ویژگی های یک مترجم همزمان خوب

انتشار 27 اسفند 1404
مطالعه 4 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: امروزه بدلیل افزایش ارتباطات هر یک از شرکت ها و موسسات مختلف و یا سایر افراد در زمان ها و مکان های متفاوتی به ترجمه همزمان نیاز دارند. ترجمه همزمان یکی از اصلی ترین خدماتی می باشد که توسط موسسات مختلف ترجمه ارائه می شود.

ویژگی های یک مترجم همزمان خوب

در دنیای امروزی با توجه به افزایش ارتباطات میان ملت های مختلف با زبان های متفاوت، اهمیت حضور مترجمین همزمان بیش از پیش قابل مشاهده می باشد. بنابراین استفاده از خدمات ترجمه همزمان و حضور یافتن مترجمین همزمان یکی از نیاز های مهم و اساسی شرکت ها و نهادها و حتی افراد معمولی می باشد. خدمات ترجمه همزمان در کنفرانس ها، سخنرانی ها، نشست های خبری، همایش ها، نمایشگاه های بین المللی و همایش ها مورد استفاده قرار می گیرد و مراکز و موسسات ترجمه با اعزام مترجم همزمان، خدمات خود را ارائه می دهند.

ترجمه همزمان چیست؟

ترجمه همزمان و حضوری یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی می‌باشد، با این تفاوت که بصورت شفاهی انجام می پذیرد. اغلب افراد برای حضور در همایش ها و کنفرانس های بین المللی به یک مترجم همزمان نیاز پیدا می کنند. در ترجمه همزمان، مترجم باید آنچه را گفته شده است در فاصله زمانی کمتر از 30 ثانیه درک و تفسیر و ترجمه کند. به منظور حفظ آرامش و تمرکز مترجم همزمان، مترجم همزمان در داخل یک اتاقک ضد صدا قرار می گیرد و افراد و شرکت کنندگان کنفرانس و سخنرانی ها نیز توسط یک هدست به مترجمین گوش می دهند. ترجمه همزمان کار بسیار سختی می باشد و بدلیل همین سختی نیز وجود حداقل دو مترجم همزمان لازم و ضروری می باشد.

مترجم همزمان و ویژگی های آن

مترجم همزمان با حضور یافتن در محیط سخنرانی ها، کنفرانس ها، جلسات کاری، نمایشگاه های بین المللی و یا سایر محفل هایی که افراد چند ملیتی در آن حضور دارند، کار خود را به عنوان مترجم همزمان شروع کرده و سعی می کند تا کلمات و جملات گفته شده را ترجمه و برگردان کند. مترجمان همزمان نیز مانند سایر مترجمین متخصص باید به زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند. لازم به ذکر است که داشتن تحصیلات دانشگاهی و مدرک معتبر به تنهایی برای مترجم همزمان بودن کافی نیست و یک مترجم همزمان علاوه بر داشتن تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد باید ویژگی های برتر دیگری نیز داشته باشد که در ادامه به چند مورد از آنها می پردازیم.

گوش دادن

حواس حسی حرکتی

محرمانگی

شنونده خوبی باشد

مترجم همزمان وظیفه دارد تا هر کلمه، جمله و اصطلاحی که از زبان فرد بیرون می آید به خوبی گوش کند و سپس آن را درک کرده و در زمان بسیار کمی آن را به زبان مقصد ترجمه کند.

آشنایی با حواس حسی و حرکتی

یک مترجم همزمان باید بتواند از روی حرکت های فرد مورد ترجمه قرار گرفته، احساسات و مفهوم او را بیشتر درک کرده و بنابراین خیلی راحت تر به زبان مقصد ترجمه کند.

محرمانگی صحبت ها را حفظ کند

مترجمین همزمان با حضور در انواع مختلف جلسات مهم ممکن است اطلاعات خاصی را متوجه شوند. بنابراین مترجمین همزمان خوب باید محرمانگی جلسات برقرار شده را حفظ کنند.

توسعه دامنه لغات خود

آشنایی با فرهنگ

داشتن اعتماد به نفس

توسعه دامنه لغات خود

همانطور که گفته شد مترجم همزمان باید در زمان بسیار کوتاهی لغات و جملات را ترجمه کند و امکان استفاده از برنامه های موبایلی و یا دیکشنری های موجود را ندارد. بنابراین برای مترجم همزمان بسیار اهمیت دارد که تعداد لغات و جملاتی که می تواند در ذهن یک مترجم همزبان گنجانده شوند، بسیار زیاد و کاربردی باشند.

آشنایی با فرهنگ ها و حساس بودن به آنها

یک مترجم همزمان خوب باید لاز طریق مطالعه و آشنایی با فرهنگ های مختلف جوامع مختلف آشنا شده و در مورد ترجمه آنها حساسیت بالایی به خرج دهد چرا که فرهنگ و آداب و رسوم هر کشور و هر زبانی برای خود بسیار باارزش و مهم می باشد.

داشتن اعتماد به نفس بالا و کنترل استرس

مترجم همزمان باید خونسردی خود را حفظ کند و با اعتماد به نفس بالا جملات گفته شده را ترجمه کند. طبیعی است که همه افراد به یک شیوه یکسان سخن نمی گویند، برخی از افراد به طور ناواضح و غیر گویا صحبت می کنند مه در این صورت مترجم همزمان باید خونسردی خود را حفظ کرده و بدون هیچ گونه استرسی آن را ترجمه کند.

اعتماد به نفس

مترجم

بی طرفی

انعطاف احساسی بالایی داشته باشید

ترجمه همزمان ممکن است در مورد یک بحث حقوقی و یا پزشکی باشد و یا حتی در مورد مباحثی حساس تر مانند مرگ و میر باشد که در این صورت مترجم همزمان باید انعطاف پذیری بالایی داشته باشد و بتواند با کنترل عواطف و احساسات خود کار ترجمه را به صورت جدی و منظم انجام دهد.

توسعه فردی مترجم توسط تمرین

مترجم همزمان باید توسط تمرین و تکرار همواره بدنبال راه هایی برای توئسعه فردی خود باشد و بتواند مهارت های شنیداری و گفتاری خود را هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد افزایش دهد.

بی طرفی را همواره حفظ کند

در ترجمه همزمان توجه به این نکته که همواره مترجم همزمان ترجمه خود را به صورت کاملا بی طرف انجام دهد بسیار مهم و پر اهمیت می باشد. زیرا اگر مترجم همزمان حتی درصد کمی از گفته ها و جملات طرفین را تغییر دهد امکان رخ دادن اتفاقات بد وجود دارد.

یکی از خدمات اصلی شبکه مترجمین اشراق ارائه خدمات ترجمه همزمان می باشد. لذا مشتریان و کارفرمایان گرامی می توانند از طریق تماس یا موسسه و یا سایر راه های ارتباطی سفارش ترجمه همزمان خود را ثبت نموده و از خدمات باکیفیت و عالی ترجمه همزمان این موسسه استفاده نمایند.

کیفیت‌های ترجمه هم‌زمان تخصصی

خدمات ترجمه هم‌زمان تخصصی در شبکه مترجمین اشراق در سه سطح کیفی طلایی، پریمیوم و نیتیو ارائه می‌شود. این پلن‌های کیفیت برای سفارش‌های مختلف در نظر گرفته شده‌اند که به قرار زیر هستند :

کیفیت نیتیو

این نوع کیفیت برای جلسات مهم بین سران کشورها، در گفتگوهای خبری مهم وزیران و دولتمردان کشورهای مختلف، در کنگره‌های بین‌المللی، و امثال این‌ها کاربرد دارد. مترجمین نیتیو علاوه بر تخصص بالا در حوزه مربوطه دارای تجربه حضور در چنین جلساتی را دارد و با تسلط کافی می‌تواند فرآیند ترجمه هم‌زمان را انجام دهد. شایان‌ذکر است که احتمال خطا و اشتباه در سطح کیفی ترجمه هم‌زمان نیتیو وجود ندارد.

کیفیت پریمیوم

این سطح کیفی تفاوت چندانی با کیفیت نیتیو ندارد و صرفاً بر اساس تجربه مترجم است که از تجربه کاری مترجم نیتیو کمتر است. اما به لحاظ احتمال خطا مانند ترجمه نیتیو احتمال خطا در این کیفیت نیز صفر است. این نوع ترجمه هم‌زمان مناسب برای همایش‌های دانشگاهی، جلسات بین شرکای شرکت‌های خارجی و داخلی، راهنمایی گردشگران و توریست‌ها، برای مربیان ورزشی خارجی و ... مناسب است.

ترجمه طلایی

این سطح از ترجمه هم‌زمان در مقایسه با دو سطح قبلی به لحاظ تجربه کاری مترجم ضعیف‌تر است و بیشتر برای ترجمه مکالمات تلفنی کوتاه و یا ترجمه‌های غیرتخصصی که بیشتر جنبه عمومی دارد، مورداستفاده قرار می‌گیرد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. ترجمه همزمان در چه مکان هایی مورد نیاز می باشد؟
2. برای استفاده از خدمات ترجمه همزمان چه کار باید بکنم؟
3. ترجمه همزمان توسط چه مترجمی انجام می شود؟
4. هزینه ترجمه همزمان چگونه محاسبه می شود؟
5. آیا امکان برقراری ارتباط با مترجم همزمان قبل از جلسه وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین