سفارش آنلاین ترجمه مقالات تخصصی در بهترین سایت ترجمه

انتشار 1 آذر 1400
مطالعه 15 دقیقه

ترجمه مقالات تخصصی و اهمیت آن

ترجمه‌ای که مترجم بر مفاهیم علمی متن اشراف کامل داشته باشد، اصطلاحات رایج را به‌خوبی بشناسد و نهایتاً از قلم مناسبی جهت برگردان مطلوب و روان متن برخوردار باشد را ترجمه تخصصی می‌گوییم. ترجمه مقالات تخصصی ازجمله خدماتی است که بسیاری از دانشگاهیان و اصحاب کسب‌وکار در مسائل حرفه‌ای خود با آن سروکار دارند. بسیاری از اساتید و دانشجویان، وقت کافی برای ترجمه مقالات خود در اختیار ندارند و نیازمند استفاده از خدمات ترجمه تخصصی مقاله می‌باشند. اساس ترجمه برگرداندن تمامی کلمات و عبارات نوشته‌شده از متن مبدأ به زبان مقصد است؛ ترجمه مقاله نیز از این قاعده مستثنا نیست. نکته‌ی حائز اهمیت این است که ممکن است مقالات در تخصص و زبان‌های خاصی ارائه شوند همچنین اساتید و دانشجویان تحصیلات تکمیلی، اگر مترجم متخصصی آن‌ها را در ترجمه مقالات یاری کند، با سهولت بیشتری نتایج تحقیقات خود را منتشر خواهند کرد.

ترجمه مقالات تخصصی

امروزه با رشد روزافزون علم، نوشتن یک مقاله یا پایان‌نامه بدون در اختیار داشتن منابع معتبر ممکن نیست و همواره به ترجمه مقاله نیاز خواهد بود. مقالات ترجمه‌شده حجم قابل‌توجهی از مقالات مورداستفاده را به خود اختصاص داده‌اند؛ همین مسئله نشان‌دهنده اهمیت روزافزون ترجمه مقالات چه به‌صورت تخصصی و چه غیرتخصصی است. دلیل این امر را نیز می‌توان در ارائه حجم بسیار گسترده‌ای از مقالات علمی جهان به زبان های مختلف جستجو کرد. توجه داشته باشید که ترجمه مقاله از نگارش آن نیز مهم‌تر بوده و بار علمی هر فرد را انتقال می‌دهند. ازاین‌رو ترجمه مقاله علمی، باعث انتقال دانش و علم می‌شود و نتایج و یافته‌های علمی نیز با ترجمه با زبان‌های دیگر فراگیر می‌شوند. چاپ و انتشار مقالات به زبان دیگر فرصتی برای بهره‌گیری از جدیدترین دانش روز است و به همین جهت ترجمه مقالات علمی به زبان دیگر اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. ترجمه مقالات مختلف به‌خصوص از زبان انگلیسی از ضرورتی حیاتی برخوردار است، چراکه زبان انگلیسی به‌عنوان زبان بین‌المللی و پر تکلم در جهان است. البته نباید فراموش کرد که ترجمه مقاله تنها از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی نیست بلکه ترجمه از زبان‌های آلمانی و فرانسوی، به‌عنوان زبان‌های جهانی، یا حتی عربی، ترکی و کردی، به‌عنوان زبان‌های منطقه‌ای، از اهمیت قابل‌توجهی برخوردار است.

کاربرد ترجمه مقالات تخصصی

امروزه مقاله‌نویسی مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری اکتشافات و نوآوری‌ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بین‌المللی مربوط می‌شود، به همین دلیل ترجمه مقاله می‌تواند راه‌حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین‌المللی و انتقال تجربیات به‌حساب بیاید. ترجمه مقالات تخصصی کاربردهای بسیاری دارد که از مهم‌ترین کاربردهای آن می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

مطالعه مقالات تخصصی ترجمه‌شده توسط سایر پژوهشگران خارجی

جهت اخذ پذیرش و چاپ مقالات در مجلات و ژورنال‌های معتبر علمی و بین‌المللی

انجام تحقیقات و پژوهش‌های دانشگاهی، علمی و ... برای آگاهی از پیشینه پژوهش های انجام شده

یک مرحله مهم در انجام هر پژوهش دانشگاهی، تهیه پروپوزال دکتری یا کارشناسی ارشد است که برای نوشتن دقیق پروپوزال لازم است تا چندین مقاله را ترجمه کنید.

در بسیاری از رشته‌های دانشگاهی دانشجویان برای تدوین رساله دکتری و پایان‌نامه نیاز به منابع مختلفی دارند، به همین دلیل نیاز به ترجمه تخصصی مقالات بسیار اهمیت دارد تا بتوانید به منابع مختلف دسترسی پیدا کنید.

ویژگی‌های یک ترجمه تخصصی مقاله با‌کیفیت مطلوب

ترجمه خوب از نیازهای جدی عصر ما به‌حساب می‌آید و انتقال مفاهیم بی‌تردید اصلی‌ترین ویژگی ترجمه خوب محسوب می‌شود. ازاین‌رو نظرات متفاوتی از سوی مترجمان و نویسندگان در مورد ویژگی‌های یک ترجمه تخصصی خوب بیان‌شده است. ویژگی‌های بسیاری را می‌توان برای یک ترجمه خوب برشمرد و عوامل تأثیرگذار زیادی در گیرایی و روانی ترجمه دخیل هستند.

برای داشتن یک ترجمه خوب یک سری نکاتی را باید رعایت کنیم که ویژگی های کلی یک ترجمه تخصصی خوب به‌حساب می‌آیند. در اینجا به ذکر مختصری از این ویژگی ها در ترجمه تخصصی باکیفیت می‌پردازیم که عبارتند از:

  • انتقال عینی پیام کلی و مفهوم متن اصلی بدون هیچ کم و کاستی و به‌درستی از زبان مبدأ به زبان مقصد

  • پیاده کردن نزدیک‌ترین معادل زبان مبدأ نخست ازنظر معنا، سپس با رعایت سبک در زبان مقصد

  • سلیس و روان بودن متن جهت یکسان‌سازی تأثیر مفهوم متن مبدأ و مقصد

  • ترجمه صحیح اصطلاحات و به‌کارگیری معادل‌های مصطلح شده آن‌ها

  • رعایت نکات دستوری زبان مقصد

  • رعایت کامل قوانین نگارشی

  • حفظ محتوای علمی متن

مترجم متخصص و حرفه‌ای در ترجمه مقاله کیست؟

ترجمه مقالات انگلیسی ازجمله متونی است که به‌صورت ترجمه تخصصی و توسط مترجم متخصص انجام می‌شود. اصولاً به هرکسی که تسلط بر زبانی خارجی دارد، نمی‌توان لقب مترجم را نهاد و هر مترجمی نمی‌تواند از پس ترجمه تخصصی برآید. ازاین‌رو توانمندی بالا در دانش زبان‌های خارجی اصولاً منجر به توانمندی بالا در امور ترجمه‌ای نمی‌شود اما لازمه‌ی کسب این توانمندی است. به‌طورکلی می‌توان گفت: مترجم متخصص شخصی است که در رشته‌ای مشابه با آن متنی که به نگارش درآمده تحصیلات عالیه دانشگاهی داشته یا بنابه تجربه و مطالعات شخصی‌اش در آن زمینه مهارت و دانش دارد که در طول فعالیت حرفه‌ای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده باشد. البته فقط این کافی نیست، مترجم مقالات تخصصی باید چاپ مقاله را تجربه کرده باشد و خود با فرآیند مقاله‌نویسی، نگارش علمی و دانشگاهی و همچنین زبان علمی مقالات تخصصی آشنا باشد.

به‌طور خلاصه می‌توان گفت یک مترجم متخصص دارای ویژگی‌های زیر است:

به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل دارد.

به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد.

به محتوای متن وفادار است.

سابقه کاری بالا دارد.

اهل مطالعه است.

تعهد اخلاقی دارد.

مترجم

اصول و نکات مهم در ترجمه مقالات تخصصی

بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و تنها کاری که مترجم باید انجام دهد، این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل متن مقصد تبدیل کند؛ اما این استنباط اصلاً صحیح نیست و معیارهایی برای انجام یک ترجمه خوب انواع مقالات وجود دارد که به‌صورت یک توافق عام می‌توان برخی از این معیارها را برشمرد. ترجمه مقالات و متون تخصصی صرفاً رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر نیست. بلکه ترجمه باکیفیت و اصولی مقالات شامل تسلط بر زمینه تخصصی مقاله است. مترجم متخصص مقاله باید کلیات متن را درک کرده، با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد و بتواند جزئیات را به‌صورت دقیق درک نماید. همچنین مترجم باید کلمات و عباراتی را در زبان مقصد انتخاب نماید که بهترین و دقیق‌ترین مفهوم برای یک جمله را بیان می‌کند. این موارد اصول ترجمه یک مقاله تخصصی و علمی هستند که مهم‌ترین آن‌ها عبارت‌اند از:

استفاده از ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه

یکی از مهم‌ترین اصول و قوانین ترجمه متون و مقالات به زبان های مختلف این است که مترجم متن موردنظر را به‌دقت مطالعه کند. به دلیل اینکه مناسب‌ترین واحد در ترجمه، جمله می‌باشد، درصورتی‌که بخواهد ترجمه را از کلمه آغاز کند از فوت‌وفن ترجمه دور شده و قاعدتاً در یکسان‌سازی مفهوم به مشکل برمی‌خورد و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمان‌بر خواهد بود.

تسلط به ساختار زبان مبدأ

مترجم باید هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کند. ممکن است که تجزیه ساختاری را به‌درستی انجام داده باشد اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به‌درستی انتقال می‌یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد.

تعیین کلمات جدید و مهم

از دیگر اصول ترجمه مقالات تخصصی این است که در جملات کوتاه، معمولاً با یک‌بار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می‌توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود. اما برای جملات طولانی‌تر بهتر است مترجم پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برود.

به کار بردن صحیح اصطلاحات در متون

گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می‌کنند که به این ساختارها اصطلاح گفته می‌شود. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد، نقش اساسی را در بر عهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار می‌رود.

سبک متنی منحصربه‌فرد

از وظایف مترجم متون تخصصی دانستن سبک متنی است که در حال برگردان آن است و این موضوع برای انتخاب روش بیان متن، هماهنگ با سبک کمک اساسی خواهد کرد. برای مثال سبک می‌تواند به‌صورت های رسمی، کنایه آلود، محاوره‌ای، کوچه‌بازاری، طنزآلود، علمی و یا … باشد. این امکان وجود دارد که پس از برگرداندن یک پاراگراف، پیوستگی جملات برای رساندن موضوع موردنظر دل‌نشین نباشد. در این موارد انسجام ساختاری بین جملات دارای مشکل است و به انسجام معنایی نیز صدمه وارد کرده است. استفاده صحیح از حروف ربط تا حدودی این مشکل را مرتفع می‌کند.

شیوه جابجا کردن جملات

شیوه جابجا کردن جملات به‌عنوان چالشی برای مترجم متخصص است که وی از این طریق توانمندی خود در ساختن جمله و منتقل کردن محتوا را به رخ می‌کشد. در این روش مترجم بایستی از استایل زبان مبدأ فاصله گرفته و تا سر حد امکان به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک گردد. با توجه به آنچه درباره تشابه ظاهری ذکر گردید، هرچه مقدار جابجایی افزایش یابد تشابه ظاهری کاهش خواهد یافت.

نوع و زمان فعل و قرارگیری در جای مناسب

توجه به نوع و زمان فعل یکی دیگر از تکنیک‌های ترجمه متون انگلیسی می‌باشد که بسیار حائز اهمیت است. شناخت زمان فعل‌ها و انواع آن‌ها و همچنین توانایی بکار بردن درست آن‌ها از ضروریات ترجمه است. برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژه‌ای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. در جملات انگلیسی فعل در اول هر جمله و در زبان فارسی فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هرکدام از آن‌ها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. درواقع هیچ‌گاه دستور زبان فارسی را نباید تابع دستور زبان انگلیسی قرارداد.

خدمات آنلاین ترجمه تخصصی انواع مقالات

ترجمه آنلاین همان‌گونه که از نامش پیدا‌ست، نوعی خدمات تجارت الکترونیک محسوب می‌شود که به واسطه‌ یک وب‌سایت، کارفرما و مترجم را به یکدیگر ارجاع می‌دهد. تا قبل از گسترش خدمات آنلاین در کشور، دانشجویان و متخصصینی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی و خدمات دانشجویی داشتند، با مراجعه به مراکز خدمات دانشجویی و در برخی از موارد مؤسسات ترجمه سعی در ترجمه متون خود به‌صورت حضوری داشتند. امروزه بسیاری از کسب‌وکارها و خدمات به‌صورت آنلاین و از طریق اینترنت انجام می‌شوند و متقاضیان نیز از خدمات آنلاین استقبال بیشتری می‌کنند. از سوی دیگر در دوران کرونا و به جهت رعایت فاصله اجتماعی، بسیاری از مشاغل خدماتی به شکل آنلاین و دورکاری انجام می‌شود که خدمات ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نبوده و می‌بایست خود را با شرایط جدید هماهنگ کند. ازاین‌رو، وجود سایت‌های ترجمه آنلاین نیز به یک ضرورت تبدیل‌شده است؛ بنابراین وجود سایت‌های ترجمه آنلاین و ارائه خدمات آنلاین برای کاربران، در حقیقت کمک بزرگی برای رفع دغدغه‌های مشتریان است. خدمات آنلاین ترجمه مزایای زیادی دارد که در ادامه مطلب به آن‌ها خواهیم پرداخت.

خدمات آنلاین ترجمه

ویژگی‌های بهترین سایت ترجمه تخصصی آنلاین متون و مقالات

نیاز به ترجمه تخصصی متون و مقالات در بین تمامی اقشار به‌خصوص جامعه علمی و دانشگاهی احساس می‌شود. این روزها کمک گرفتن از سایت های ترجمه تخصصی آنلاین جهت ترجمه متن و مقالات در بین بسیاری از شرکت‌ها و افراد مختلف مطرح است. به‌خصوص افرادی که معمولاً متن‌های زیادی دارند که نیاز به ترجمه دارد، اغلب از شرکت‌ها و یا سایت‌های ترجمه برای پروژه‌هایشان کمک می‌گیرند. انتخاب سایت معتبر همیشه برای افراد دغدغه بوده و پیشنهاد می‌شود افراد از یک سایت و مرکز معتبر برای ترجمه انواع مقالات تخصصی خود استفاده کنند. سایت‌های ترجمه تخصصی آنلاین به دلایل مختلفی می‌تواند بهترین گزینه برای ترجمه متون باشند که مهم‌ترین این دلایل عبارت‌اند از:

  • ترجمه توسط مترجمین باتجربه، مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن انجام می‌شود.

  • بازخوانی، ارزیابی و مرور مجدد پیش از تحویل فوری برای تمام پروژه‌ها انجام می‌شود.

  • سفارش ترجمه تخصصی به‌صورت آنلاین در کمترین زمان

  • مشاهده دریافت نمونه ترجمه برای اطمینان از کیفیت

  • ارتباط بی‌واسطه و مستقیم با مترجم حرفه‌ای

  • تحویل سریع بدون کاهش در کیفیت ترجمه

  • امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه

  • صدور گواهی کیفی و تضمین ترجمه

  • پشتیبانی و انجام رایگان اصلاحات

  • امنیت و محرمانگی بالای فایل

مزایای ترجمه آنلاین مقالات تخصصی در سایت‌ها

افزایش ارتباط افراد با زبان‌های دیگر و نیاز آن‌ها به ترجمه متون باعث شده بسیاری از افراد در اینترنت به دنبال مترجم باشند. همین امر باعث شده سایت‌های ترجمه راه‌اندازی شوند تا نیاز کاربران به ترجمه متون را به‌صورت آنلاین برطرف نمایند. سایت‌های مختلفی در اینترنت جهت ترجمه متون و تصاویر به زبان‌های مختلف دنیا وجود دارد که کیفیت آن‌ها با یکدیگر متفاوت است. سایت‌های ترجمه آنلاین یکی از پرکاربردترین سایت‌های اینترنتی می‌باشند که کاربران برای ترجمه متون خود به زبان‌های مختلف از آن‌ها استفاده می‌کنند؛ بنابراین با پیشرفت ارتباطات اینترنتی، سفارش ترجمه آنلاین در سایت‌های ترجمه، مناسب‌ترین گزینه برای ترجمه باکیفیت است که در ادامه این مطلب به بیان چند نکته مهم در رابطه با مزیت سفارش ترجمه به‌صورت آنلاین می‌پردازیم.

عدم نیاز به مراجعه حضوری و مصونیت در برابر خطرات آلودگی به ویروس

امکان ارسال فایل یا تصویر مدارک از طریق شبکه‌های اجتماعی یا سایت

استاندارد بودن قیمت خدمات ترجمه تخصصی

دریافت فایل ترجمه به‌صورت تایپ‌شده

صرفه‌جویی در زمان و هزینه

دریافت خدمات سریع‌تر

گارانتی خدمات ترجمه آنلاین

سیستم امتیاز گیری مترجم

سهولت ثبت سفارش ترجمه

تیم ارزیابی و پشتیبانی 24 ساعته

چگونگی محاسبه هزینه ترجمه مقالات تخصصی

امروزه نیاز به ترجمه تخصصی، در زمینه‌های مختلف افزایش یافته است. یکی از ویژگی‌های ترجمه تخصصی این است که برای این نوع ترجمه، نیاز به سطح بالایی از دانش موضوعی بوده و تسلط بر اصطلاحات مربوطه نیز از مقدمات و الزامات آن است. بسیاری از افراد، ترجمه را تنها جایگزین‌ کردن یک واژه با واژه‌ای دیگر می‌دانند اما یافتن معادل های مناسب برای واژه های تخصصی امری بسیار دشوار است و تنها از عهده مترجم متخصص و باتجربه برمی آید. نرخ هزینه ترجمه متون و مقالات در تمام زبان ها و تخصص ها بر اساس فاکتورهای بسیار زیادی تعیین می‌شود که در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها می‌پردازیم.

1. زبان مبدأ و مقصد

از مهم‌ترین واصلی‌ترین عوامل مؤثر در تعیین قیمت ترجمه مقاله، زبان مبدأ و مقصد آن می‌باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و درنتیجه هزینه ترجمه مقاله نیز کاهش می‌یابد. درصورتی‌که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان‌های غیرمرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز محدود باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت و هزینه بیشتری از شخص سفارش‌دهنده دریافت خواهد شد.

2. تعداد کلمات

یکی دیگر از عوامل تعیین‌کننده قیمت ترجمه مقاله، تعداد کلمات آن است. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می‌یابد. به‌عنوان‌مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته‌شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می‌باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن، تعداد کلمات آن را در نظر می‌گیرند.

3. زمان ترجمه

زمان ترجمه یکی دیگر از مهم‌ترین عوامل تعیین‌کننده قیمت ترجمه مقالات است. درصورتی‌که مدت‌زمان کمتری برای ترجمه در اختیار مترجم باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که مترجم باید داشته باشد، هزینه ترجمه نیز افزایش می‌یابد. به‌طورکلی در سفارش ترجمه، زمان ترجمه مقاله به سه نوع مختلف عادی و فشرده و فشرده پلاس دسته‌بندی می‌شود که مشتری می‌تواند با انتخاب هر یک از آن‌ها، زمان دقیق تحویل ترجمه متن و مقاله خود را تعیین کند.

4. روش انجام ترجمه

در اغلب سایت‌ها و مراکز ترجمه روش‌های متعددی برای ترجمه انواع مقالات و متون در اختیار مشتری قرار داده‌شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش‌های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. سه دسته مهمی که در اغلب سایت‌های ترجمه ازنظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می‌شود؛ ترجمه سیستمی، ترجمه آنی و ترجمه فریلنسری می‌باشند.

5. عمومی و یا تخصصی بودن مقاله

برای ترجمه برخی مقالات در زمینهٔ علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می‌باشد. همچنین در بین ترجمه‌های تخصصی، برای ترجمه رشته‌های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد؛ بنابراین هرچه موضوع مقاله ترجمه‌شده تخصصی‌تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

6. کیفیت ترجمه

به‌طورکلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره‌ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه‌کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد؛ بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره‌ای انجام می‌شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. همچنین هزینه ترجمه بسته به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.

مراحل ثبت سفارش آنلاین ترجمه تخصصی مقالات

هرکدام از سایت‌ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود به صورت آنلاین فرایندی را طراحی می‌کنند تا کاربران از طریق آن اقدام کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه آنلاین باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه‌ریزی‌شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. این طراحی ثبت سفارش معمولاً در 4 مرحله انجام می‌گیرد. در حالت کلی برای ثبت سفارش آنلاین ترجمه تخصصی مقالات باید مراحل زیر را طی کنید:

ثبت سفارش و ارسال فایل به صورت آنلاین

ابتدا سفارش خود را ثبت کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید.

بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شمارا بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

پرداخت و تکمیل سفارش

پس از پرداخت هزینه، پروژه شما توسط تیم پشتیبانی بررسی شده و به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود.

تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تائید و تحویل می‌دهد.

شبکه مترجمین اشراق

سفارش ترجمه مقالات انگلیسی در شبکه مترجمین اشراق

یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان به‌طور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه مقالات تخصصی است. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون و مقاله به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در امر ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، مقالات تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای ثبت سفارش ترجمه مقاله خود می‌توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه سفارش مقاله خود را ثبت کنم؟
2. ترجمه مقالات تخصصی توسط چه کسانی انجام می گیرد؟
3. هزینه ترجمه مقالات تخصصی چگونه محاسبه می شود؟
4. چه تضمینی برای منتشر نشدن و سوء استفاده از مقالات ارائه می شود؟
5. اختلاف پکیج های طلایی، نقره ای و برنزی چه تاثیری در ترجمه مقالات تخصصی دارد؟
6. آیا تمامی سفارشات ترجمه تخصصی متن شامل گارانتی می شوند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری