آیا ترجمه مقالات تخصصی با هزینه کم و کیفیت تضمینی امکان پذیر است؟

شبکه مترجمین اشراق: امروزه به دلیل نیاز مشتریان برای پروژه‌های تحقیقاتی به خدمات ترجمه مقالات تخصصی باعث شده که به موارد مهمی در این زمینه ازجمله قیمت نهایی ترجمه حساسیت‌های بالایی را نشان دهند. از طرفی همه افراد دوست دارند محصولات مختلف را با هزینه کم و حتی رایگان هم دریافت نمایند بهتر است در مورد صحت این موضوع شتاب‌زده عمل نکنید.
آیا ترجمه مقالات تخصصی با هزینه کم و کیفیت تضمینی امکان پذیر است؟

ترجمه تخصصی مقاله چیست؟

ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی یکسان نیست و ترجمه‌ای که در آن مترجم بر مفاهیم علمی متن اشراف کامل داشته باشد، اصطلاحات رایج را به‌خوبی بشناسد و نهایتاً از قلم مناسبی جهت برگردان مطلوب و روان متن برخوردار باشد را ترجمه تخصصی می‌گوییم. ترجمه تخصصی فرآیندی است که در آن متون با حوزه‌های علمی و فنی مختلف در ارتباط می‌باشند و شما با دانستن یک زبان خارجی تبدیل به یک مترجم واقعی نخواهید شد بلکه علاوه برداشتن دانش عمومی زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری باید مفاهیم تخصصی متن را دریابید و به واژگان و اصطلاحات آن حوزه علمی واقف باشید. بنابراین ترجمه مقالات تخصصی نیاز به مترجمی دارد که در رشته‌ای مشابه با رشته‌ی تحصیل کرده که درباره آن مقاله‌ای به نگارش درآمده یا تجربه و اطلاعات علمی کافی در آن زمینه داشته باشد.

مترجم متخصص به چه کسی گفته می‌شود؟

همیشه این سؤال مطرح بوده است که آیا متون تخصصی باید توسط اشخاص باتجربه ترجمه شود و یا اشخاصی که علم و دانش آن فیلد را از طریق دانشگاه‌ها و تحصیلات عالیه کسب کرده‌اند؟ مترجم متخصص آداب ترجمه و نگارش را به‌خوبی می‌داند و ضمن آگاهی از بخش‌های تخصصی متون، می‌تواند پیام مقاله، کتاب یا محتوا در هر شکل و قالبی دیگر را به خوبی و به‌طور کامل به مخاطب خود منتقل نماید. اگر مترجمی در ارائه پیام ضعف داشته باشد، سو تفاهم‌های بزرگی در دنیای ترجمه تخصصی رخ می‌دهد که عواقب بسیار نامطلوبی دارد. پس باید ترجمه تخصصی مقالات را بر عهده افراد متخصص مترجم در آن حوزه قرارداد.

مترجم متخصص

اهمیت ترجمه خوب در چاپ مقاله

در ترجمه مقالات تخصصی، محتوای متن و تاریخچه‌ای از موضوع باید دارای بیان قطعی، صریح و آکادمیک باشد. یکی از موارد مهم در ترجمه مقاله تخصصی اطمینان از صحت ترجمه متون و مقالات است. مؤلفان مقالات علمی مسئولیت دقت و صحت متون خود را به عهده دارند، زیرا کارهای علمی معمولاً تا چندین سال پس از انتشار و چاپ شدن همچنان به صورت‌های مختلفی مانند، نقل قول و استفاده در کارهای دیگر محققان و مؤسسات پژوهشی دیگر کشورها مورد استناد قرار می‌گیرند و وجود اشتباهات در ترجمه مقاله می‌تواند موجب کاهش اعتبار نویسندگان گردد. اگر این یافته علمی ناصحیح و اشتباه ترجمه شود، تا مدت‌ها موجب پایین آوردن اعتبار افراد خواهد شد.

تضمین کیفیت در ترجمه به چه معناست؟

تضمین کیفیت در ترجمه مانند دیگر کسب‌وکارهای تخصصی نیاز به دقت بالا دارد، زیرا حتی یک کلمه ضعیف ترجمه می‌تواند بر معنی و کیفیت پروژه تأثیر گذارد. تضمین کیفیت ترجمه متن، سبب اطمینان خاطر کاربر می‌شود و شرایط این تضمین باید به گونه‌ای باشد که حقوق مشتری، مترجم و موسسه ارائه‌دهنده به‌طور یکسان حفظ شود. در هر نوع ترجمه، از جمله ترجمه متون انگلیسی به فارسی، دریافت یک ترجمه با‌کیفیت و خوب حق مسلم مشتری می‌باشد. اگر ترجمه‌ای که تحویل داده می‌شود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد، موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به‌طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری، نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند.

ویژگی‌های لازم برای ترجمه مقاله تخصصی باکیفیت و مطلوب

ترجمه خوب از نیازهای جدی عصر ما به‌حساب می‌آید و انتقال مفاهیم بی‌تردید اصلی‌ترین ویژگی ترجمه خوب محسوب می‌شود. ازاین‌رو نظرات متفاوتی از سوی مترجمان و نویسندگان در مورد ویژگی‌های یک ترجمه تخصصی خوب بیان‌شده است. ویژگی‌های بسیاری را می‌توان برای یک ترجمه خوب برشمرد و عوامل تأثیرگذار زیادی در گیرایی و روانی ترجمه دخیل هستند. ترجمه با کیفیت و اصولی شامل دانستن زمینه تخصصی متن یا مقاله است که محتوا و مفهوم اصلی مقاله از آن حیطه بوده و کلمات متن اصلی آمده است و سپس کلمات و عبارات را در زبان جدیدی انتخاب می‌کند که بهترین و مفهوم اصلی را در یک زمینه فرهنگی جدید و متنوع بیان می‌کند. اگر همه این مسائل که اصول یک ترجمه علمی هستند رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملاً معکوس گردد.ولی به صورت یک توافق عام می‌توان برخی از این ویژگی‌ها را برشمرد:

تسلط داشتن بر زبان مبدأ و مقصد ترجمه

اولین و بدیهی‌ترین ویژگی یک ترجمه خوب تسلط مترجم بر زبان مبدأ و مقصد می‌باشد همین مسئله موجب شده است که برخی از افراد مترجمین عمومی را فرد مناسب برای ترجمه مقاله تخصصی بدانند! درحالی‌که این‌گونه نیست و مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی مهارت لازم در آن حوزه و رشته خاص زا داشته باشد.

در نظر گرفتن زمان مناسب برای ترجمه

ترجمه متون بسیار فنی و پیچیده مثلاً ترجمه مقاله تخصصی در یک زمینه خیلی پیچیده و خاص زمان بیشتری نیاز دارد بنابراین ترجمه مقاله تخصصی که در رشته‌های مختلف انجام می‌گیرد نیاز به‌صرف زمان متفاوتی دارد ولی یک ترجمه خوب زمان زیادی طول می‌کشد، پس هنگام سفارش یک ترجمه، زمان مناسب برای انجام یک کار خوب را در نظر بگیرید.

ساده و روان بودن متن ترجمه شده

ترجمه روان و منحصربه‌فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می‌شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کار رفته در یک زبان باید به‌طور کامل درک شده و سپس این مفاهیم به شیوه‌ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای رسا بودن ترجمه مقالات تخصصی باید از جملات طولانی اجتناب و حدالامکان از جملات کوتاه‌تری استفاده کرد تا موجب رسایی بیشتر متن گردد. معمولاً مشکلات ساختاری ناشی از طولانی بودن جملات در ترجمه به زبان‌هایی مانند چینی و ژاپنی بیشتر از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی مسئله‌ساز است.

انتخاب مترجم با سابقه برای ترجمه مقالات تخصصی

در ترجمه مقالات تخصصی ترکیب تخصص و تجربه می‌تواند نتیجه بسیار مطلوبی در ترجمه متون تخصصی به همراه داشته باشد. ترجمه مقاله تخصصی باید به صورتی باشد که هم کاملاً تخصصی باشد و هم به‌صورت شیوا بیان شده باشد با انتخاب یک مترجم برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی که تاکنون تجربه‌های موفقی در نگارش و ترجمه مقالات علمی داشته است، می‌توان به ترجمه خوب و باکیفیت دست‌یافت.

تسلط بر زمینه تخصصی ارائه شده در مقاله

هرچه قدر مترجم موردنظر اطلاعات و تسلط بیشتری درباره زمینه مقاله تخصصی ما داشته باشد بهتر است. به عنوان یک پیشنهاد، همیشه تلاش کنید در مورد انتخاب مترجم برای مقالات تخصصی از افرادی استفاده کنید که بتوانند به راحتی زمینه کاری مقاله شمارا درک نمایند.

هزینه ترجمه به چه صورت برآورد می شود؟

عوامل مختلفی در قیمت ترجمه همه مقالات دخیل هستند. پارامترهایی نظیر تعداد کلمات، زمان تحویل ترجمه، زمینه تخصصی متن، زبان مبدأ و مقصد، روش انجام ترجمه، کیفیت و خدمات درخواستی می‌توانند در محاسبه هزینه ترجمه مقالات اعمال شوند. در ترجمه فوری مقالات ISI اساس قیمت‌گذاری بر اساس تعداد کلمات متن می‌باشد و مواردی همچون فرمول‌ها، اعداد، منابع و مراجع، سپاسگزاری و پاورقی در محاسبه قیمت ترجمه مقاله تأثیری ندارند. محاسبه دقیق تعداد صفحات و کلمات، با استفاده از برنامه ورد آفیس امکان‌پذیر است و یا اینکه با ارسال فایل به سایت معتبر ترجمه تخصصی مقاله و متون می توان به وسیله نرم افزار های شمارش کلمات به صورت هوشمند، تعداد کلمات را محاسبه کرد و با در نظر گرفتن حجم و موضوع محتوای مقاله، هزینه انجام ترجمه را به صورت آنلاین دریافت کرد. برخی از موارد مهمی که در هزینه ترجمه فوری مقالات ISI محاسبه می‌شوند، در ادامه شرح می‌دهیم:

زبان مبدأ و مقصد

از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر در تعیین هزینه ترجمه مقالات تخصصی به صورت آنلاین، زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه مقاله نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت و هزینه بیشتری دریافت خواهد شد.

تعداد کلمات

از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر در تعیین قیمت ترجمه مقاله، زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه مقاله نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت.

زمان ترجمه

عامل مهم دیگر در تعیین قیمت ترجمه مقالات، نوع زمان‌بندی سفارش می‌باشد. ترجمه مقالات همانند دیگر خدمات ترجمه متون بر اساس زمان‌بندی انجام کار، روش‌های متفاوتی دارد. هنگامی‌که زمان مدنظر کارفرما کوتاه‌تر و فشرده‌تر بوده و درخواست ترجمه فوری داشته باشد، مترجم فشار کاری بالایی را متحمل می‌شود و درنتیجه قیمت ترجمه نیز افزایش می‌یابد. در حالت عادی، برای ترجمه 250 کلمه، هفت ساعت زمان نظر گرفته می‌شود. درصورتی‌که نیاز به ترجمه سریع بنا بر دلایل مختلفی باشد، کاربر می‌تواند یا به‌صورت سیستمی در حالت فشرده پلاس به ثبت سفارش اقدام کند که در این حالت از زمان عادی ترجمه یک‌سوم برابر کاسته خواهد شد.

روش انجام ترجمه

در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایج ترین این روش ها ترجمه سیستمی، ترجمه فوری (آنی) و ترجمه فریلنسر، که در اغلب سایت های ترجمه از نظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شوند.

عمومی و یا تخصصی بودن مقاله

برای ترجمه برخی مقالات در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی، برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع مقاله ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

تعداد مترجمین مقاله

در مواقع اورژانسی و فوریتی برای ترجمه مقاله، برای اینکه ترجمه در زمان بسیار کمتری قابل‌انجام باشد مشتری درخواست دو یا چند نفر مترجم می‌دهد. در چنین شرایطی نیز از چند مترجم متخصص و آشنا به محتوای کلی مقاله کمک گرفته می‌شود که بسته به تعداد مترجمین هزینه انجام ترجمه نیز اندکی افزایش می‌یابد.

کیفیت ترجمه

به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. همچنین هزینه ترجمه مقاله بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.

خدمات ویژه درخواستی

برخی افراد علاوه بر ترجمه متون مقاله خواستار خدمات دیگری نیز می‌باشند. بدین‌صورت که تایپ جداول و فرمول‌ها، ویرایش و بازخوانی متن ترجمه‌شده، رفع سرقت علمی و ادبی و تبدیل فرمت مقاله به فرمت مجله را نیز درخواست می‌نمایند. تمام این امور به مجموع هزینه سفارش افزوده می‌شود و می‌بایست هزینه اضافی بابت آن پرداخت شود.

در ادامه جدول محاسبه قیمت ترجمه برای رفاه حال شما مشتریان گرامی قرارگرفته است تا با واردکردن مشخصات مقاله و ارسال فایل آن و با انتخاب روش سفارش فوری یا آنی، قیمت ترجمه سریع و فوری مقاله خود را به‌صورت آنلاین محاسبه کرده و سپس اقدام به سفارش ترجمه نمایید.

هزینه ترجمه

ترجمه ارزان مناسب است یا نه؟

مهترین پرسشی که ذهن اغلب افرادی که با واژه ترجمه ارزان مواجه می‌شوند را درگیر می‌کند، همین مسئله کیفیت است. اگر می‌خواهید به بالاترین کیفیت و استاندارد برای ترجمه دست پیدا کنید، ذهن خود را با ترجمه ارزان درگیر نکنید درست است که دریافت خدمات و محصولات ارزان خوشایند است و تقریباً همه دوست دارند که با هزینه‌ای اندک به خرید بپردازند. اما درباره ترجمه چنین روندی می‌تواند پشیمانی و مشکلات فراوانی برای شما به‌عنوان مشتری به بار بیاورد.بالاترین کیفیت ترجمه زمانی حاصل خواهد شد که از بهترین مترجم و ویراستار استفاده گردد. البته این به معنای آن نیست که همیشه باید به دنبال مترجمان و مؤسساتی باشید که با هزینه‌های زیاد به شما خدمات ارائه می‌کنند. چنین تفکری هم درست نیست.

راه حل مناسب برای داشتن ترجمه ای با ارزان ترین هزینه

اگر می‌خواهید ترجمه ارزان برای شما رؤیا نباشد و آن را به واقعیت تبدیل کنید، با بهره‌گیری از روش‌های توضیح داده شده می‌توانید هزینه‌های ترجمه خود را مدیریت کرده و همچنان هم کیفیت بالایی از ترجمه به دست آورید. فقط توجه داشته باشید که این روش‌ها درصورتی‌که کارآمد و مؤثر خواهند بود که شما تعریف درستی از نیاز خود برای ترجمه داشته باشید.

مشخص کردن بخش های لازم برای ترجمه

هدف از فشرده‌ کردن، خلاصه کردن و کم کردن تعداد کلمات مقاله بخش‌هایى از مقاله که مترجم آن‌ها را بى‌اهمیت یا غیرضرورى می‌شمارد نیست. بلکه دقیقاً برعکس هدف این است که با کوتاه کردن نوشته‌های موجود در متن، به مخاطب اجازه دریافت منظور اصلى را تا اندازه ممکن بدهیم. و باید دقت کنیم تا منظور نویسنده را اصلاً تغییر ندهیم. برای کاهش قیمت ترجمه لازم است قبل از ارسال متن برای مترجم یکسری آماده‌سازی‌ها صورت گیرد. به همین منظور، نکات زیر را باید در دستور کار قرارداد:

  1. عنوان دقیق متن چیست؟

  2. تعداد کلمات متن ‌ ‌ ‌ ‌

  3. تعیین میزان تخصص لازم برای هر پروژه

  4. تعیین بهترین ابزارهای ترجمه برای رشتۀ تخصصی (در صورت وجود)

دانستن موارد بالا موجب می‌شود تا قیمت ترجمه را به‌صورت دقیق مشخص کنیم و اگر نیاز به پایین آوردن هزینه ترجمه بود، اقدامات لازم صورت گیرد. نتیجۀ این کار فرایند ترجمه را سریع‌تر می‌کند و مدیریت و کنترل را راحت‌تر می‌کند.

کوتاه کردن زمان تحویل مقاله

زمان تحویل متن موردنظر برای ترجمه هم روی قیمت اثر دارد. مدیریت زمان برای ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقشی اساسی برای مترجمان دارد. بایستی به‌گونه‌ای برنامه‌های خود را سازمان‌دهی کنید که در عرض زمان تعیین‌شده بتوانند مقاله را به نحو مطلوبی ترجمه کنند و در اختیارتان قرار دهند.

ترجمه گروهی مقاله

ترجمه یک کار تیمی است و برای بازدهی مناسب و ارائه یک ترجمه موفق لازم است که با دیگر مترجمان و متخصصین متنی که ترجمه می‌کنید تعامل داشته باشید. از امتیازهای بالای کار تیمی، وجود اشتباهات کمتر و جزئی در ترجمه ارائه‌شده و انتشار راحت‌تر اثر خصوصاً برای افراد تازه‌کار و بی‌نام است. به سراغ افراد باتجربه مترجم، متخصصین و استادان دانشگاه‌ها رفته و پیشنهاد کار ترجمه تیمی بدهید. در این نوع ترجمه سلایق مترجمان با یکدیگر متفاوت است ممکن است ناهماهنگی بعد از ترجمه متن اصلی در متن مقصد دیده شود که این مشکل با کنترل مرحله آخر توسط کارشناس متخصص برطرف خواهد شد.

استفاده از ترجمه اقساطی

برخی از سفارش ها با توجه حجم بسیار بالایی که دارند، در صورت پرداخت یکجا، هزینه ی بالایی را به یکباره بر دوش مشتری میگذارد و همین امر باعث میشود که حتی از سفارش دادن منصرف شود. طبق اصول مشتری مداری، این امکان فراهم است که سفارش های بالای یک حجم خاص کلمه، به صورت قسطی پرداخت شود که همواره دو مزیت مهم را به دنبال دارد: از نظر اقتصادی فشار زیاد و یکجا به مشتریان عزیز وارد نمی شود و برای هر قسط تعداد مشخصی گزارش دریافت میکند.

استفاده از تخفیفات و بسته های اعتباری ویژه

برای اینکه هزینه تمام شده سرویس یا کالایی بسیار پایین باشد، می بایست بسترسازی لازم صورت گیرد. خدماتی مانند ترجمه که ماهیت علمی و فرهنگی و تجاری دارند نیز مشمول این جریان رقابتی هستند. اغلب موسسات و مراکز ترجمه بسته های اعتباری ویژه و تخفیفات حجمی مخصوصی برای مشتریان و کاربران خود قرار می دهند. مشتریان و کارفرمایان می توانند با در نظر گرفتن این خدمات و اعمال بسته های اعتباری ویژه و تخفیفات ویژه، هزینه ترجمه خود را کاسته و سپس پرداخت نمایند. ارائه بسته های تخفیفی، تابع برخی شرایط پروژه می باشد.

روش‌های سفارش ترجمه تخصصی مقالات در سایت‌های ترجمه

یکی از پرکاربردترین انواع ترجمه که گروه زیادی از افراد ازجمله دانشجویان و محققان به آن نیاز دارند، ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله بیشتر برای آن دسته از پژوهشگران و دانشجویانی به کار می‌آید که برای پروژه‌های علمی خود نیازمند ترجمه‌های تخصصی هستند. به همین جهت سایت‌ها و مراکز معتبر ترجمه، راه‌حل‌های مختلفی برای ارائه ترجمه تخصصی مقاله در نظر گرفته‌اند. خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره ای از ابزارهای مدرن نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور در سایت ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی و بالعکس، ثبت سفارش ترجمه مقاله شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام می شود. یکی از مزایای ثبت سفارش ترجمه در سایت‌ها و مؤسسات معتبر این است که ترجمه مقالات علمی و تخصصی تنها به زبان انگلیسی انجام نمی‌شود. چراکه مترجمان کاربلد و حرفه‌ای سایت های معتبر، به تمام زبان‌های زنده دنیا تسلط دارند و می‌توانند انواع مقالات علمی تخصصی و غیرتخصصی را به زبان‌های مختلف دنیا ازجمله (فرانسه، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ...) ترجمه کنند. دانشجویان، اساتید و فارغ‌التحصیلانی که نیازمند ترجمه تخصصی مقالات هستند می‌توانند با استفاده از روش‌های زیر، اقدام به سفارش ترجمه تخصصی مقاله به‌صورت آنی، فریلنسری و سیستمی نمایند.

ترجمه فوری (آنی)

متون ترجمه آنی معمولا در زمانی کوتاه‌تر از زمان عادی انجام می‌شوند. در این روش ترجمه‌ با بالاترین کیفیت و صرفا با کیفیت طلایی انجام می‌شوند. هزینه ترجمه فوری کمی بیشتر از ترجمه عادی است.

ترجمه فریلنسری

در این روش مشتری قیمت، زمان تحویل، کیفیت و خدمات درخواستی خود را تعیین کرده و از طرف مترجمین فریلنسر پیشنهاداتی دریافت می‌کند. سپس کارفرما بهترین پیشنهاد را برای ترجمه انتخاب کرده و سفارش خود را ثبت می کند.

ترجمه عادی (سیستمی)

این روش در سه حالت و زمان بندی های عادی، فشرده و فشرده پلاس با کیفیت های متفاوت طلایی، نقره ای و برنزی وجود دارد. در سفارش عادی، زمان تحویل و هزینه آن بسته به حالتها و کیفیت های انتخابی متغیر می باشد.

اگر به دنبال تخصص و تجربه در ترجمه مقاله هستید، شبکه مترجمین اشراق بهترین گزینه برای شماست

محققین در داخل کشور نیازمند ترجمه نتیجه پژوهشی خود هستند که در قالب ترجمه مقاله آنها، شکل و ماهیت پیدا می‌کند. در حالت کلی محققین برای بالا بردن سطح علمی و آگاهی از علم روز دنیا باید هر لحظه از نتایج آخرین تحقیقات اطلاع پیدا کنند تا از تکرار پژوهش جلوگیری کرده و به کسب مهارت‌های زیادی نائل آیند. در شبکه مترجمین اشراق همه ی تلاش مان بر آن بوده است تا نتیجه ی تحقیق و تلاش های شما، به صورت کاملا تخصصی و تضمینی ترجمه شود. در این موسسه ترجمه مقاله به صورت تضمینی و تخصصی با همکاری مترجمین متخصص و با انگیزه انجام می شود که در حیطه‌ی تخصصی خودشان فعالیت دارند. پس اگر قصد ترجمه ارزان و با کیفیت مقاله توسط تیم متخصص و باتجربه را دارید شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان چندین ساله خود در امر ترجمه، می تواند بهترین گزینه برای انتخاب شما باشد. برای سفارش ترجمه خود در شبکه مترجمین اشراق از طریق لینک زیر به ثبت سفارش ترجمه خود اقدام کنید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا با تسلط بر زبان عمومی می‌توان مقالات تخصصی را ترجمه کرد؟
2. هزینه ترجمه مقاله چگونه محاسبه می شود؟
3. برای انجام ترجمه تخصصی مقاله چگونه ثبت سفارش کنم؟
4. آیا میتوانم در جریان پرسه ترجمه سفارش خود باشم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین