متقاضیان تحصیل در دانشگاههای خارج از کشور، اولین گام خود را با ارائه مدارک شناسایی و تحصیلی به زبان دانشگاه مقصد آغاز میکنند. این مدارک، که صحت و اعتبار اظهارات شما را تضمین میکنند، روند پذیرش را تسهیل کرده و اطلاعات تحصیلیتان را به مسئولین پذیرش منتقل مینمایند. بنابراین، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یکی از الزامات اساسی برای ادامه تحصیل در خارج از کشور و در عین حال، یکی از سادهترین مراحل در فرایند پیچیده اپلای است. در این میان، دقت در تطابق با اصل مدرک، هزینه و زمان صرفشده، از مهمترین پارامترهایی هستند که در ترجمه مدارک تحصیلی مورد توجه قرار میگیرند.
مدارکی که برای ارائه به دانشگاهها و مؤسسات خارجی ترجمه میشوند، باید حتماً به صورت رسمی و تایید شده باشند تا مورد پذیرش قرار گیرند. ترجمه رسمی به معنای ترجمه مدارک از زبان مبدا (فارسی) به زبان مقصد توسط مترجمی قسمخورده و مورد تایید قوه قضاییه است که مهر و امضای وی در مدرک ترجمهشده درج میگردد. این فرایند به اساتید و مسئولین پذیرش دانشگاه مقصد امکان میدهد تا بدون هیچگونه ابهامی، از محتوای مدارک تحصیلی شما آگاه شوند.
شایان ذکر است که این فرایند صرفاً محدود به ترجمه از فارسی به زبانهای دیگر نیست؛ گاهی افرادی که در دانشگاههای خارج از کشور تحصیل کردهاند، برای ادامه تحصیل در ایران، نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود به زبان فارسی دارند.
منظور از “تایید مدارک”، حصول اطمینان از اعتبار مدارک ترجمهشده توسط نهادهای رسمی است. پس از ترجمه رسمی، مدارک باید به تایید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی برسند. در غیر این صورت، مدارک فاقد اعتبار لازم برای دانشگاههای خارجی خواهند بود. این فرآیند معمولاً با طی مراحل دیگری نیز ادامه مییابد؛ از جمله تایید مدارک ترجمهشده توسط دادگستری و سپس وزارت امور خارجه. این تاییدیه ها منوط به رعایت شروطی هستند که مهمترین آنها، انجام ترجمه توسط مترجم رسمی مورد تایید است.
قبل از اقدام برای ترجمه دانشنامه (مدرک نهایی)، لازم است مراحل آزادسازی مدرک تحصیلی از دانشگاه محل تحصیل طی شود. آزادسازی مدرک یا لغو تعهد خدمت آموزش رایگان، فرایندی است که طی آن دانشجو پس از پرداخت هزینه مربوطه یا ارائه نامههای عدم کاریابی و تعهد خدمت، مدرک اصلی خود را از دانشگاه دریافت میکند. پس از فراغت از تحصیل در دانشگاههای دولتی، دانشجو موظف است با طی یکی از این روشها، تعهد خود را لغو نماید تا بتواند دانشنامه و ریزنمرات خود را دریافت کند. این دو مدرک، اساس ترجمه رسمی و معتبر برای مراکز آموزشی بینالمللی هستند. توصیه میشود ترجمه دانشنامه خود را به دارالترجمههای مورد اعتماد و تایید قوه قضاییه بسپارید.
زمان، عاملی حیاتی در فرایند اپلای تحصیلی است، بهویژه زمانی که به آخرین مهلت ارسال مدارک (ددلاین) نزدیک میشوید. در چنین شرایطی، انتخاب دارالترجمهای که بتواند در کوتاهترین زمان، ترجمهای باکیفیت و مطابق با استانداردهای رسمی ارائه دهد، اهمیت دوچندان پیدا میکند. نباید محدودیت زمانی منجر به نادیده گرفتن کیفیت و دقت در متن ترجمه شده گردد. شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از مترجمان زبده و متخصص، خدمات متمایزی در زمینه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به 37 زبان زنده دنیا ارائه میدهد تا متقاضیان ادامه تحصیل در داخل و خارج از کشور، بتوانند مدارک خود را با بالاترین کیفیت و در اسرع وقت دریافت نمایند.
تاییدیه دادگستری بر روی مدارک ترجمهشده، صرفاً اعتبار و صحت مهر و امضای دارالترجمه را تایید میکند و هیچ قضاوتی نسبت به صحت و دقت محتوای ترجمه ندارد. در بسیاری از موارد، دانشگاههای خارجی علاوه بر تایید دادگستری، خواهان تایید مدارک توسط وزارت امور خارجه و اداره کل دانشآموختگان وزارت علوم نیز هستند.
هموطنانی که در در سراسر ایران نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک دارند، میتوانند با خیالی آسوده روی شبکه مترجمین اشراق حساب کنند. این مجموعه خدمات ترجمه فوری و رسمی مدارک تحصیلی، شغلی، بانکی، هویتی، شرکتی، قراردادی و سایر اسناد را در سراسر کشور، حتی در شهر شما، ارائه میدهد. با همکاری مترجمین رسمی مجرب و متخصص، شبکه مترجمین اشراق تضمین میکند که هر سفارش با کیفیت بالا و در کوتاهترین زمان ممکن و مطابق با استانداردهای ترجمه رسمی انجام شود.
شایان ذکر است خدمات ترجمه رسمی در شبکه مترجمین اشراق به زبانهای مختلف نظیر انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، فرانسه، آلمانی، کردی (عراق)، روسی، ژاپنی، ایتالیایی و... نیز ارائه می شود.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی از لینک زیر اقدام به ثبت سفارش فرمایید.
