شبکه مترجمین اشراق: ترجمه یکی از مواردی می باشد که در بیشتر مطالب چه عمومی و چه تخصصی مورد استفاده قرار می گیرد. ترجمه متون تخصصی به مراتب سخت تر و پیچیده تر از ترجمه متون عمومی می باشد.
در بیشتر موارد اغلب متونی که ترجمه می شوند به دو دسته عمده و اصلی، متون عمومی و متون تخصصی تقسیم می شوند. اکثر سایت های ترجمه نیز با تفکیک بخش های ترجمه خود به بخش ترجمه متون تخصصی و ترجمه متون عمومی سعی می کنند تا مشتری خود را در انتخاب خدمات ترجمه مورد نیاز بهتر راهنمایی کنند.
هنگامی که متنی برای ترجمه به مترجم فرستاده می شود، مترجم با یک نگاه اجمالی و کلی به متن فرستاده شده می تواند عمومی و یا تخصصی بودن آن را تشخیص دهد. متونی که از لحاظ موضوعی دارای موضوعی تخصصی نمی باشند و محوریت موضوعی آنها عمومی و برای مطالعه عموم مردم می باشند، متون عمومی طلقی شده و ترجمه آنها نیز جز ترجمه متون عمومی به حساب می آید.
همانطور که از اسم این ترجمه نیز قابل برداشت است، ترجمه متون که به صورت تخصصی درباره ی موضوعی مخصوص و یا یک رشته دانشگاهی ویژه نوشته می شوند، متون تخصصی نامیده شده و ترجمه این گونه متون نیز ترجمه تخصصی به حساب می آید.
اغلب متون هایی که نیاز به ترجمه تخصصی و مترجم متخصص دارند دارای موضوعی مخصوص می باشند که هر مترجمی قادر به درک و برگرداندن آن به زبان مقصد نمی باشد. در ادامه هر یک از متن هایی که نیاز به ترجمه تخصصی دارند، آورده شده است.
متن هایی که دارای کلمات و اصطلاحات خاص می باشند و به یکی از رشته های تخصصی دانشگاهی تعلق دارند، باید توسط مترجم متخصص ترجمه شوند. مترجم در ترجمه متونی تخصصی که دارای کلمات و اصطلاحات خاص می باشند باید در زمینه تخصصی مد نظر اطلاعاتی داشته باشد تا در حین ترجمه بتواند معانی کلمات و لغات اختصاصی موجود در متن را از منابع درسی مربوطه پیدا کند و آن را با کیفیت عالی ترجمه کند.


کتاب ها و متونی که برای بازه ی سنی خاص نگارش و ترجمه می شوند نیز باید توسط مترجم متخصص ترجمه شوند. بعنوان مثال کتاب ها و متون مربوط به کودک و نوجوان با توجه به حساسیت هایی که دارند باید توسط مترجم متخصص ترجمه شوند زیرا بسیاری از کودکان و نوجوانان بسیاری از مفاهیم و عادات رفتاری را توسط کتاب ها رده سنی خود می آموزند.
دانشمندان و محققین زیادی در سراسر جهان روزانه تحقیقات فراوانی در زمینه های علمی مختلف انجام می دهند و اغلب اوقات یافته ها و تجربیات خود را در قالب مقاله یا متنی می نویسند. این گونه متون علاوه بر داشتن کلمات اختصاری فراوان اغلب اوقات نیز فرمول ها و عبارت های علمی فراوانی را دارا می باشند که در این صورت مترجم مربوطه باید قابلیت فهم و درک هر یک از فرمول ها راداشته و بتواند آن ها را به زبان مقصد ترجمه کند.


اکثر متون مربوط به تبلیغات انواع مختلف کسب و کارها خلاقیت ها و نوآوری هایی را در مورد محصولات و خدمات کسب و کار خود در متن نوشته می گنجانند. بنابراین ترجمه محتوای تبلیغاتی همواره باید توسط مترجمین متخصص انجام شوند تا بتوانند علاوه بر ترجمه محتوای مربوطه، نوآوری و خلاقیت گنجانده شده در متن را نیز به شیوه ای روان و گویا به مخاطب منتقل سازند.
متونی که دارای محتوای حساس و یا مالی می باشند اغلب اوقات برای حفظ محرمانگی آنها بهتر است تا ترجمه به صورت تخصصی انجام گیرد. بعنوان مثال متون حقوقی و قضایی یکی از مواردی می باشد که اطلاعات داخل آن بسیار محرمانه و حساس بوده و ترجمه این گونه اسناد و مدارک باید به صورت تخصصی انجام گیرد. ترجمه اسناد مالی و تجاری نیز باید به صورت کاملا تخصصی انجامگیرد زیرا وجود هر نوع اشتباهی در آن ممکن است عواقب بدی داشته باشد.


برخی از متون مانند متون ادبی حاوی کلماتی با معانی متعدد می باشند. ترجمه این متون به دلیل چند مفهومی بودن کلمات بسیار حساس و پر اهمیت می باشد چرا که در صورت اشتباه معنی شدن کلمه ای، معنی کل متن و یا حتی کل کتاب و نوشته تغییر خواهد یافت.
متون تخصصی با کیفیت های مختلفی ترجمه می شوند. ترجمه متون تخصصی نیز همانند سایر ترجمه ها در سه سطح مختلف انجام می شوند. ترجمه متون تخصصی در سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی ترجمه می شوند که در ادامه مطلب به هر یک از آنها با جزئیات پرداخته شده است.
توسط مترجمان عادی و تجربه کم انجام می گیرد
احتمال خطا 30% وجود دارد
توسط مترجمان حرفه ای و با تجربه انجام می گیرد
احتمال خطا خیلی کم است و شاید وجود نداشته باشد
توسط ویراستار فنی ماهر کنترل می شود
توسط مترجمان تازه کار و بی تجربه انجام می گیرد
احتمال خطا بیشتر از 30% وجود دارد

شبکه مترجمین اشراق با گردآوری مترجمان متخصص در رشته های مختلف دانشگاهی و غیر دانشگاهی سعی دارد تا خدمات ترجمه را در 37 زبان زنده دنیا به مشتریان خود ارائه دهد و بتواند خدمات مختلف ترجمه را با توجه به نیازهای مشتریان ارائه دهد.