شبکه مترجمین اشراق: دربارهی یک مترجم خوب عربی به فارسی و یا هر مترجمی به هر زبان دیگری نظرات زیادی ارائه شده است. مهمترین ویژگی مترجم خوب این است که باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد، اما این به تنهایی کافی نیست. علاوه بر تسلط به دو زبان، بعضی مهارتها و ویژگیهای دیگر نیز ضروری است.
ترجمه روندی چند جانبه است که منجر به ایجاد تعاملات فرهنگی بین ملتها میشود. اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی افراد جهت مراودات زبانی است که هم از ضروریترین نیازهای دوران معاصر و هم در دوران گذشته بوده است. بدون ترجمه چه بسیار هنرها، تمدن ها و علومی که پیش از به بلوغ رسیدن و شناخته شدن از همان ابتدا ناکام باقی مانده و چه بسیار انسان هایی که از مزایای اینها بی بهره می ماندند.
زبان عربی به دلایل دینی و سیاسی، سالها به عنوان زبان رسمی سرزمینهای اسلامی شناخته میشد. به همین دلیل کتابهای بسیاری به این زبان به رشته تحریر درآمده است. کتابهای عربی در ایران طرفداران نسبتا قابل توجهی دارند و ترجمهی این کتب عربی به فارسی، امکان درک و آگاهی به دانشی را فراهم میآورد که در حوزه و زمینهی دیگری این امکان وجود نخواهد داشت. ترجمهی کتاب عربی به فارسی، از ترجمههای بسیار حساس و سخت میباشد که با توجه به کاربرد و اهمیت آن باید به شکلی کاملا دقیق انجام گیرد. ترجمه، باید ساختاری کاملا روان و سلیس داشته باشد تا فهم مطالب برای هر خواننده ای راحت بوده و دچار کجفهمی نگردد.

ترجمهی عربی به فارسی درکشور ایران امری مهم و ضروری است، زیرا ارتباط این کشور با کشورهای مسلمان به دلایل سیاسی، مذهبی و نزدیکی فرهنگی بسیار زیاد است. همانطور که زبان انگلیسی زبان بینالمللی بین مردم جهان است، در بین مسلمانان نیز زبان عربی یک زبان مشترک میباشد. بنابراین وجود مترجمان قوی عربی به فارسی در گسترش روابط و انتقال علوم و تکنولوژی بین کشورهای اسلامی بسیار مهم و لازم می باشد.
یک ترجمهی خوب عربی به فارسی، یافتن نزدیک ترین معادل در زبان فارسی برای مطلب مورد ترجمه در زبان عربی است، به طوریکه مشخصات متن اصلی حفظ شده و متن دور از ذهن ننماید. با توجه به افزایش ارتباطات جهانی و نیاز روزافزون به ترجمهی عربی به فارسی، ضرورت و اهمیت این موضوع آشکارتر میشود. برای ترجمهی خوب عربی به فارسی، یقینا چیز بیشتری از تسلط به زبان احتیاج است. در زیر برخی از خصوصیات مهم ترجمهی عربی با کیفیت خوب و حرفه ای را مورد بحث قرار می دهیم.
مترجمان باید به فرهنگ ملتی که زبانشان را ترجمه میکنند اشراف کامل داشته باشند، زیرا فرهنگ و زبان دو مقولهی کاملا مرتبط به یکدیگر هستند. مترجمی که یک کتاب را ترجمه میکند، باید با پیشینه و فرهنگ هر دو زبان مبدا و مقصد آشنایی کاملی داشته باشد تا بتواند عمق مفهوم کتاب را درک کند. گاهی تحولات سیاسی_اجتماعی که در یک جامعه پدید میآید، باعث میشود معنای برخی از کلمات تغییر یا توسعه یابد. به این دلیل مطلوب است که مترجم مدتی را در میان مردم در کشور زبان مبدأ و مقصد اقامت داشته باشد تا بتواند در متن زبان قرار گیرد و حال و هوا و ظرافتهای هر دو زبان را به خوبی بشناسد تا بتواند یک ترجمهی بینقص ارائه دهد.

همیشه جملات کتابها به صورت عادی و معمولی نیستند و گاهی در متن اصطلاح، ضرب المثل و عبارات کنایی وجود دارد. هر واژه ای به غیر از شکل لفظی و صرفی خود، آیینه ای از معنا و مفهومی خاص است، به همین دلیل یکی از مهمترین ویژگیهای مترجم خوب عربی این است که علاوه بر این که باید اصطلاحات خاص عربی را بداند، باید توانایی یافتن اصطلاحات معادل آن را در زبان فارسی داشته باشد. عدم تسلط بر اصطلاحات، کار ترجمه را مشکل می سازد. ضربالمثلها، طنز، کنایات و ... نیز در همین مقوله است و دانستن معادل آنها در زبان فارسی، در انجام گرفتن یک ترجمهی خوب و قابل قبول نقش بسزایی دارد و مترجم باید سعی کند واژه هایی را برگزیند که در زبان مقصد قابل فهم است.

یکی دیگر از ویژگیهای یک مترجم خوب عربی، آشنایی با مترجمهای حرفهای و تاثیرگذار عربی در دنیاست. یک مترجم خوب عربی، با مطالعهی آثار متعدد ترجمه شده، دانش خود را افزایش داده و الگوی مناسبی را از این طریق به دست میآورد.
از آنجا که عمل ترجمه شامل پردازش ذهنی پیچیدهای است، یک کار چالش انگیز و سخت است و یک ترجمهی دقیق و با خوانش خوب، تنها با تجربه به دست می آید. آموختن فن و روش های ترجمه جز با تکرار و انجام ترجمه متون گوناگون امکان پذیر نیست. یک مترجم حرفهای نباید خود را محدود به ترجمه متون تخصصی کند بلکه باید توانایی انجام انواع ترجمه را در زمینههای مختلف داشته باشد. هرچند ترجمهی تخصصی نیازمند آگاهی و تسلط به اصطلاحات خاصی است، ولی ترجمهی کلی متون مختلف از جمله توانایی یک مترجم حرفه ای محسوب می شود.
زبان عربی یکی از مشکل ترین زبانهای نوشتاری با قواعد صرف و نحوی متنوع است، به همین دلیل برای اینکه ترجمهی کتاب عربی به فارسی به درستی انجام شود، یکی از مهمترین اصول و مبانی ترجمه، یعنی صرف و نحو باید مورد توجه قرار گیرد، زیرا قواعد دستور زبان عربی تأثیر بسزایی در ترجمه دارند. در حالیکه بسیاری از مترجمان آن را نادیده گرفته و از تاثیر این قواعد در ترجمهی عربی آگاهی کافی ندارند. در نتیجه این باعث عدم موفقیت ترجمهها خواهد شد و نوشته غلط و از دید ادبی فاقد ارزش خواهد بود. علاوه بر این، گاهی دستور زبان مبدأ به نوعی در ترجمه به زبان مقصد اثر میگذارد بدینمعنا که عبارت زبان مقصد قدری از خصوصیات نحوی زبان مبدأ را نیز حفظ میکند. بنابراین، مترجم باید به ساختار و دستور زبان مبدأ و مقصد آگاهی کافی داشته باشد تا علاوه بر واردکردن ساختار زبانی به زبان دیگر، معنای نامفهومی ارائه ندهد.

ترجمهی کتاب عربی که هم مفهوم مورد نظر نویسنده را منتقل کند و هم سلیس و روان باشد، کار آسانی نیست. شبکه مترجمین اشراق با در اختیار داشتن یک تیم حرفهای از مترجمین عربی، قادر است کتابهای عربی مدنظر شما را با بالاترین کیفیت و در مدت زمان مناسب و با هزینهای مقرون به صرفه ترجمه نماید. برای ثبت سفارش ترجمهی کتاب در شبکه مترجمین اشراق کافی است فایل کتاب خود را از قسمت ثبت سفارش ارسال فرمایید.
ثبت و سفارش ترجمه و چاپ کتاب