در ترجمه، سرعت مهم تر است یا دقت؟

انتشار 9 شهریور 1398
مطالعه 5 دقیقه

گسترش سریع بازار جهانی فرصت‌های بی‌نظیری را برای تجارت‌هایی که می‌خواهند جایگاه خود را در بازارهای جدید بین المللی تعیین کنند ایجاد کرده است.

در ترجمه، سرعت مهم تر است یا دقت؟

تجارت‌های مختلف امروزه می‌توانند محصولات، خدمات، اطلاعات و فرصت‌های آموزشی خود را با مردم سراسر جهان در زبان بومی خودشان به اشتراک بگذارند. این گسترش جهانی فعالیتی نیست که هرازگاهی انجام شود. این یک مسابقه بین تجارت‌های مختلف در اقصی نقاط جهان است که برای جایگاه خود در بازارهای جدید رقابت می‌کنند. چالش این رقابت، برقراری تعادل بین سرعت ضروری برای ترجمه‌ها با دقت اساسی و لازم برای جلب اعتماد مشتری است.

درک گزینه‌های ترجمه

  • سریع ترین گزینه ترجمه، ترجمه ماشینی است. با اینکه این نوع ترجمه اکثر مواقع ناقص به نظر می‌رسد، ولی نرم افزارهای ترجمه از زمان"شناسایی و جایگزینی" ساده خیلی پیشرفت کرده‌اند. مترجم گوگل، یکی از مشهورترین برنامه‌های ترجمه کامپیوتری موجود در بازار، برای همه در دسترس است. نرم افزارهای تخصصی زیادی یک قدم فراتر گذاشته‌اند و قادر هستند روشی که کلمه در یک جمله به کار رفته است را شناسایی کنند و تنظیماتی را برای متن اعمال کنند. روشی که نرم افزار ویرایشی نظیر Hemingway and Grammarly را قادر می‌سازد اشتباهات متنی را شناسایی کند را تصور کنید.

  • ترجمه با کمک کامپیوتر اغلب با ترجمه ماشینی اشتباه گرفته می‌شود، ولی این دو مباحثی کاملا متفاوت هستند. در یک ترجمه با کمک کامپیوتر، یک مترجم انسانی از کامپیوتر کمک می‌گیرد تا در پروسه ترجمه او را یاری دهد. بسیاری از ترجمه‌های استاندارد می‌توانند به سرعت با کامپیوتر انجام شوند، و مترجم انسانی می‌تواند رونوشت حاصل را ویرایش کند تا مطمئن شود خطاهای فرهنگی و ساختاری در آن وجود ندارد.

  • ترجمه انسانی هم دقیقا همان است که از اسمش پیداست. یک انسان متن مبدا را دریافت می‌کند و آن را کلمه به کلمه، سطر به سطر و مفهوم به مفهوم به زبان مقصد تبدیل می‌کند.

رایج‌ترین گزینه‌ها هنگام بررسی سرعت در مقابل هزینه

ترجمه ماشینی

o مزایا: ترجمه ماشینی به طور مشخص سریع‌ترین مسیر برای ترجمه اسناد از زبانی به زبان دیگر است. اگر شما دانش آموز دبیرستانی هستید که می‌خواهید مقاله پایان ترم خود را به زبان دیگر ترجمه کنید، این نوع ترجمه گزینه بدی به حساب نمی‌آید. اگر در حال نوشتن نامه‌ای به خویشاوندان خود در کشوری دیگر هستید، ترجمه ماشینی بسیار کارآمد است. ترجمه کامپیوتری سریع‌ترین راه را برای ترجمه یک وب سایت فراهم می‌آورد، یک ایمیل را به راحتی کپی و در مترجم کامپیوتری وارد کنید تا به سرعت ترجمه آن را ارائه دهد و یا لب مطلب یک موضوع از منبعی خارجی را به راحتی درک کنید.

o ملاحظات: با وجود مزایا زیاد ترجمه ماشینی، فعالان در عرصه‌های علمی و تجاری که می‌خواهند خوانندگان خود را تحت تاثیر قرار دهند باید قبل از اتکا به ترجمه ماشینی دوبار فکر و بررسی کنند. وقتی زبان‌ها تفاوت‌های قابل ملاحظه‌ای در لحن، گرامر یا نکات ظریف فرهنگی دارند، کامپیوترها با مشکلات فراوانی در ارایه ترجمه دقیق مواجه می‌شوند. زمان افعال، اصلی‌ترین دلیل خطاهای دستور زبانی در ترجمه ماشینی هستند، ولی در اسناد فنی، مقالات علمی و اسناد تجاری که اختلافات ظریف فرهنگی بسیار حیاتی هستند، ترجمه ماشینی با عظیم‌ترین چالش‌ها رو به رو می‌شود.

ترجمه با کمک کامپیوتر

o مزایا : در مقیاس سریع‌تر بودن، ترجمه با کمک کامپیوتر، سریع‌تر از ترجمه انسانی است ولی به طور قابل ملاحظه‌ای از ترجمه ماشینی کندتر است. متنی که توسط کامپیوتر ترجمه شده است و توسط مترجم انسانی ویرایش شده، تقریبا مزایا یک ترجمه فوری را دارد که از لحاظ کاربرد صحیح کلمات و گرامر کنترل شده است و اطمینان دارید که مفاهیم به درستی در زبان مقصد به کار برده شده‌اند.

چون لزومی ندارد مترجم انسانی تمامی کلمات را کلمه به کلمه ترجمه کند، این روش هم سریع‌تر از ترجمه انسانی است، هم به طور محسوسی ارزان‌تر نیز می‌باشد.

همچنین مترجم‌ها از مزایا سیستم تجزیه و تحلیل با کمک کامپیوتر بهره مند می‌شوند، طوری که به شناسایی کاربرد و تکرار و تناوب کلمات در یک لحظه در بار اول ترجمه، به جای جستجوی دستی و کنترل چند مرحله‌ای، کمک می‌کند.

o ملاحظات: محدودیت‌های ترجمه با کمک کامپیوتر در دو حوزه اصلی می‌باشند. قدرت موسسه ترجمه و کیفیت مترجم‌های آن‌ها، تعداد مترجم‌های انسانی که در یک پروژه کار می‌کنند. بسیاری از موسسات، در حالی از ترجمه با کمک کامپیوتر برای انجام ترجمه‌های خود بهره مند می‌شوند که به بخش کامپیوتری معادله بیشتر از انسانی آن اتکا می‌کنند.

مترجمی که در فرایند ویرایش این نوع ترجمه فعالیت می‌کند، باید در زبان مقصد متخصص باشد، و نه تنها کلمات و دستور زبان را بداند، بلکه اختلافات ظریف فرهنگی بین دو زبان در ترجمه را نیز درک کند. بسیاری مواقع مترجمین ارشد برای کمک در این چنین پروژه‌هایی استفاده نمی‌شوند، و مترجمین تازه کار نیز تجربه کافی و مهارت لازم برای تولید محصولی بی عیب و نقص را ندارند.

چالش دیگری که معمولا با ترجمه با کمک کامپیوتر همراه است این است که، یک بار که متن توسط کامپیوتر ترجمه شد، اغلب برای ویرایش به چندین مترجم داده می‌شود. برای اسناد استاندارد، این کار اشکالی ندارد و نتایج به ندرت دارای اشتباه می‌باشند. با این حال در اسناد علمی یا فنی و یا سایر ترجمه‌های حساس، انسجام و یکپارچگی بسیار مهم است. این در حالی است که هر مترجم رویکردی متفاوت هنگام مواجهه با ضرب المثل‌ها، عبارات عامیانه و سایر اصطلاحات منحصر به فرد زبانی دارد و این مغایر با انسجام متن است. این اختلافات می‌توانند باعث تولید متنی جدا از هم شوند و خواننده را سردرگم کنند یا بدتر از آن اینکه باعث انتقال اطلاعات غلط به مخاطب شوند.

ترجمه انسانی

o مزایا: ترجمه انسانی کندترین نوع ترجمه می‌باشد. ولی اگر توسط مترجمی با تجربه و حرفه‌ای و متخصص در زمینه خاص متن انجام شود، دقیق‌ترین نوع ترجمه می‌باشد. تعجب آور است اگر بدانید در اسناد فنی که نیاز قابل ملاحظه‌ای به ابزار CAT برای ویرایش دارند، مترجم انسانی خیلی هم آهسته نیست. مزایای مترجم انسانی در دقت و صحت ترجمه نمایان می‌شود. هنگامیکه اسناد باید بالاترین حد دقت در ترجمه را داشته باشند، مخصوصا زمانیکه زبان دارای محتوای بالای فرهنگی است، جایگزینی برای مترجم انسانی وجود ندارد.

o ملاحظات : درست مثل تفاوت‌های موجود در کیفیت و کارایی کامپیوترها، گوشی‌های هوشمند، اتوموبیل‌ها، وکیل‌ها و سایر محصولات و خدمات، مترجم‌های انسانی نیز تفاوت‌هایی دارند. دوزبانه بودن برای فردی نشان دهنده مترجم بودن او نیست. بدون تخصص در علم زبان شناسی زبان‌های مبدا و مقصد، نکات ظریف فرهنگی هردو زبان و دانش تخصصی در زمینه خاص موضوعی که در حال ترجمه است، احتمالا نتوانید مزیتی بیش از یک ترجمه ماشینی ساده از این نوع ترجمه به دست آورید.

در ترجمه، تنها یک اشتباه می‌تواند شما را یک احمق در دید مخاطب بین المللی جلوه دهد. اگر فایل‌های شما دارای چندین خطا باشند، اعتبار و شهرت خود را از دست خواهید داد. وقتی ترجمه‌ها چیزی کمتر از تخصصی حرفه‌ای نمایش می‌دهند، مشتریان به دنبال سایر مواردی که شما مضایقه کرده‌اید خواهند بود. به عبارت دیگر، اگر شما خواهان مختصر کردن ترجمه‌هایتان هستید، چه کوتاهی‌های دیگری نیز در ارائه خدمات یا محصولات انجام داده‌اید؟

نتیجه گیری

با اینکه یک نوع واحد برای تمامی ترجمه‌ها وجود ندارد، یک حقیقت منحصر به فرد وجود دارد که برای تمامی شرایط صادق است:

اینکه اول کار مطمئن شوید همه کارها به درستی انجام شده‌اند، بسیار ارزان‌تر و سریع‌تر از این است که بعد از اتمام ترجمه، به اصلاح خطاها بپردازید. دقت در انتخاب مترجم و موسسه ترجمه‌ای که برای کار شما مناسب باشد، در هزینه‌ها و زمان صرف شده در آینده بسیار صرفه جویی می‌کند و ریسکی برای تجارت و اعتبار شما ندارد.


موضوعات مرتبط:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری