فاکتورها و معیارها در انتخاب موسسه معتبر برای انجام ترجمه متون

شبکه مترجمین اشراق: انتخاب یک موسسه ارائه دهنده خدمات ترجمه ای چند زبانه می تواند کاری هولناک باشد، مخصوصا اگر اولین تجربه شما باشد. برای ترجمه‌ای دقیق و حرفه‌ای، باید موسسه‌ای معتبر با مترجمان متخصص، نظم کاری و اعتبار واقعی را انتخاب کرد.
فاکتورها و معیارها در انتخاب موسسه معتبر برای انجام ترجمه متون

انتخاب یک موسسه‌ی ترجمه معتبر

انتخاب یک موسسه‌ی ترجمه معتبر از مهم‌ترین تصمیماتی است که افراد، شرکت‌ها و سازمان‌ها در مسیر ارتباطات بین‌المللی خود می‌گیرند. ترجمه متون — به‌ویژه متون تخصصی، علمی، حقوقی یا ادبی — تنها تبدیل واژه‌ها از زبانی به زبان دیگر نیست؛ بلکه فرآیندی حساس و اثرگذار است که مستقیماً بر اعتبار نویسنده یا برند تأثیر می‌گذارد. به همین دلیل، موسسه‌ای که وظیفه ترجمه را بر عهده می‌گیرد باید از استانداردهای حرفه‌ای برخوردار باشد؛ از جمله تیم مترجمان متخصص، نظام کنترل کیفی قوی، رعایت زمان‌بندی دقیق، احترام به محرمانگی اطلاعات و قیمت‌گذاری منصفانه. انتخاب درست موسسه ترجمه می‌تواند تفاوت میان یک متن عادی و یک اثر عالی را رقم بزند. مؤسسات معتبر با تکیه بر تخصص، سابقه‌ی کاری، رضایت مشتری و بهره‌گیری از فناوری‌های نوین، تجربه‌ای مطمئن و قابل اعتماد را ارائه می‌دهند.

در انتخاب یک موسسه‌ی معتبر برای انجام ترجمه‌ی متون، توجه به چند فاکتور کلیدی و معیار اساسی اهمیت زیادی دارد:

  1. تخصص و تجربه مترجمان:

    موسسه‌ای معتبر باید دارای مترجمان با سابقه و آشنا به حوزه‌های تخصصی مختلف باشد. ترجمه‌ی متون پزشکی، حقوقی یا فنی، نیازمند دایره واژگاه و دانش تخصصی است که تنها افراد حرفه‌ای از عهده آن برمی‌آیند.

  2. کنترل کیفی و ویرایش حرفه‌ای:

    موسسه‌های پیشرو ترجمه‌ها را پس از انجام، توسط ویراستاران زبانی یا متخصصان دوم بررسی می‌کنند تا خطاهای احتمالی اصلاح شود و نتیجه نهایی از کیفیتی بالا برخوردار باشد.

  3. اعتبار و سوابق کاری موسسه:

    بررسی سابقه‌ی کاری موسسه، رضایت مشتریان قبلی و نمونه‌کارهای منتشرشده می‌تواند یکی از بهترین معیارها برای سنجش اعتماد باشد.

  4. رعایت زمان‌بندی و تعهد کاری:

    یکی از نشانه‌های اعتبار موسسه، پایبندی به زمان تحویل ترجمه است. مؤسسه‌های حرفه‌ای معمولاً سیستم زمان‌بندی و پیگیری دقیق دارند تا ترجمه‌ها بدون تأخیر ارائه شوند.

  5. محرمانگی و امنیت اطلاعات:

    به‌خصوص در ترجمه‌ی متون سازمانی یا حقوقی، حفظ محرمانگی اهمیت ویژه دارد. موسسه معتبر باید تعهد کتبی نسبت به حفظ امنیت اطلاعات کاربران ارائه دهد.

  6. استفاده از ابزارها و فناوری‌های حرفه‌ای ترجمه:

    نرم‌افزارهای مدیریت پروژه ترجمه، حافظه‌های ترجمه و واژه‌نامه‌های اختصاصی، کیفیت کار را افزایش می‌دهند و باعث یکدستی در ترجمه‌ها می‌شوند.

  7. پشتیبانی، ارتباط مؤثر و خدمات پس از تحویل:

    پاسخگویی به‌موقع، ارائه‌ی اصلاحات درخواستی و ارتباط محترمانه با مشتریان نشانه‌ی حرفه‌ای بودن موسسه است.

  8. شفافیت در قیمت‌گذاری و قرارداد:

    موسسات معتبر معمولاً تعرفه‌های روشن و منصفانه دارند و قبل از شروع پروژه، جزئیات هزینه و زمان‌بندی را به‌صورت شفاف اعلام می‌کنند.

در مجموع، انتخاب موسسه‌ی ترجمه‌ی معتبر یعنی انتخاب اعتماد، دقت و کیفیت. بررسی همه‌ی این فاکتورها قبل از واگذاری کار ترجمه می‌تواند از مشکلات احتمالی جلوگیری کرده و نتیجه‌ای حرفه‌ای و مطمئن رقم بزند.

8 سوال کلیدی از موسسه ارائه دهنده خدمات ترجمه

هنگام ارزیابی موسسات ترجمه، سوالات زیر را بپرسید تا بتوانید مهارت های آنها را مقایسه کرده و تکنولوژی مورد استفاده و گستره خدمات آنها را نیز بدانید.

1. آیا از حافظه ترجمه (Translation Memory) و ابزارهای ترجمه با کمک کامپیوتر (CAT Tools) استفاده می کنید؟

حافظه ترجمه ابزاری است که به بهترین حالت از ترجمه های مورد تایید قبلی شما برای صرفه جویی در زمان و هزینه ترجمه پروژه فعلی تان استفاده می کند. حافظه ترجمه پایگاه داده ای است از هرآنچه که شما قبلا ترجمه کرده اید و مورد تاییدتان بوده است، تا از آنها دوباره در پروژه های آینده استفاده کنید. با اتمام هر پروژه و ذخیره آن، حافظه ترجمه بزرگتر می شود. ابزارهای ترجمه با کمک کامپیوتر یا کمک مترجم نیز جهت انجام یک فرایند ترجمه کارآمدتر، مشارکت و همکاری می کنند و به ساخت حافظه ترجمه کمک می کنند. این نکته را به یاد داشته باشید که ابزارهای کمک مترجم نیازمند مترجم انسانی هستند تا در فرایند ترجمه شرکت کنند و این نوع ترجمه با ترجمه ماشینی که فقط توسط کامپیوتر انجام می شود یکسان نیست.

2. آیا می توانید فرمت های متعددی مثل XML ، HTML ، Articulate ، InDesign ، FrameMaker ، YML و message.properties را به کار بگیرید؟

حتی اگر شما ندانید این فرمت ها و نرم افزارها چه هستند، موسسه ارائه دهنده خدمات ترجمه چند زبانه حتما باید با این فرمت ها آشنا باشد. محتوای مبدا در فرمت های متفاوتی موجود است و شما باید مطمئن شوید موسسه می تواند تمامی فرمت هایی که استفاده می کنید را پردازش کند. با این کار هر گونه فرمت بندی، طرح بندی، نشانه گذاری و کدگذاری در فایل ها را سالم و دست نخورده نگه می دارید.

3. آیا پروژه های ترجمه شما با حافظه ترجمه و پایگاه داده های ترمینولوژی چندزبانه متمرکز شده اند تا مطمئن شوید تمامی مترجمین متخصصی که روی پروژه کار می کنند به دارایی های فعلی موسسه در آن واحد دسترسی دارند؟

مدیریت دارایی های زبان به صورت کارآمد، یک قسمت بحرانی از یک پروژه ترجمه است که به خوبی سازمان دهی شده است. واژه نامه های سفارشی و حافظه ترجمه فقط زمانی واقعا با ارزش هستند که تمامی افرادی که در ترجمه مشارکت دارند به آنها به طور همزمان دسترسی داشته باشند تا کارهای تکراری از پروژه حذف شوند.

4. آیا مترجمین شما داخل کشور هستند؟

مجموعه لغات و اصطلاحات یا ترمینولوژی، مربوط به صنایع متمرکز بر تکنولوژی و نرم افزار ، دائما در حال تغییر است. داشتن فردی بومی در موسسه این اطمینان را می دهد که از رایج ترین و متداول ترین عبارات و اصطلاحات در صنعت خود داخل آن کشور استفاده می کنید و چهره تجاری خود را آینده نگر کرده و از لحاظ بومی تجارت خود را به نحو احسن ارائه می دهید. موتورهای ترجمه ماشینی که برای شرکت شما طراحی نشده اند نمی توانند این تمایز ها را در ترجمه ایجاد کنند، و حتی یک مترجم با تجربه و متخصص نیز نمی تواند ظرافت های بومی را بداند مگر اینکه آن نکات در زبان مقصد نیز موجود باشند.

5. چه موضوع هایی را ترجمه کرده اید که به موضوع من نزدیک است؟

تخصص در موضوع ترجمه نیز یک مولفه ضروری از ترجمه با کیفیت بالا است، چون تمامی مترجمین فرایندها و مجموعه لغات و اصطلاحات صنعت و موضوع بحث شما را متوجه نمی شوند. برای درک اهمیت دانش تخصصی لازم نیست به زبان خاصی اشاره کنیم. برای مثال یک مدیر فناوری اطلاعات هرگز از یک همکار در بخش منابع انسانی نمی خواهد محتوای یک کتابچه راهنمای فنی را برای کنترل دقت و صحت آن بازبینی کند. چرا از مترجمی که فاقد دانش تخصصی در موضوع پروژه است انتظار دارید بتواند به طور کارآمد و موثر با مجوعه لغات و اصطلاحات صنعتی خاص در زبانی دیگر ارتباط برقرار کند، درحالیکه حتی نمی داند این عبارات در زبان بومی خودش به چه معنا می باشند؟

6. آیا می توانید با سیستم مدیریت محتوا (CMS) و مخازن ما ادغام شوید تا تبادل فایل برای ترجمه آسان شود؟

توانایی تبادل فایل روان و کارآمد، در یک پروژه ترجمه بزرگ و یا سازمانی که به طور منظم محتوا ترجمه می کند نمی تواند دست کم گرفته شود. اگر شما از قبل یک سیستم مدیریت محتوا برای فایل های مبدا استفاده می کنید، می خواهید مطمئن شوید موسسه ارائه دهنده سرویس های ترجمه چندزبانه تان می تواند به طور یکپارچه با آن ادغام شود تا هردو بتوانند فایل ارسال و دریافت کنند. اگر یک موسسه نتواند این کار را انجام دهد، باید انتظار زمان بسیار زیادی برای بیرون بردن و وارد کردن دستی محتوا را داشته باشید.

7. آیا ابزارهای رسیدگی به تضمین کیفیت ترجمه دارید؟ این ابزارها چه چیزی را کنترل می کنند؟

اکثر شرکت ها تخصص داخلی برای کنترل کیفیت ترجمه ندارند، مخصوصا در زبان های چندگانه. به دنبال موسسه ای بگردید که بتواند کیفیت ترجمه را به طور عینی و قابل مشاهده با استفاده از ابزارها و عملیات مناسب اندازه گیری کند تا دقت، انسجام، غلط های املایی و فرمت بندی اعداد و تاریخ ارزیابی شوند. آزمایش بومی سازی نیز یک مرحله مهم از تضمین کیفیت است، مخصوصا برای محتواهایی که رو در روی مشتریان خواهند بود و بر درک نام تجاری شما اثر دارند.

8. اگر افراد داخل سازمان من فرصت نداشته باشند، آیا می توانید برای پروژه من بازبینی کنندگان فنی ارائه دهید که بتوانند ترجمه ها را تایید کنند؟

اغلب مواقع متخصصین داخلی شرکت که معمولا از آنها می خواهید ترجمه های شرکت را تایید کنند، فرصت ندارند. حتی اگر بگویند فرصت دارند هم کار تایید ترجمه ها را با اولویت پایین تری انجام می دهند که می تواند باعث شود ترجمه ها مهلت زمانی شان را از دست دهند. مساله دیگر این است که زمان آنها برای سازمان بسیار با ارزش است و باید بر مسئولیت های اصلی خود تمرکز داشته باشند. مطمئن شوید موسسه ارائه دهنده سرویس های ترجمه تان می تواند در این مساله با بازبینی کنندگان حرفه ای خود شما را یاری کند تا به اهداف خود از ترجمه دست پیدا کنید.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه متون در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق، با بهره‌گیری از دانش تخصصی، تعهد حرفه‌ای و درک عمیق از ظرایف زبانی و فرهنگی، به ارائه خدماتی متمایز در ترجمه عمومی و رسمی مفتخر است. ما با اطمینان از تجارب ارزشمند مترجمان برجسته و به‌کارگیری دقیق‌ترین استانداردها، نیازهای متنوع شما را به بهترین نحو برآورده ساخته و پلی مستحکم برای انتقال پیام‌هایتان به سراسر جهان بنا می‌نهیم. سابقه درخشان چندین ساله ما در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم آورده تا بتوانید به صورت آنلاین، متون تخصصی خود را به ما بسپارید. در شبکه مترجمین اشراق، بهترین کیفیت و سریع‌ترین زمان تحویل، همواره سرلوحه کار ماست. برای ثبت سفارش ترجمه متن خود، کافیست از طریق لینک زیر اقدام نمایید:

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز فعالیت از وزارت صمت


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است. 

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی

صمانت

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه ها بصورت مادام العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه‌شده است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره گیری از مترجمین متخصص


ترجمه متون در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشته‌های تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرح‌شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم به‌صورت کامل انجام‌شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین،  به‌عنوان مطمئن‌ترین و  بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته‌شده است.

همچنین شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان برترین و بزرگ‌ترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص به‌صورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبان‌ها  دو نوع آزمون به‌صورت تستی و تشریحی به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و شرکت‌کنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند

مترجم متخصص

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

رضایت برخی از مشتریان


شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراین‌بین ترجمه‌های صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بین‌المللی انتشاریافته است و موجبات رضایت‌مندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آن‌ها اکتفا شده است:

  • دکتر بهرنگ حمیدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:

تجربه بالای مترجم‌های اشراق و نگاه تخصصی آن‌ها به مقالات و کتاب‌های دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به‌جرئت می‌توانم بگویم اشراق از همه آن‌ها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آن‌ها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشی‌شان حتماً از سرویس‌های اشراق استفاده کنند.

مقاله بهرنگ حمیدی

  • دکتر بیت‌الله ندرلو، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:

اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، به‌خصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبان‌های دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه‌ در متون علوم انسانی را برخوردار است. به‌عنوان شخصی که سال‌ها در فضای دانشگاهی کشور بوده‌ام، پیشنهاد می‌کنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

مقاله دکتر ندلو

  • دکتر رحمان محمدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:

همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویس‌های ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضی‌ام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچ‌وقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد می‌کنم برای این‌که چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره‌کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

مقاله رحمان محمدی

  • مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:

بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من به‌شخصه هر زمان اراده کردم در کوتاه‌ترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت می‌کردم. ازنظر تخصص و حرفه‌ای بودن که به‌قول‌معروف " نگم براتون ". مقاله‌های من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر می‌کنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقاله‌های خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

مقاله دکتر شیرافکن

بخشی از مقالات ترجمه شده توسط شبکه مترجمین اشراق


Experimental and multi-scale analyses of open-celled aluminum foam with hole under compressive quasi-static loading

Nanoemulsified Mentha piperita and Eucalyptus globulus oils exhibit enhanced repellent activities against Anopheles stephensi

Service life and stability of electrodes applied in electrochemical advanced oxidation processes: A comprehensive review

“A methodological assessment of the importance of physical values in architectural conservation using Shannon entropy method”

Robber flies (Diptera: Asiloidea: Asilidae) of northern Iran, with four new records for Iranian fauna

Prediction of the Stress–Strain Behavior of Open-Cell Aluminum Foam under Compressive Loading and the Effects of Various RVE Boundary Conditions

Green entrepreneurship and green innovation for SME development in market turbulence

FAMILY ASILIDAE (DIPTERA: BRACHYCERA: ASILOIDEA) IN EAST AZERBAIJAN PROVINCE, WITH TWO NEW RECORDS FOR IRANIAN FAUNA

Mystical Awakening (Yaqzah) and Being-Mindfulness: Towards a Comparative Understanding of the Mystical Relevance of the Ontological Philosophies of Heidegger and Sadra

Study of the genera Laphria Meigen, 1803 and Pogonosoma Rondani, 1856 (Diptera: Asilidae: Laphriinae) in Iran, with two new species records for the country

The semantic conservation of architectural heritage: the missing values

CRM performance and development of media entrepreneurship in digital, social media and mobile commerce

Flies of the subfamily Asilinae Latreille, 1802 (Diptera: Asilidae) in East Azerbaijan province, with three new records for Iranian Fauna

Ameliorative effect of selenium nanoparticles on the structure and function of testis and in vitro embryo development in Aflatoxin B1-exposed male mice

Study of the robber flies (Diptera: Asilidae) in East and West Azerbaijan provinces of Iran, with two new species records for the country

Low cycle fatigue analyses of open-celled aluminum foam under compression–compression loading using experimental and microstructure finite element analysis

A proposal for polarization splitter based on 3-core hybrid plasmonic waveguide

in vivo Evaluation of the Repellency Effects of Nanoemulsion of Mentha piperita and Eucalyptus globulus Essential Oils against mosquitoes

Validation of Infrared Scanner by the Assistance of Geomatic Documentation of the Historical Building of Etemad al-Saltanah

New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist

New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist

REVIEW OF THE GENUS DIOCTRIA MEIGEN, 1803 (DIPTERA ASILIDAE) FROM IRAN, WITH FOUR NEW SPECIES RECORDS FOR THE IRANIAN FAUNA

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‎گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

ترجمه رایگان

نمونه ترجمه رایگان


برخی از کاربران حساسیت‌های زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیت‌های این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان می‌کند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال می‌شود و سپس نمونه‌های ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین