نوع سخنرانی ممکن است مترجم از نتبرداری برای به خاطر سپردن واژههای مهم و کلیدی که در گفتوگو از آنها استفاده شده و او را در انتقال مطلب به شنونده یاری میرساند، استفاده نماید. یکی از مهم ترین و اصلی ترین موارد استفاده از این ترجمه، در ملاقات و دیدار دو چهره معروف سیاسی اتفاق می افتد.
در این نوع از ترجمه همزمان، گوینده هیچ گونه وقفه یا مکثی در سخنرانی خود ندارد. اساساً روی صحبت سخنران در این سخنرانی افرادی هستند که زبان مبدأ را درک میکنند. از همین روی کار مترجمان همزمان در این نوع از ترجمه بسیار دشوار خواهد بود، چرا که فرصت پیدا کردن واژههای مناسب و بیان سریع آنها برای جا نماندن از سخنران در این نوع ترجمه بسیار اندک است. مترجمی که به این شیوه سخنان را ترجمه میکند در مجموع بایستی تسلط بسیار بالایی بر هر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در یافتن لغات معادل نیاز به زمان زیادی نداشته باشد. این نوع در ترجمه همزمان در سخنرانی ها، کنفرانس های سیاسی و بین المللی خاصی که دارای اهمیت فراوانی است، به کار برده می شود. در کنفرانس ها و سخنرانی های سیاسی بدلیل اهمیت بالای حرف های گفته شده توسط سخنران، افراد اغلب مایل هستند تا سخنان سخنران را به طور زنده شنیده و متوجه شوند.
در این نوع ترجمه همزمان، مترجم زمان بیشتری برای ترجمه دارد، چرا که متن سخنرانی از پیش در اختیار او قرار میگیرد و مترجم همزمان با سخنرانی، متن را ترجمه میکند. با این حال ممکن است در همین نوع از ترجمه نیز سخنران، عباراتی را به سخنرانی اضافه نماید که سخنران برای ترجمه آنها بایستی از سخنرانی همزمان هم ردیف استفاده کند. این نوع ترجمه همزمان اغلب در پخش زنده بازی های ورزشی مورد استفاده قرار می گیرد.
در این ترجمه همزمان، مترجم همزمان در فاصله نزدیکی از فرد مورد نظر می ایستد و سخنان زده شده را به صورت دقیق و آرام به گوش فرد مورد نظر می گوید. این نوع از ترجمه در مذاکرات حساس کاری و شغلی مورد استفاده قرار می گیرد. در این ترجمه مترجم همزمان می تواند در عین حال که سخنان گفته شده را ترجمه می کند، با استفاده از حرکات بدنی و زبان بدن خود نیز برخی از کلمات و عبارات را ترجمه کرده و به طرف مقابل انتقال دهد. این نوع از ترجمه در تورهای گردشگری و برای بسیاری از تورگایدها نیز مورد استفاده قرار می گیرد.
این نوع ترجمه همزمان از طریق مکالمه تلفنی انجام میشود که در یکزمان معین مترجم با تماسگیرنده از طریق تلفن صحبت خواهد کرد و همزمان پس از مکثی کوتاه توسط شخص صحبت کننده، مترجم آن را به زبان مقصد ترجمه میکند و یا بالعکس برای کسی که پشت تلفن است صحبتهای شنونده را انتقال خواهد داد. این نوع ترجمه معمولا بین رهبران و رئیس های سیاسی و اقتصادی از دو ملت متفاوت کاربرد دارد.
در این ترجمه مصاحبه شونده از طریق ارتباط ویدیویی در برنامهای حاضر میشود و مترجم در کنار او، به صورت همزمان صحبتهای او را ترجمه میکند. از این نوع ترجمه بیشتر در کانال های تلویزیونی و مصاحبه های تلویزیونی استفاده می شود.
ترجمه همزمان از سخت ترین انواع ترجمه است اما مزایای ایجاد شده توسط این نوع ترجمه باعث شده است که اهمیت آن در دنیا و کسب و کار افزایش یابد. در دنیای امروز ارتباطات بسیار گستره شده و افراد به دنبال راهی هستند که سریعتر پیغام خود را منتقل کنند. از این رو ترجمه همزمان از جهات مختلف دارای اهمیت ویژه ای است که در ادامه بیشتر به آن اشاره شده است:
ارائه دهنده ارتباط کار آمد
این نوع ترجمه، یک ارائهدهنده ارتباطات کارآمد است زیرا به نمایندگان این امکان را میدهد از فرصت برابر اشتراک دانش یا ایدههای خود بهرهمند شوند. همچنین این فرصت را برای نمایندگان فراهم میکند تا به سخنرانی به زبان مادری خود گوش فرا دهند.
در زمان بودن ترجمه
همانطور که میدانید ترجمه همزمان در زمان واقعی و حال انجام میشود و پیامها از بین نمیروند یعنی اینکه در زمان حاضر سریع انتقال مییابند و به شرکتکنندگان این امکان را میدهد تا دیدگاهها، افکار و ایدههای خود را بهراحتی با زبانی که معمولاً استفاده میکنند بیان کنند.
به دنبال داشتن نتیجه بهتر
ترجمه همزمان این اطمینان را میدهد که کنفرانسهای چند زبانه نتیجه بهتری را در پی داشته باشد زیرا ارتباط صحیح و مناسب با ترجمه حاصل میشود و شرکتکنندگان میتوانند آزادانه به زبان خودشان ارتباط برقرار کنند و بدانند که میتوانند بهطور مؤثر با نمایندگان دیگر نیز ارتباط داشته باشند.
داشتن ضمانت همزمان
ترجمه همزمان با دقت تمام تضمین میشود زیرا مترجم بلافاصله گفته گوینده را از نو پخش میکند. در ترجمه پیدرپی، ارتباط مناسب پیامها به یادداشتها و آنچه مترجم به یاد میآورد بستگی دارد.
در طی سالیان اخیر بنا به دلایل مختلف، ارتباط افراد با ملیت و زبان های مختلف، به طور چشمگیری افزایش داشته است. همین امر باعث شده مراکزی برای گردآوری مترجمین راه اندازی شوند تا نیاز این افراد را برای برقراری ارتباط با یکدیگر برطرف نمایند. مراکز مختلفی جهت اعزام مترجم به زبانهای مختلف دنیا وجود دارد که کیفیت آنها از هر لحاظ با یکدیگر متفاوت است. هر فردی جهت انجام خدمات ترجمه همزمان خود باید بر اساس نوع ترجمه همزمان و نوع تخصص موضوع بتواند بهترین و معتبرترین مرکز یا سایت ترجمه را انتخاب کند. لازمه انتخاب درست، اطمینان از اعتبار مرکز و سایت ترجمه می باشد. برای شناسایی بهترین مراکز اعزام مترجم همزمان، مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان بهترین مترجمین همزمان را برگزید. در ادامه به تشریح این مولفه ها خواهیم پرداخت.
همکاری با بهترین مترجم ها
مهمترین و اساسی ترین معیاری که برای سنجش یک موسسه ترجمه مهم است، گردآوری بهترین و مجرب ترین مترجم ها برای انجام خدمات ترجمه می باشد. هر موسسه ای برای استخدام مترجم، مراحل مخصوص خود را دارد که برگزاری آزمون تعیین سطح از قوانین یکسان همه موسسات ترجمه به شمار می رود. هر اندازه که فیلترهای انتخابی مترجم مانند آزمون تعیین سطح، سنجش میزان مهارت مترجم، بررسی سوابق کاری مترجم و غیره در موسسه ای استاندارد و قوی تر باشد، به طبع مترجمینی که با این شرکت ها به همکاری می پردازند، بهترین ها خواهند بود. اما کسی که به عنوان یک مترجم همزمان و شفاهی فعالیت میکند باید نسبت به سایر مترجمین از تخصص و مهارت بالاتری برخوردار باشد، زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی ترجمه وجود ندارد. پس باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.
بررسی کیفیت مرکز ترجمه
مرکز ترجمه باید بتواند تمامی انواع ترجمه همزمان را، از ترجمه همزمان تلفنی گرفته تا ترجمه همزمان هم ردیف یا ترجمه حضوری، در لیست خدمات خود داشته باشد تا بتواند نیازهای کارفرما را برطرف نماید. بنابراین مهم است که لیست خدمات ارائه شونده همراه نمونه کارها در همه زمینهها در سایت آن مرکز وجود داشته تا توسط مشتریان بررسی شود. کاربر باید اطمینان حاصل کند که خدمات ترجمه اش به مترجمی سپرده خواهد شد که در زمینه مورد نظر تخصص کافی دارد و در مراحل مختلف احراز صلاحیت شده است و با مقایسه نوع ترجمه و کیفیت آنها با دیگر مراکز، بتواند به آن مرکز اعتماد کرده و برای سفارش اعزام مترجم همزمان اقدام کند
نظم حاکم بر مرکز ترجمه
مرکز ترجمه ای که بخش پشتیبانی فعالی داشته باشد و با ایجاد پلتفرم های ارتباطی متنوع، از جمله تلگرام، تماس تلفنی، واتساپ، ایمیل و چت باکس آنلاین با مشتریان خود ارتباط برقرار کند و در ساعات مختلف روز و حتی در ایام تعطیل پاسخگوی مشتریان خود باشد، قطعاً یکی از بهترین مراکز ترجمه و مورد اعتماد کاربران خود خواهد بود. بخش پشتیبانی هر مرکز ترجمه موظف است تا میان کارفرما و مترجم هماهنگی های لازم را انجام دهد تا از بروز خطا و اشتباه در فرایند پروژه جلوگیری شود. به طور مثال مهمترین مسئله در ترجمه همزمان و شفاهی، وقت شناسی مترجم است چرا که حتی تاخیر اندک مدت مترجم سر پروژه مشکلات فراوانی را برای کارفرما پدید خواهد آورد. بدین ترتیب نظم و انضباط حاکم بین مسئولین مرکز ترجمه بسیار حائز اهمیت می باشد.
اطمینان از توانایی مرکز ترجمه
در جستجوی بهترین مراکز ترجمه، باید به دنبال مراکزی بود که بتواند ترجمه همزمان در زمینههای مختلف را با کیفیت بالا انجام دهد، زیرا که تمامی مترجمان قادر به ترجمه همزمان نیستند. از آن جایی که ترجمه همزمان به گونه ای است که فرد مترجم باید همزمان با گوینده، سخنان او را ترجمه کند، انجام آن از عهده مترجمین عادی و مبتدی خارج است. مترجم باید به صورت کاملا تخصصی به هر دو زبان مسلط بوده و تمام اصطلاحات مربوط به حوزه تخصصی مورد بحث را بلد باشد. بنابراین اطمینان از این که مراکز ترجمه قادر به انجام چنین ترجمه ای می باشد، از اقدامات اصلی هنگام انتخاب معتبرترین و بهترین مرکز می باشد.
بررسی یکسان بودن ارزش کار و هزینه پرداختی
اولین معیار برای ترجمه یک پروژه نباید هزینه آن باشد، بلکه پیش از هر چیزی باید از کیفیت و نوع کار مطمئن شد. این امر با بررسی نمونه ترجمههای انجام شده و قیمت ارائه شده توسط شرکت می تواند محقق شود و مشخص شود که هزینهای که قرار است بابت کار ترجمه پرداخت می شود با ارزش کار یکسان است یا خیر. با در نظر گرفتن این نکته، مراکز ترجمه همواره باید چارت واضح و روشنی از هزینه و قیمت ترجمه مرکز خود و یا ارتباط مستقیمی با پشتیبانی برای اطلاع از هزینه ها در سایت قرار دهند. البته باید این نکته را نیز ذکر کرد که همیشه ترجمه ارزان، ترجمه مناسبی نیست و امکان دارد از کیفیت ترجمه کاسته شود چرا که در ترجمه همزمان به دلیل سختی و مشکلات کار قیمت ارزان معقول نخواهد بود.
امانت داری مرکز ترجمه
مرکز ترجمه مورد نظر باید آن اطمینان را بدهد که اطلاعاتی که در حین ترجمه همزمان میان افراد منتقل می شود کاملا محرمانه باقی میمانند. همچنین باید دارای مجوز رسمی از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی بوده تا تضمینی برای منتشر نشدن، سو استفاده نکردن و عدم استفاده غیر قانونی از مطالب و اطلاعات کارفرما محسوب شود.
سنجش اعتبار مرکز ترجمه
با استفاده از اطلاعات و نشان اعتبار قرار داده شده در وب سایت یک مرکز ترجمه می توان از میزان صحت محتوای آن، اطمینان حاصل کرد. همچنین با مشاهده تجربه دیگر کاربران و دیدگاه ها و میزان رضایت آنها، اعتبار و شهرت یک مرکز ترجمه قابل سنجش است. ویژگی مهم دیگری که یک مرکز ترجمه باید به آن توجه کند، داشتن وب سایتی شکیل و منظم و مورد تایید مشتری است. به طبع وب سایتی که مطالب و محتوای آن منظم و مفید نگاشته شده و در عین حال جذاب باشد، اعتبار و ارزش بیشتری خواهد داشت. حتی توجه به شرکت ها و سازمان هایی که طرف قرارداد مرکز ترجمه مورد نظر است در شناخت آن موثر است.
تضمین کیفیت پروژه با صدور گارانتی
یکی دیگر از ویژگی های یک موسسه ترجمه معتبر، صدور گارانتی و گواهی کیفیت است. به این معنی که در صورت بروز هر گونه خطا و اشتباهی در امر ترجمه این مشکل توسط مرکز ترجمه مربوطه حل شود. این مقوله در مورد ترجمه همزمان نیز صدق می کند. بدین صورت که در صورت عدم رضایت کارفرما از مترجم، مترجم اعزامی تعویض و یا هزینه پرداختی عودت داده می شود
اصولا برای سفارش ترجمه همزمان و استخدام مترجم باید نکات مهمی را در نظر گرفت، چرا که عدم رعایت این اصول و نکات قبل از سفارش ترجمه ممکن است باعث ایجاد مشکل در روند ترجمه و عدم دستیابی به کیفیت و نتیجه مطلوب باشد. معمولا برای سفارش این نوع ترجمه باید به نکات زیر توجه کرد:
در ترجمه همزمان مترجم باید در اتاق مترجم در خارج از محیط جلسه و همایش استقرار یافته و ترجمه را با استفاده از هدفون و میکروفون به افراد حاضر انتقال دهد. اما در ترجمه حضوری مترجم به همراه افراد وارد جلسه شده و سخنانی که بین افراد منتقل می شود را ترجمه می کند.
همانطور که اشاره شد ترجمه همزمان انواع مختلفی دارد و هنگام ثبت سفارش ترجمه بایستی نوع ترجمه توسط کارفرما کاملا مشخص باشد چرا که هر کدام از این انواع، مهارت و تبحر خاص خود را می طلبد و مترجم هرکدام از انواع مختلف ترجمه همزمان نتفاوت می باشد.
برنامه هایی که حضور مترجم همزمان را می طلبد در مکان های مختلفی برگزار می شوند. ممکن است در یک جلسه در شهر باشد و یا مترجم نیاز به سفر به شهرهای داخلی و خارجی داشته باشد. از همین رو مشخص بودن مقصد قبل از انجام سفارش، ضروری می باشد.
تعیین حوزه و تخصص ترجمه
ترجمه همزمان در جلسات مختلفی استفاده می شود که هر کدام حوزه تخصص متفاوتی دارند، بنابراین مترجمی که قرار است بعنوان مترجم همزمان در جلسه حضور یابد، می بایست متخصص موضوع بحث موردنظر باشد. پس طبیعی است که قبل از هرگونه انجام سفارش مترجم همزمان، موضوع جلسه مشخص باشد.
تعیین تجهیزات مورد نیاز
فراهم سازی تجهیزات مورد نیاز ترجمه همزمان، از جمله میکروفون و هدفون و غیره می بایست از قبل مشخص شود که بر عهده کدام یک از طرفین قرارداد (مترجم یا کارفرما) خواهد بود، تا زمان کافی برای تهیه این ابزار و امکانات داشته باشند و در موعد مقرر این وسایل تهیه شده و در اختیار مترجم قرار داده شود.
تعیین بازه زمانی حضور مترجم
مترجمین همزمان ممکن است برای یک جلسه یک یا چند ساعته و یا طی یک سفر یک یا چند روزه استخدام شوند. پس برای آمادگی و برنامه ریزی هر چه بهتر مترجم و هماهنگی موسسه ترجمه و پشتیبانی آن باید تعداد ساعات و روزهای سفر مترجم در محل پروژه از قبل مشخص شده شود.
نحوه محاسبه هزینه در ترجمه همزمان به پارامترهایی مانند نوع ترجمه ( ترجمه هم ردیف و مکتوب و ...)، زمینه و تخصص ترجمه، ساعت یا تعداد روز کاری، زبان مبدا و مقصد و شهر و کشوری که قرار است مترجم در آنجا حضور یابد و ابزار و امکاناتی که نیاز است، بستگی دارد. به طور کلی پارامترهایی که در تعیین هزینه ترجمه همزمان تاثیرگذار هستند عبارتند از:
نوع ترجمه
زمینه و تخصص ترجمه
ساعت یا تعداد روز کاری
زبان مبدا و مقصد
مقصد حضور مترجم
زمینه و تخصص ترجمه
ابزار و امکانات مورد نیاز
سفارش ترجمه همزمان نیز همانند سایر سفارشات، اصول و مراحل خاص خود را دارد که توجه به این اصول، امر اعزام مترجم را آسانتر و سریعتر پیش می برد. که ما همه این نکات و مراحل را جهت روشن شدن هر چه بیشتر موضوع چگونگی ترجمه همزمان بیان می کنیم.
مراحل ثبت سفارش ترجمه همزمان در مراکز و موسسات ترجمه حرفه ای به شرح زیر است:
ثبت سفارش
جهت اقدام برای ثبت سفارش ترجمه همزمان یا باید به مراکز و موسسات ترجمه مراجعه کرد و یا از طریق وبسایت ها و راه های ارتباطی آن مراکز، سفارش خود را ثبت کرد. در هنگام انجام ثبت نام باید فرمی را که همه سوالات و نکات مهم در آن عنوان شده است ذکر کرد و اگر مورد مهمی خارج از عناوین فرم وجود داشت مطرح کرد.
تعین هزینه ترجمه
پس از عمل ثبت سفارش، هزینه ترجمه با توجه به فرم پرشده و چگونگی انجام ترجمه همزمان، توسط کارشناس و پشتیبان مرکز تعیین شده و به کارفرما اعلام می گردد و در صورت تایید و رضایت ایشان این هزینه برای عقد قرارداد واریز می شود.
پس از واریز وجه توسط کارفرما، پشتیبانی موسسه ترجمه، با توجه به نکات ذکر شده برای ترجمه همزمان مانند نوع ترجمه و تخصص مورد نیاز و غیره، مترجم مناسب را انتخاب کرده و به کارفرما معرفی می کنند. البته این نکته نیز قابل ذکر است که کارفرما با توجه به تجربه خود در جلسات قبلی ترجمه می تواند مترجم مدنظر خود را پیشنهاد دهد.
پس از انتخاب مترجم، لازم است قبل از برگزاری جلسه ترجمه، کارفرما و مترجم با هم دیداری داشته و در مورد موضوع جلسه و سخنان احتمالی، گفتگو کنند تا مترجم با آمادگی هر چه بیشتر در برنامه حضور یابد.
و در نهایت، مترجم همزمان در روز و ساعت مقرر در برنامه حاضر شده و ترجمه ای را که به او سپرده شده است، به انجام می رساند. لازم به ذکر است برخی موسسات برای ترجمه های خود گارانتی نیز صادر می کنند که در ترجمه همزمان نیز این مطلب صدق می کند، بدین صورت که در صورت عدم رضایت کارفرما از مترجم، مترجم اعزامی تعویض و یا هزینه پرداختی عودت داده می شود.
شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک مرکز اعزام مترجم همزمان با رعایت تمامی اصول ثبت سفارش، فرایند سفارش ترجمه همزمان به زبان های مختلف را برای مشتریان خود سهل کرده است. این موسسه با بکارگیری مترجمین متخصص و کاربلد در همه زمینه ها آماده پذیرش هر نوع سفارش ترجمه همزمان و اعزام مترجم به اکثر نقاط کشور و جهان است.