آموزش نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها

انتشار 6 خرداد 1400
مطالعه 4 دقیقه

ترجمه همزمان چیست؟

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن مفهوم سخنران از زبان مبدا به زبان مقصد. در ترجمه همزمان، کلمه به کلمه سخنان سخنران معنی نمی شود بلکه مترجم همزمان مفهوم سخنرانی را دریافت کرده و آن را به زبان مقصد ترجمه کرده و ارائه می دهد.

کاربردهای ترجمه همزمان

از ترجمه همزمان در کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس های بزرگ، سمپوزیم های دوره ای، برای جلسات و گردهمایی های کوچک تر و محدود تر و یا جلسات کاری و بازرگانی، حوزه قضایی و دادگاهی، بخش های دولتی و برنامه هایی از این دست استفاده می شود. یکی دیگر از برنامه هایی که از مترجمان همزمان استفاده می شود، سخنرانی های خارجی و بین المللی در زمینه های مختلف می باشد. لازم به ذکر است که دادن اطلاعات کافی به مترجم در مورد موضوع سخنرانی، قبل از شروع جلسه یا سخنرانی کاملاً ضروری است.


نحوه ترجمه همزمان در سخنرانی ها

با توجه به کاربردهای مختلف ترجمه همزمان می توان گفت بیشترین استفاده ترجمه همزمان در سخنرانی ها می باشد. تا پیش از معرفی سیستم ترجمه همزمان، مترجمان ناچار بودند همراه نفرات و در کنار آن ها قرار گیرند و سخنرانی را ترجمه کنند. در این حالت بعضا نیاز بود چندین مترجم برای ترجمه یک زبان به کار گرفته شوند. این شرایط موجب به هم ریختگی جلسات و کاهش تمرکز حضار می شد. پس از ابداع دستگاه ترجمه همزمان، این مشکلات به مرور زمان کمرنگ تر شد و جلسات شکل منظم تر و حرفه ای تری به خود گرفتند.

در ترجمه همزمان برای سخنرانی ها، زمانی که مترجم در میکروفون یا کنسول سخنرانی خود صحبت می کند، سخنان او به مترجمی که در اتاقک مخصوص (عموما خارج از فضای سالن) مستقر است، منتقل می شود. مترجم سخنان را به زبان دیگر بازگردانده و در میکروفون خود بازگو می کند. سخنان مترجم مجددا به افرادی که نیازمند ترجمه سخنرانی بودند، بازگردانده و توسط هدفون برای آنها پخش می شود. از آنجا که عمل ترجمه و ارسال آن به حضار، همزمان با سخنرانی اصلی انجام می شود به این سیستم ترجمه همزمان می گویند.


آموزش نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها

برای داشتن ترجمه ای روان، سلیس و همچنین ترجمه ای با کیفیتی عالی در سخنرانی ها، یک سری نکات وجود دارد که باید رعایت شود تا بهترین ترجمه به حضار ارائه شود. تمامی این نکات به طور کامل در ادامه مطلب بیان شده است.

هدفون در ترجمه همزمان سخنرانی

مترجم همزمان باید زمان را به طور دقیق تنظیم کند

مترجم همزمانی که قرار است در کنار سخنران قرار بگیرد باید زمان خود را با حضور سخنران تنظیم کند که کمی زودتر از سخنران به مکان مورد نظر برسد تا بتواند اقدامات لازم قبل از شروع سخنرانی نظیر کنترل اتاقک ترجمه، چک کردن دستگاه ترجمه همزمان و... را انجام دهد. به این دلیل که در هنگام سخنرانی هیچ مشکلی پیش نیاید تا ترجمه ای بی نقص و عالی انجام دهد.

تسلط کامل مترجم به واژگان اختصاصی در رابطه با موضوع سخنرانی

هر بحث و موضوع با توجه به رشته و زمینه خاص خود اصطلاحات تخصصی دارد. مترجم باید به طور کامل به واژگان، اصطلاحات، دستور زبان و ادبیات در رابطه با موضوع جلسه، تسلط داشته تا در هنگام ترجمه به مشکل نخورد و بتواند پا به پای سخنران امر ترجمه را انجام دهد.

استفاده از آخرین و بهترین نوع تکنولوژی

در ترجمه های همزمان به ویژه در کنفرانس های بین المللی، هر چه از آخرین تکنولوژی ها استفاده شود، کیفیت کار بیشتر خواهد شد و مترجم نیز استرس امکانات را ندارد، چون احتمال به وجود آمدن ایراد در سیستم ها کم می شود و با خیال راحت می تواند سخنرانی را برای حضار در کمال آرامش و با کیفیتی عالی ارائه دهد.

دستگاه ترجمه همزمان

تسلط کامل مترجم به موضوع سخنرانی

مترجم همزمان باید علاوه بر این که نکات لازم در مورد نحوه ترجمه همزمان صحیح و حرفه ای را بداند، باید نسبت به موضوع سخنرانی نیز تسلط کاملی داشته باشد. مثلا در سخنرانی که قرار است از آخرین دستاوردهای علمی و مباحث روز صحبت شود، در حین سخنرانی ممکن است سخنران بخواهد به عقب برگردد و بیشینه مباحث را هم مطرح کند، در این مواقع مترجم باید بر آن ها تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مفهوم آن ها را به خوبی به شنونده منتقل کند.

آرام نگه داشتن محیط مترجم همزمان

از آنجایی که مترجم همزمان باید تمرکز زیادی برای کار شنیدن، فهمیدن و برگرداندن سخنرانی انجام دهد و کار ترجمه را بدون کم و کاستی انجام دهد، محیطی که در آن برای انجام امر ترجمه حضور دارد، باید کاملا ساکت و بدون سر و صدا باشد تا سر و صدای محیط باعث نشود که مترجم تمرکز کافی نداشته و عمل ترجمه به درستی صورت نگیرد.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. در چه جاهایی از مترجمین همزمان استفاده می شود؟
2. چرا مترجم همزمان باید به موضوع سخنرانی تسلط داشته باشد؟
3. نحوه ترجمه همزمان در سخنرانی ها چگونه است؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری