شبکه مترجمین اشراق: ترجمه تخصصی یک مقاله، عامل بسیار مهمی در موفقیت مقاله است و در ثانی ترجمه ضعیف یک مقاله می تواند موجب خدشه وارد شدن به اعتبار یک محقق شود.
مقالات نوعی آثار فردی در مجلات، روزنامهها، سایتهای ژورنال علمی بوده که منتشر میشود. به عنوان یک محقق، شما همیشه علاقهمند به یافتن مقالات جدید و پیداکردن مقالات به زبان مادری خود در ژورنالها و سایتهای علمی زیادی هستید. ترجمه مقالات با اهداف ترویج آموزش و الهامبخش علوم مختلف در سراسر جهان است، امروزه بسیاری از مقالات قابلیت ترجمه و انتشار آنلاین را داشته و در چندین زبان خارجی ترجمه میگردد.
مقاله نوشتاری طولانی می باشد که توسط محققان دانشگاهی و یا دانشجویان حوزه های مختلف دانشگاهی نوشته می شود و در صورت اخذ مجوزهای لازم به چاپ می رسد. به عبارتی دیگر می توان گفت مقاله یک قسمت طولانی از نوشته ای است که پایان نامه یا تحقیقی را ارائه می دهد و به تجزیه و تحلیل عنوان می پردازد. تمامی انواع مقالات در پی هدفی مشترک هستند که آن هم ارائه یک موضوع برای خواننده است.در نتیجه همه مقالات نه تنها بر روی صحت واقعیت ها و حقایق موجود، بلکه روی انتخاب، ارزیابی انتقادی، سازمان و معرفی این حقایق نیز تکیه می کنند. بنابراین می توان گفت: انتشار مقالات علمی راهی است که یک محقق نتایج کار تحقیقاتی خود را با دیگر محققان و یا دانشمندان به اشتراک می گذارد و یا امور تحقیقاتی دیگر محققان را در قالب یک مقاله مروری ارائه می کند. در واقع مقاله کاربرد های فراوانی دارد که مهمترین آنها عبارتند:
مقاله راهی برای تحکیم اطلاعاتی است که در سمینار ها و کنفرانس ها ارائه می دهید.
مقاله نوشته ای است که به تجزیه و تحلیل عنوان ها می پردازد.
مقاله یک قطعه از نوشته است که بر اساس نقطه نظر شخصی نویسنده تدوین می گردد.
مقاله روشی به منظور ارزیابی درک و فهم شما از موضوع است.
مقاله دلیلی بر مطالعه بیشتر روی موضوع انتخابی است.

انتشار مقالات علمی راهی است که یک محقق نتایج کار تحقیقاتی خود را با دیگر محققان و یا دانشمندان به اشتراک می گذارد و یا امور تحقیقاتی دیگر محققان را در قالب یک مقاله مروری ارائه می کند بنابراین مقالات را به لحاظ ارزش و اعتبار و به لحاظ جنس و ماهیت در سه گروه جداگانه ای قرار می دهیم.

مقالات ISI مقالاتی هستند که در مجلاتی که جزو مجلات ISI می باشند، به چاپ می رسند که ترجمه مقالات ISI نیز بسیار تخصصی بوده و مترجم باتجربه و متبحری را نیاز دارد.

مقاله علمی پژوهشی به مقالهای گویند که در نگارش آن به جای پرداختن به نتایج تحقیقات پیشین در زمینه تحقیقاتی، به داشتن یک ایده نو و نوآوری نسبت به تحقیقات پیش پرداخته شده باشد. در واقع مقاله پژوهشی به مقاله بیس یا پایهای اطلاق میشود که برای نگارش آن از دادههای خامی که خود محقق آنها را به دست آورده است، استفاده شده باشد.

مقاله مروری از جمله مقالاتی است که می توانید در مجلات علمی منتشر کنید. این نوع مقاله همانطور که از نامش پیداست به مرور و ارزیابی پژوهش هایی که در گذشته انجام شده و مطالبی که انتشار یافته می پردازد. در مقاله مروری می توانید به انتقاد و تحلیل کارهایی که انجام شده بپردازید و پیشنهاداتی نیز ارائه دهید.
منظور از ترجمه مقالات علمی، برگردان متون علمی محققان از یک زبان به زبان دیگر است. ترجمه مقالات علمی از نگارش آنها نیز مهمتر بوده و بار علمی هر فرد را انتقال می دهند. ترجمه مقاله علمی، باعث انتقال دانش و علم می شود و نتایج و یافته های علمی نیز با ترجمه به زبانهای دیگر فراگیر می شوند. بنابراین، مترجم این متون باید تخصصهای ویژهای داشته باشد. او باید هم به ساختار و کلمات زبان مبدا و مقصد آشنایی کافی داشته باشد و هم تا حد خوبی از موضوع متن علمی سردر بیاورد. مترجمان متون تخصصی علمی، اغلب زبانشناسان یا زباندانانی هستند که در زمینه علمی دیگری از قبیل پزشکی، مهندسی و علوم انسانی متبحر هستند. در بسیاری از موارد نیز ترجمه مقالات علمی با مشورت یک فرد متخصص در زبان و یک فرد متخصص دانشگاهی در زمینه علمی مربوطه انجام میشود.
وقتی صحبت از معنی کردن و ترجمه مقاله به میان میآید، گزینههای فراوانی پیش روی کاربران قرار میگیرد. با این حال استفاده از همه گزینهها و روشها نمیتواند خواستهها را برآورده نماید، بنابراین در انتخاب بهترین روش باید با احتیاط عمل نمود. به روشهای زیر برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی توجه نمایید تا بتوانید بهترین آن را برای کارتان انتخاب کنید.
در نخستین گام برای ترجمه مقاله انگلیسی یا هر زبان دیگری باید به زبان و لحن متن واقف شوید. یعنی بدانید که مقاله اصلی با چه رویکرد و دیدگاهی نوشته شده است تا بتوانید آن را به درستی و با زبان و لحنی مناسب ترجمه کنید.
شروع به نوشتن جملات کنید و در نگارش تعلل به خرج ندهید. با شروع نگارش و با داشتن نیمنگاهی به لحن و زبان متن اصلی، کار ترجمه را پیش ببرید و بدانید که با نوشتن است که میتوانید از تکنیک های ترجمه بهره ببرید و خلاقیت لازم را برای بخشهای مختلف مقاله به کار بگیرید.
گام سوم
بعد از نوشتن متن اولیه به سراغ صیقل دادن متن بروید. باید تمام تلاشتان را به کار بگیرید تا تمام اشتباهات احتمالی از میان برداشته شود. اشکالات متن هم میتواند به صورت جاانداختن بخشی از قطعات متن خودش را نشان بدهد هم اشکالی فنی و نگارشی باشد. املا، قواعد، روانی نوشتار و همه چیز را بررسی کنید و نگذارید که ایرادی در متن باقی بماند.
برای تمام مترجمان این مرحله کاملا ضروری است. در این مرحله باید از متن فاصله بگیرید و از دیدگاه یک خواننده به متن نگاه کنید. بدیهی است که وقتی، شما ترجمهای را انجام میدهید، نگاه از بیرون به آن بسیار دشوار خواهد بود. اما با ایجاد یک وقفه میتوانید تا حدی با نگاه یک خواننده به متن ترجمهتان توجه داشته باشید.
در آخر باید تمام متن را از ابعاد گوناگون بسنجید به طوری که هیچ اشتباهی دیگر در آن جا نمانده باشد. یادتان باشد که بهترین روش برای ترجمه مقاله را شما مشخص میکنید. یعنی باید ببینید که چطور دانشتان در زمینه ترجمه، ویرایش و نگارش منجر به تولید یک متن و محتوای دقیق و درست میشود. برندی که از خود به جای میگذارید، حاصل ترجمههایی است که از شما منتشر میشود پس کوشا و صبور باشید.
انتخاب روش ترجمه مقاله، برای کسانی که به شکل تخصصی در این زمینه فعالیت میکنند بسیار ساده و آسان است اما اگر به عنوان یک مبتدی به این عرصه وارد میشوید باید دقت زیادی به خرج بدهید و اصول ترجمه مقالات علمی را به خوبی رعایت کنید. شبکه مترجمین اشراق این قابلیت را دارد که با داشتن تیم مجرب و حرفه ای ترجمه، به بهترین شکل ممکن و با به کارگیری بهترین روش ها مقالات تخصصی شما را ترجمه بکند.