شبکه مترجمین اشراق: پایگاه داده ISI مرکز فهرست بندی و پوشش جامع مهمترین مجلات علمی منتشرشده در جهان بهمنظور تبادل اطلاعات بین محققان مختلف است. هر مجله علمی قبل از انتخاب و فهرست شدن در ISI، یک سری ارزیابیها را انجام میدهد.
موسسه اطلاعات علمی (ISI) سازمانی تخصصی در حوزه علمسنجی و انتشارات علمی است که در سال 1960 توسط اوژن گارفیلد تأسیس شد. این موسسه به بررسی و اعتبارسنجی مقالات علمی میپردازد و معیارهای خاص خود را برای سنجش کیفیت و استنادپذیری مقالات ارائه میدهد. در واقع، ISI بهعنوان یکی از معیارهای معتبر جهانی برای ارزیابی مقالات علمی شناخته میشود.
ISI خدمات متنوعی ارائه میدهد، از جمله پایگاه داده، فهرست کتابها و مقالات علمی، نمایهسازی و تحلیل استنادی. این خدمات به محققان امکان میدهد تا بدانند کدام مقالات بیشترین استناد را دریافت کردهاند و چه مقالاتی به آنها استناد کردهاند. اطلاعات ISI از طریق پایگاه داده Web of Knowledge در دسترس است.
موسسه اطلاعات علمی هر ساله مجلات علمی انگلیسیزبان را بررسی کرده و با توجه به معیارهای اعتبار خود، تعدادی از آنها را بهعنوان مجلات معتبر معرفی میکند. تعداد این مجلات ممکن است هر سال متفاوت باشد؛ ممکن است نشریهای در یک سال در لیست ISI قرار داشته باشد و سال بعد حذف شود. در حال حاضر، حدود 20٬000 مجله در لیست ISI قرار دارند و هر سال حدود 2٬000 مجله جدید به این فهرست اضافه میشود.

پایگاه داده موسسه اطلاعات علمی (ISI) یک مرکز جامع برای فهرستبندی مهمترین مجلات علمی جهان است و هدف آن تسهیل تبادل اطلاعات میان محققان است. هر مجله پیش از ورود به فهرست ISI، تحت یک روند ارزیابی دقیق قرار میگیرد. این ارزیابی شامل بررسی استانداردهای پایگاه داده، کمیته علمی مجله، تنوع بینالمللی مقالات منتشرشده، انتشار بهموقع ژورنال و محل چاپ آن است.
هیچیک از این عوامل به تنهایی معیار تصمیمگیری نیست؛ بلکه مجموع عوامل نمره کلی مجله را تعیین میکند. علاوه بر این، عنوان مقالات، چکیدهها و کلمات کلیدی باید به زبان انگلیسی باشند و منابع نیز ترجیحاً انگلیسی نوشته شوند. دلیل این موضوع آن است که داوران ISI نمیتوانند عناوین و منابع را به انگلیسی ترجمه کنند. داوری علمی و تخصصی مقالات، یکی از شاخصهای اصلی اعتبار و کیفیت یک مجله است و نقش مهمی در تعیین غنای علمی آن دارد.
از سوی دیگر، زمان تحویل ترجمه تخصصی برای بسیاری از مشتریان اهمیت ویژهای دارد. هرچند همه ترجمهها فوری نیستند، بسیاری از مشتریان ترجیح میدهند سریعترین بازه زمانی ممکن برای دریافت ترجمه ارائه شود. بهطور کلی، یک مترجم حرفهای انسانی میتواند حداکثر 2000 کلمه در روز ترجمه کند، در حالی که اگر سند پیچیده باشد، این مقدار به حدود 1500 کلمه کاهش مییابد و در صورتی که موضوع ساده و آشنا باشد، ممکن است تا 3000 کلمه در روز ترجمه شود، بدون آنکه کیفیت کار کاهش یابد.

ترجمه فوری مقالات در شبکه مترجمین اشراق
در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه سریع و اورژانسی مقالات به شکلی حرفهای ارائه میشود. مدت زمان استاندارد ترجمه 250 کلمه هفت ساعت در نظر گرفته شده است، اما در صورت نیاز به ترجمه سریع، کاربران دو گزینه دارند: حالت فشرده که زمان ترجمه به یکسوم کاهش مییابد (مثلاً 250 کلمه در 5 ساعت) و تعداد کل کلمات قابل ثبت با همین نسبت افزایش مییابد، و ثبت سفارش آنی که امکان ثبت پروژه تا سقف 1500 کلمه را فراهم میکند و حداکثر زمان تحویل مترجم برای این پروژه 3 ساعت است. این خدمات منحصربهفرد شبکه اشراق، امکان دریافت ترجمههای سریع، دقیق و باکیفیت را برای مشتریان فراهم میکند.