برخی سفارتها برای مدارک ترجمهشده الگو یا قالب خاصی تعیین کردهاند تا اطلاعات به شکل استاندارد ارائه شود.
اگر ترجمه از این الگو پیروی نکند، ممکن است از نظر سفارت نامشخص یا ناقص تلقی شود.
رعایت واژگان و فرمت مورد تأیید سفارت باعث افزایش شانس پذیرش مدارک میشود.


مترجمان رسمی ممکن است برخی واژهها یا عبارات را متفاوت ترجمه کنند؛ برای مثال:
«دیپلم متوسطه» را یکی بنویسد High School Diploma و دیگری Secondary School Certificate.
هر دو درست هستند، ولی در نگاه مأمور سفارت ممکن است یکی معتبرتر یا واضحتر باشد.
برخی مترجمان از قالبهای استاندارد سفارت یا اداره مهاجرت استفاده میکنند (مثلاً ترجمههای مورد تأیید سفارت آلمان یا کانادا)، اما برخی دیگر ترجمه آزادتر انجام میدهند.
سفارتها گاهی به دقت در قالب، مهر، یا تطابق اطلاعات با اصل مدرک بسیار حساساند.


یک ترجمه ممکن است:
تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد،
ولی ترجمه دیگر نداشته باشد.
برخی سفارتها فقط ترجمههایی را میپذیرند که هر دو مهر را داشته باشند.
اگر در یکی از ترجمهها جزئیاتی مثل تاریخ، شماره مدرک، یا نامها کمی اشتباه باشد (مثلاً "Mohammad" در یک ترجمه و "Muhammad" در دیگری)، ممکن است سفارت ترجمه را نامعتبر تشخیص دهد.
اگر برای مثال «مدرک کارشناسی» در یک ترجمه «Bachelor’s Degree» و در ترجمه بعدی «B.A. Degree» نوشته شود، ممکن است افسر ویزا تصور کند دو مدرک متفاوت هستند.


در نهایت، تصمیمگیرنده نهایی مأمور کنسولی است. او ممکن است یکی از ترجمهها را مبهم یا غیررسمی بداند، یا حتی بسته به کشور مقصد، ترجمه با اصطلاحات خاصی را ترجیح دهد.

از دفاتر ترجمه رسمی معتبر و باتجربه در امور سفارتها استفاده کنید تا مدارک شما طبق استانداردهای هر سفارت ترجمه شود.
این دفاتر با اصطلاحات، قالبها و الزامات خاص کشورها آشنا هستند و احتمال رد ترجمه را کاهش میدهند.
همچنین روند تأیید دادگستری و امور خارجه را سریعتر و بدون خطا انجام میدهند.
پیش از ترجمه مدارک، حتماً دستورالعمل سفارت مربوطه را مطالعه کنید تا با الزامات خاص آن آشنا شوید.
برخی سفارتها قالب، واژگان یا حتی نوع تأیید خاصی برای ترجمهها دارند.
رعایت این موارد باعث میشود ترجمه شما مطابق استاندارد سفارت بوده و بدون مشکل پذیرفته شود.


این یکی از هوشمندانهترین کارهایی است که متقاضیان ویزا یا مهاجرت میتوانند انجام دهند. چون تداوم در سبک ترجمه و دفتر ترجمه رسمی، باعث یکدست بودن مدارک و افزایش اعتبار در نگاه سفارت میشود.
درخواست بازبینی قبل از مهر نهایی، میتواند از بروز اشتباهاتی جلوگیری کند که در مراحل بعد (مثل تأیید دادگستری، امور خارجه یا بررسی سفارت) هزینهبر و زمانبر هستند.

سفارتها معمولاً فقط ترجمههایی را قبول میکنند که:
دارای مهر برجسته (یا جوهری) مترجم رسمی باشند؛
هیچ خطخوردگی، تغییر دستی یا مهر ناخوانا نداشته باشند؛
در صورت نیاز، مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه هم داشته باشند (برای تأیید رسمیتر)
تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه مرحلهای مهم در فرآیند رسمیسازی ترجمه مدارک است، بهویژه وقتی قرار است مدارک برای ارائه به سفارتها یا دانشگاههای خارج از کشور استفاده شوند.


آشنایی با الزامات خاص هر سفارت
بعضی سفارتها (مثلاً آلمان، کانادا، ایتالیا، اتریش) قالب و اصطلاحات ترجمه مخصوص خود را دارند.
دفاتر با تجربه میدانند دقیقاً چه عباراتی مورد قبول آن سفارت هستند و چطور باید ترجمه را قالببندی کرد.
پرهیز از رد شدن مدارک
حتی اگر ترجمه رسمی باشد، ولی قالب یا اصطلاحات درست نباشد، سفارت میتواند آن را «نامعتبر» اعلام کند.
دفاتر باتجربه ترجمهها را مطابق استاندارد هر کشور آماده میکنند.
تسریع در روند تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه
دفاتر معتبر معمولاً روند تأییدات را سریعتر و بدون خطا انجام میدهند.
دقت در جزئیات حساس (اسامی، تاریخها، شمارهها)
هر اشتباه کوچک در ترجمه میتواند باعث اشکال در پرونده مهاجرتی یا تحصیلی شود.
بررسی پروانه رسمی قوه قضاییه
هر دفتر ترجمه رسمی باید «کد و شماره پروانه» داشته باشد.
میتوانید در سایت قوه قضاییه اعتبار آن را بررسی کنید.
سابقه همکاری با سفارتها یا مؤسسات مهاجرتی
بپرسید آیا قبلاً برای متقاضیان ویزای همان کشور ترجمه انجام دادهاند یا نه.
نمونه ترجمه بخواهید
برخی دفاتر حاضرند نمونه ترجمه قبولی در سفارت را (بدون اطلاعات شخصی دیگران) نشان دهند.
پشتیبانی و پاسخگویی
دفاتری که پاسخگوی اصلاح یا راهنمایی پس از ترجمه هستند، معمولاً قابل اعتمادترند.


هر سفارت الزامات خاص خود را دارد
مثلاً سفارت آلمان تأکید دارد که ترجمه باید تحت نظارت مترجم رسمی قوه قضاییه ایران باشد و مهر دادگستری و امور خارجه بخورد.
در حالیکه سفارت کانادا گاهی ترجمههای غیررسمی اما تأییدشده توسط مترجم NAATI یا ATIO را هم میپذیرد.
برخی سفارتها واژهها و قالبهای خاص خود را ترجیح میدهند
مثلاً ترجمهی «کارنامه» یا «ریز نمرات» برای آلمان و اتریش معمولاً باید به شکل Transcript of Records باشد، نه Score Sheet.
اگر قالب نادرست باشد، ممکن است افسر پرونده ترجمه را مبهم یا غیررسمی بداند.
تعیین نیاز به تأییدات
بعضی سفارتها مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را الزامی میدانند،
ولی بعضی دیگر (مثلاً سفارت هلند یا نروژ) ترجمه بدون این مهرها را نیز میپذیرند.
بعضی مدارک باید همراه ترجمهی خاصی ارائه شوند
برای مثال، در سفارت فرانسه، ترجمهی مدارک تحصیلی باید همراه با اصل مدرک و فتوکپی رنگی ارائه شود.
اگر فقط ترجمه را ببرید، ممکن است پرونده تان ناقص اعلام شود.
به وبسایت رسمی سفارت کشور مقصد مراجعه کنید.
معمولاً بخشی با عنوانهای زیر دارد:
Visa requirements / Document translation / Authentication / Legalization
یا در فارسی: «شرایط ترجمه و تأیید مدارک»
از منابع معتبر مهاجرتی یا تحصیلی استفاده کنید (نه فرمها یا کانالها).
اطلاعات در شبکههای اجتماعی گاهی قدیمی یا نادرست است.
در صورت ابهام، میتوانید ایمیل مستقیم به سفارت بفرستید.
معمولاً در عرض چند روز پاسخ رسمی دریافت میکنید.

قبل از ترجمه مدارک:
به وبسایت سفارت مراجعه کنید.
بررسی کنید آیا قالب، اصطلاح، یا تأیید خاصی نیاز دارد.
سپس ترجمه را به دفتر رسمیای بسپارید که با الزامات همان سفارت آشناست.

سفارتها و افسران ویزا معمولاً به تطابق جزئیات بین مدارک اهمیت میدهند.
اگر ترجمههای قبلی شما (مثلاً ترجمه مدرک کارشناسی) مورد قبول واقع شده، بهترین کار این است که:
همان دفتر ترجمه،
با همان قالب و سبک نگارشی،
مدارک جدید (مثلاً کارشناسی ارشد یا سابقه شغلی) را هم ترجمه کند.
مترجمی که قبلاً مدارک شما را ترجمه کرده است.
نحوه نوشتن نامها، تاریخها و اصطلاحات خاص را میداند.
سبک خاصی را برای شما در پیش گرفته، و احتمال اشتباه در تطابق اطلاعات را به حداقل میرساند.
این باعث میشود کل پرونده شما از نظر ظاهری و محتوایی یکدست، حرفهای و قابل اعتماد به نظر برسد.
سفارتها ثبات را نشانهی اعتبار میدانند
وقتی ترجمههای قبلی شما پذیرفته شده و در پرونده موجود است، ترجمههای جدید با همان سبک باعث میشود مأمور سفارت احساس اطمینان بیشتری نسبت به صحت مدارک شما پیدا کند.
ترجمه با سبک متفاوت یا اصطلاحات دیگر ممکن است شک ایجاد کند.
بررسی دقت اسامی، تاریخها و شمارهها
حتی یک حرف اشتباه در نام (مثلاً Mohammad بهجای Muhammad) میتواند باعث عدم تطابق با پاسپورت شود.
تاریخها هم گاهی در تبدیل شمسی به میلادی اشتباه میشوند.
کنترل تطابق با اصل مدرک
ممکن است بخشی از اطلاعات مدرک (مثل محل صدور یا عنوان شغل) جا افتاده باشد.
وقتی مهر رسمی زده شد، اصلاح آن نیاز به مراحل اداری طولانی دارد.
بررسی صحت ترجمه اصطلاحات کلیدی
گاهی یک واژه میتواند چند معنی داشته باشد (مثلاً Certificate، Diploma یا Degree).
شما میتوانید از مترجم بخواهید نسخهای را انتخاب کند که در پرونده سفارت شما استاندارد است.
پرهیز از هزینه مجدد تأییدات
اگر بعد از مهر متوجه اشتباه شوید، برای اصلاح باید دوباره هزینه ترجمه، دادگستری و امور خارجه پرداخت کنید.
میتوانید با لحنی محترمانه و حرفهای این درخواست را مطرح کنید، مثلاً:
«لطفاً پیش از مهر نهایی، یک نسخه پیشنویس از ترجمه برای بررسی نامها، تاریخها و اصطلاحات به من بدهید. بعد از تأیید من، برای مهر رسمی اقدام کنید.»
اکثر دفاتر ترجمه معتبر این کار را با احترام انجام میدهند، مخصوصاً اگر برای امور سفارت باشد.

اگر مدارک زیادی دارید (مثلاً تحصیلی، شغلی و شناسنامهای)، بهتر است ترجمهها را:
در قالب PDF یا پرینت پیشنویس دریافت کنید،
همه جزئیات را خط به خط چک کنید،
سپس تأیید نهایی را به دفتر بدهید.
درخواست بازبینی پیش از مهر نهایی یعنی:
صرفهجویی در وقت و هزینه،
افزایش دقت و اطمینان مدارک،
و جلوگیری از رد یا تأخیر در سفارت.

دارالترجمه اشراق، بهعنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا میکند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمهشده اخذ میکند. بهاینترتیب، متقاضیان میتوانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمهشده توسط مترجمین رسمی و معتبر، بهراحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته میشود.