کدام متن ها باید به صورت تخصصی ترجمه شوند؟

انتشار 27 اسفند 1404
مطالعه 4 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: ترجمه یکی از مواردی می باشد که در بیشتر مطالب چه عمومی و چه تخصصی مورد استفاده قرار می گیرد. ترجمه متون تخصصی به مراتب سخت تر و پیچیده تر از ترجمه متون عمومی می باشد.

کدام متن ها باید به صورت تخصصی ترجمه شوند؟

در بیشتر موارد اغلب متونی که ترجمه می شوند به دو دسته عمده و اصلی، متون عمومی و متون تخصصی تقسیم می شوند. اکثر سایت های ترجمه نیز با تفکیک بخش های ترجمه خود به بخش ترجمه متون تخصصی و ترجمه متون عمومی سعی می کنند تا مشتری خود را در انتخاب خدمات ترجمه مورد نیاز بهتر راهنمایی کنند.

ترجمه عمومی چیست؟

هنگامی که متنی برای ترجمه به مترجم فرستاده می شود، مترجم با یک نگاه اجمالی و کلی به متن فرستاده شده می تواند عمومی و یا تخصصی بودن آن را تشخیص دهد. متونی که از لحاظ موضوعی دارای موضوعی تخصصی نمی باشند و محوریت موضوعی آنها عمومی و برای مطالعه عموم مردم می باشند، متون عمومی طلقی شده و ترجمه آنها نیز جز ترجمه متون عمومی به حساب می آید.

ترجمه تخصصی چیست؟

همانطور که از اسم این ترجمه نیز قابل برداشت است، ترجمه متون که به صورت تخصصی درباره ی موضوعی مخصوص و یا یک رشته دانشگاهی ویژه نوشته می شوند، متون تخصصی نامیده شده و ترجمه این گونه متون نیز ترجمه تخصصی به حساب می آید.

متون نیازمند به ترجمه تخصصی

اغلب متون هایی که نیاز به ترجمه تخصصی و مترجم متخصص دارند دارای موضوعی مخصوص می باشند که هر مترجمی قادر به درک و برگرداندن آن به زبان مقصد نمی باشد. در ادامه هر یک از متن هایی که نیاز به ترجمه تخصصی دارند، آورده شده است.


کلمات و اصطلاحات خاص

متن هایی که دارای کلمات و اصطلاحات خاص می باشند و به یکی از رشته های تخصصی دانشگاهی تعلق دارند، باید توسط مترجم متخصص ترجمه شوند. مترجم در ترجمه متونی تخصصی که دارای کلمات و اصطلاحات خاص می باشند باید در زمینه تخصصی مد نظر اطلاعاتی داشته باشد تا در حین ترجمه بتواند معانی کلمات و لغات اختصاصی موجود در متن را از منابع درسی مربوطه پیدا کند و آن را با کیفیت عالی ترجمه کند.

اصطلاحات تخصصی

متن کودک

متون مخصوص رده سنی خاص

کتاب ها و متونی که برای بازه ی سنی خاص نگارش و ترجمه می شوند نیز باید توسط مترجم متخصص ترجمه شوند. بعنوان مثال کتاب ها و متون مربوط به کودک و نوجوان با توجه به حساسیت هایی که دارند باید توسط مترجم متخصص ترجمه شوند زیرا بسیاری از کودکان و نوجوانان بسیاری از مفاهیم و عادات رفتاری را توسط کتاب ها رده سنی خود می آموزند.

فرمول و عبارت های علمی خاص

دانشمندان و محققین زیادی در سراسر جهان روزانه تحقیقات فراوانی در زمینه های علمی مختلف انجام می دهند و اغلب اوقات یافته ها و تجربیات خود را در قالب مقاله یا متنی می نویسند. این گونه متون علاوه بر داشتن کلمات اختصاری فراوان اغلب اوقات نیز فرمول ها و عبارت های علمی فراوانی را دارا می باشند که در این صورت مترجم مربوطه باید قابلیت فهم و درک هر یک از فرمول ها راداشته و بتواند آن ها را به زبان مقصد ترجمه کند.

عبارتهای علمی

 محتوای تبلیغاتی

محتوای تبلیغاتی

اکثر متون مربوط به تبلیغات انواع مختلف کسب و کارها خلاقیت ها و نوآوری هایی را در مورد محصولات و خدمات کسب و کار خود در متن نوشته می گنجانند. بنابراین ترجمه محتوای تبلیغاتی همواره باید توسط مترجمین متخصص انجام شوند تا بتوانند علاوه بر ترجمه محتوای مربوطه، نوآوری و خلاقیت گنجانده شده در متن را نیز به شیوه ای روان و گویا به مخاطب منتقل سازند.

محتوای حساس و مالی

متونی که دارای محتوای حساس و یا مالی می باشند اغلب اوقات برای حفظ محرمانگی آنها بهتر است تا ترجمه به صورت تخصصی انجام گیرد. بعنوان مثال متون حقوقی و قضایی یکی از مواردی می باشد که اطلاعات داخل آن بسیار محرمانه و حساس بوده و ترجمه این گونه اسناد و مدارک باید به صورت تخصصی انجام گیرد. ترجمه اسناد مالی و تجاری نیز باید به صورت کاملا تخصصی انجامگیرد زیرا وجود هر نوع اشتباهی در آن ممکن است عواقب بدی داشته باشد.

محتوای مالی

کلمات تخصصی

کلمات با معانی مختلف

برخی از متون مانند متون ادبی حاوی کلماتی با معانی متعدد می باشند. ترجمه این متون به دلیل چند مفهومی بودن کلمات بسیار حساس و پر اهمیت می باشد چرا که در صورت اشتباه معنی شدن کلمه ای، معنی کل متن و یا حتی کل کتاب و نوشته تغییر خواهد یافت.


متون تخصصی با کیفیت های مختلفی ترجمه می شوند. ترجمه متون تخصصی نیز همانند سایر ترجمه ها در سه سطح مختلف انجام می شوند. ترجمه متون تخصصی در سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی ترجمه می شوند که در ادامه مطلب به هر یک از آنها با جزئیات پرداخته شده است.

ترجمه تخصصی نقره ای


  • توسط مترجمان عادی و تجربه کم انجام می گیرد

  • احتمال خطا 30% وجود دارد


ترجمه تخصصی طلایی


  • توسط مترجمان حرفه ای و با تجربه انجام می گیرد

  • احتمال خطا خیلی کم است و شاید وجود نداشته باشد

  • توسط ویراستار فنی ماهر کنترل می شود


ترجمه تخصصی برنزی


  • توسط مترجمان تازه کار و بی تجربه انجام می گیرد

  • احتمال خطا بیشتر از 30% وجود دارد


اشراق

شبکه مترجمین اشراق با گردآوری مترجمان متخصص در رشته های مختلف دانشگاهی و غیر دانشگاهی سعی دارد تا خدمات ترجمه را در 37 زبان زنده دنیا به مشتریان خود ارائه دهد و بتواند خدمات مختلف ترجمه را با توجه به نیازهای مشتریان ارائه دهد.



لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. چه متن هایی باید به صورت تخصصی ترجمه شوند؟
2. ترجمه تخصصی متون به چند روش قابل انجام است؟
3. برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی متن چه کار باید بکنم؟
4. هزینه ترجمه متن چگونه محاسبه می شود؟
5. آیا امکان ترجمه در زبان هایی به غیر از انگلیسی و فارسی نیز وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی رومانیایی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در ایلام؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در ایلام؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی رومانیایی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در شهر ری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در شهر ری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در خرم آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در گرگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در گرگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در کرمانشاه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در شهرکرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در سنندج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در سنندج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در زاهدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در زاهدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در بوشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی اردو در بوشهر؛ فوری و آنلاین