وقتی مترجم میخواهد یک متن را ترجمه کند آنچه قبل از مهارت در ترجمه، لازم دارد داشتن دقت و تمرکز بالاست که در ادامه به اهمیت آن بیشتر پرداخته شده است.
دقت در اصل توانایی شما در توجه داشتن به چیزی است.انواع مختلفی از دقت وجود دارد که شما در هر نوع فعالیت تان می توانید داشته باشید. شما می توانید هر کاری را به صورت فعال یا غیر فعال انجام دهید.اگر شما فعالانه مشغول کاری شوید در واقع هوشیارانه آن کار را انجام می دهید و برای اتمام آن تمام تلاش تان را می کنید. وقتی هم کاری را غیر فعالانه انجام میدهید، کاملاً هوشیارانه آن کار را انجام نمی دهید و تنها می خواهید به نحوی آن را انجام دهید.
وقتی به دنبال ترجمه تخصصی متون هستیم، نخستین چیزی که اهمیت دارد دقت مترجم در کار ترجمه است.یکی از دلایل اصلی دقت در ترجمه این است که وقتی شخص حقیقی یا حقوقی، میخواهد مترجم استخدام کند یا متنی را ترجمه کند، باید مطمئن باشد که مترجم این کار را با دقت تمام انجام دهد، در غیر اینصورت ترجمه او ممکن است اشتباه باشد و اثرات مخربی را به دنبال داشته باشد. پس یک مترجم باید بر حساسیت کار خود کاملا واقف باشد.در ادامه به بیان ضرورت و اهمیت و دلایل دقت و حساسیت در ترجمه پرداخته شده است.
وقتی شخصی یا شرکتی یک مترجم استخدام میکند،متون ترجمه شده را افراد مختلف با فرهنگهای متفاوت، مطالعه خواهند کرد. این متون ترجمه شده ممکن است پروژه کاری یک شرکت و سازمان باشد که با طرف خارجی خود قرارداد بسته است که زندگی شخصی و حرفهای افراد را تحت تاثیر قرار خواهد داد.اگر مترجم متنی را سرهم کند و به درستی ترجمه نکند ممکن است سبب از دست رفتن درآمد جدید و همچنین مشاغل دیگر گردد.پس انجام کار ترجمه مستلزم دقت و اهمیت فراوانی است.
یک مشتری با اعتقاد به این نکته برای انجام اینگونه خدمات مراجعه میکند،مطمئن شود خدماتی را که دریافت میکند به نیازهای او پاسخ دهد.مشتریان برای دریافت خدمات ترجمه هزینه کردهاند پس لایق و سزاوار کیفیت هستند.اگر متنی را که ترجمه شده پر از مشکل و ایراد باشد، مشتری مجبور است برای انجام اصلاحات یکبار دیگر هزینه کند و به دنبال مترجم دیگر برود تا کار اصلاحات را انجام دهد و متن ترجمه شده را مورد بررسی و بازبینی قرار دهد. ناتوانی در داشتن دقت کافی برای ترجمه در چنین موقعیتی برای مشتری مشکلساز خواهد بود و در نهایت سبب کم شدن تعداد مشتریان برای انجام ترجمه خواهد بود.
اگر یک مترجم به ناتوانی در ترجمه دقیق، شهرت پیدا کند، این ناتوانی مترجم سبب رکود در بازار ترجمه خواهد بود چون ناتوانی او برای مشتریان ثابت خواهد شد و حتی ممکن است سبب از بین رفتن اعتماد نسبت به ترجمه شود. به علت همین بی اعتباری برخی از مترجمین، مردم سعی میکنند کار ترجمه خود را به شرکتها و موسساتی تحویل دهند که با مترجمانی حرفهای و دقیق همکاری دارند که این مترجمین دارای تحصیلات آکادمیک و مهارت و تجربه هستند و سابقه آنها در خدمات ترجمه بسیار درخشان و معتبر است، بسپارند و متن ترجمهای با کیفیت و اصولی را در پایان کار دریافت کنند.
در هر موسسه ترجمه، هدفگذاری بگونهای است که بتواندبه بازار و نیاز مشتریان به درستی پاسخ دهد.خدمات ترجمه تحت عناوین مختلف دسته بندی شدهاند که عبارتند از ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه متون قراردادی و حقوقی، ترجمه کاتالوگ و متون تجاری و بسیاری از عناوین دیگر که هر مشتری به فراخور نیاز خود به خدمات در این حوزه نیازمند است و بخاطر همین نیازهای خود است که برای گرفتن یک ترجمه دقیق و کاربردی به سراغ موسسات معتبر ترجمه میرود و متن ترجمه خود را به مترجمین حرفهای و باتجربه میسپارد.امید است مطالب بیان شده در بالا،بر میزاندقت و حساسیت مترجمین بیافزاید.