تأثیر فرهنگ‌های مختلف بر ترجمه

فرهنگ به زبان جان می بخشد، پس ترجمه و فرهنگ دقیقا به هم متصل هستند. معانی مخصوصا در ترجمه های تجاری، در هر دو زبان مبدا و مقصد عمیقا تحت تاثیر محتوای فرهنگی شان هستند. عبارتی که به نظر ساده ترجمه می شود ممکن نکات ظریفی داشته باشد که در صورت عدم رعایت آنها، معنایی کاملا برعکس به زبان مقصد منتقل شود.
تأثیر فرهنگ‌های مختلف بر ترجمه

تمام کشورهای جهان از نظر فرهنگ و زبان باهم تفاوت دارند بنابراین چنانچه مترجم به شرایط خاص فرهنگی کشور مورد نظر توجه نکند مسائل زیادی در ترجمه به وجود می‌آید. به همین دلیل ترجمه بین‌المللی چیزی فراتر از تبدیل زبانی است. هیچ نرم‌افزاری نمی‌تواند اختلافات ریز فرهنگی را شناسایی کند. برای اینکه از اشتباهات فرهنگی در ترجمه جلوگیری شود باید برای ترجمه متن از مترجم‌های متخصص و بومی به زبان مقصد و آشنا به زبان مبدأ استفاده کرد.

اهمیت فرهنگ در ترجمه

فرهنگ مردم یک کشور به ارزش‌ها و عقاید مشترک یک گروه اشاره دارد که برای جلوگیری از افکار و رفتار مردم آن کشور به‌عنوان خط‌مشی‌های ذهنی عمل می‌کند. ترجمه بدون آگاهی عمیق از این فرهنگ‌های زبان مبدأ و مقصد بسیار خطرناک است. ارتباط تنگاتنگی بین ترجمه و فرهنگ وجود دارد. کار اصلی ترجمه برقراری ارتباط بین فرهنگ‌ها است. زبان و فرهنگ از هم جداشدنی هستند. زبان هم بیانگر و هم‌ شکل‌دهنده واقعیت فرهنگی است. اهمیت فرهنگ در ترجمه به حدی است که باید بگوییم ترجمه تنها برقراری ارتباط بین دو زبان نیست بلکه دو فرهنگ با ترجمه باهم ارتباط برقرار می‌کنند. در واقع ترجمه کردن صورتی از برقراری ارتباط بین فرهنگ‌هاست. از موارد مهم در ترجمه که باید به آن توجه شود قراردادسازی معنا از طریق زبان در داخل یک فرهنگ خاص است. مهم‌ترین چیزی که یک مترجم هنگام ترجمه از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر باید از آن آگاه باشد شباهت‌ها و تفاوت‌های در نوع قرارداسازی در فرهنگ مبدأ و مقصد است. برای مثال وقتی می‌خواهیم به یک تاریخ خاص اشاره کنیم باید دقت بسیاری شود، چراکه ارجاع به چهارم ماه ژوئیه در متنی آمریکایی، ارجاع به هفدهم ماه می در متنی نروژی، هفدهم ماه ژوئن در متنی آلمانی، یا چهارم ماه ژوئیه در متنی به زبان فرانسه است. حالت وابستگی مضاعف یکی از ویژگی‌های اصلی ترجمه است؛ یعنی جایی که مترجم باید متن مبدأ را که بافت فرهنگی خاص خود را دارد به متن ارتباطی _فرهنگی زبان مقصد ارتباط سازی کند. چارچوب‌های فرهنگی دو زبان مقصد و مبدأ هرچقدر متفاوت باشند کار فرهنگی مترجم سخت‌تر می‌شود. کار فرهنگی یعنی آشنایی و آگاهی از فرهنگ متن مبدأ و آشنایی بافرهنگ کشور مقصد برای مطابقت دادن این دو زبان است.

فرهنگ ترجمه

ترجمه و تفاوت فرهنگ

درک معمای فرهنگ "رایج"

ترجمه به این معنا نیست که یک کلمه به کلمه دیگر تبدیل شود. ترجمه درست بسیار سخت‌تر و فراتر از این‌ها است. ترجمه یعنی یک نظر و عقیده از زبانی به زبان دیگر انتقال پیدا کند. علاوه بر اینکه نرم‌افزارهای ترجمه قادر به مفهوم‌های ریز فرهنگی نیستند گاهی مترجم‌های انسانی هم با مفهوم فرهنگی متن ترجمه‌شده آشنا نیستند. ممکن است خطاهایی در ترجمه و انتقال فرهنگ‌ها به وجود بیاید که به مخاطبان نهایی آسیب برساند. در برخی شرایط این خطاها هیچ معنایی ندارند یعنی در شرایطی که متن آکادمیک است چون مردمی که شما برای آن‌ها می‌نویسید درک زیادی از فرهنگ ندارند. نکته کلیدی برای جلوگیری از خطاهای فرهنگی این است که گروه ترجمه باید علاوه بر این‌که باید دارای دانشی در حد بومی از هر دو زبان مبدأ و مقصد باشد باید در حد بومی دارای دانش امروزی و رایج از فرهنگ هر دو زبان باشد. چیزی که یک متن یا محتوای کشوری را از کشور دیگر متفاوت می‌کند فرهنگ رایج در آن کشور است. همان‌طور که تمام کشورهای جهان ازنظر زبان باهم تفاوت دارند فرهنگ کشورهای جهان نیز باهم متفاوت است؛ بنابراین یک مترجم ماهر علاوه بر اینکه به زبان دو کشور در ترجمه آشنایی کامل دارد بلکه از فرهنگ دو کشور نیز آگاهی کامل داشته و مسلط به ترجمه است. توجه به سنت‌ها، آداب‌ و رسوم و اعتقادات مردم کشورها بسیار اهمیت دارد.

انواع تفاوت در رایج‌ترین فرهنگ‌های ترجمه

همانطور که تمام کشورهای جهان از نظر زبان باهم تفاوت دارند فرهنگ کشورهای جهان نیز با هم متفاوت است. بنابراین یک مترجم ماهر علاوه بر اینکه به زبان دو کشور در ترجمه آشنایی کامل دارد بلکه از فرهنگ دو کشور نیز آگاهی کامل داشته و مسلط به ترجمه است. توجه به سنت ها، آداب و رسوم و اعتقادات مردم کشورها بسیار اهمیت دارد.

خانواده

خانواده

مفهوم خانواده و ارزش‌های مربوط به آن در فرهنگ‌های مختلف متفاوت است. در کشورهای آسیایی منظور از خانواده این است که افرادی به‌ واسطه ازدواج یا رابطه خونی باهم پیوند برقرار کرده‌اند. در کشورهای آسیایی با این دید از خانواده زن و مرد باهم ازدواج می‌کنند و بچه‌هایشان را بزرگ می‌کنند؛ اما درکشورهای دیگر گاهی ازدواج در دسته‌های دیگری طبقه‌بندی می‌شود و خانواده به‌نوعی دیگر تعریف‌ شده است. با این تعاریف انتقال متن‌های حاوی این‌گونه مطالب بین این دو فرهنگ کار سختی است.

وجهه اشخاص

فرهنگ مردم چین به‌گونه‌ای است که برای افراد بسته به موقعیت او در جامعه خانواده و یا محل کار بسیار احترام قائل هستند. شاید در زبان مبدأ با مسخره کردن و خجالت‌زده کردن افراد موجبات خنده دیگران فراهم را می‌کنند؛ این‌گونه مطالب در چین هیچ لبخند و بازخوردی ندارد. حتی اگر متن یک متن تبلیغاتی باشد از نظر مردم چین توهین‌آمیز به شمار می‌رود.

آداب معاشرت

آداب معاشرت و رسوم زبان‌ها از اختلافات ریز فرهنگی در متن‌های رسمی هستند. انگلیسی یک‌ زبان بدون حاشیه است. این ویژگی باعث شده است برخی جملات و عبارات در فرهنگ‌های دیگر که پرحاشیه هستند بی‌ادبی تداعی شود. در زبان ژاپنی صدا زدن بزرگ‌تر با بچه متفاوت است. صحبت با مرد یا زن به‌صورت رسمی است و می‌توانید جنسیت مخاطب را از عبارت تشخیص داد. پیچیدگی در فرهنگ‌ها به حدی است که بدون مثال شاید قابل‌ درک نباشد. عبارت“I love you” که در زبان انگلیسی برای همه افراد استفاده می‌شود؛ اما در زبان هندی مخاطب باعث تغییر در گفتار می‌شود. زمانی که مرد به زن می گوید:

Main tumse pyar kartha hoon

زمانی که زن به مرد می‌گوید:

main tumse pyar karthee hoon

اگر مخاطب بزرگ‌تر از شما است یا رابطه‌ی نزدیکی با او ندارید باید بگویید:

main aapse pyaar kartha/karthee hoon

رنگ

رنگ در فرهنگ‌ها و کشورهای مختلف معانی متفاوتی دارد. مثلاً در کشور هند رنگ قرمز بیانگر خلوصف احساسات و ممنوعیت است. در ژاپن نشان‌دهنده قدرت انرژی و سرزندگی و در انگلستان بیانگر عشق است.

آداب‌ورسوم یا رفتار تجاری بین فرهنگی

در برخی کشورها زنان مانند مردان آزادی عمل دارند و باهم برابرند و گاهی ستون اصلی محل کار محسوب می‌شوند؛ اما در برخی کشورهای دیگر زنان از آزادی عمل بسیار پایین‌تری برخوردار هستند و در جامعه کاری شغلی ندارند. بی‌شک در ترجمه متن باید به این نکته و این فرهنگ کشورها توجه شود.

مذهب های مختلف

تفاوتهای تابو ها و ارزش ها

تابوها یا نهی‌های مذهبی بسیار پیچیده‌تر هستند. این نهی‌های مذهبی در جامعه‌ای بسیار عمیق است درحالی‌که در جامعه دیگر کاملاً خنثی و بی‌رنگ است. در ترجمه بسیار مهم است که مترجم به ارزش‌های روحی و معنوی که در کلمات پنهان هستند توجه کند تا بتواند معنی مناسب را پیدا کند. برای فهم بهتر مثال‌های زیر را بیان می‌کینم. در سال 1977 کارتر ریس جمهور آمریکا به لهستان رفت و یک مترجم شفاهی روسی که زیاد به زبان لهستانی آشنایی نداشت به‌عنوان مترجم همراه او رفت. از طریق این مترجم کارتر در زبان لهستانی جمله “when I abandoned the United States” را به جای “when I left the United States” به کار برد؛ و ازجمله “your lusts for the future”به جای “your desires for the future" استفاده کرد. بار معنایی این جملات باهم فرق دارند. به خاطر این انتخاب مترجم ناآگاه به مسائل فرهنگی و تابوهای دو زبان نتیجه‌ای بسیار شرم‌آور برای کارتر رقم زد. یک مثال دیگر اگر بخواهیم بزنیم این است که زمانی که نیکیتا خروشچف در ایالات‌متحده عبارت معروف “we will bury you” را به کاربرد، درواقع یک ترجمه غلط از یک اصطلاح رایج روسی بود که در اصل به معنی “we will outlast you» بود. ترجمه اشتباه این جمله یک اشتباه بزرگ بود که یک تهدید جنگ بین دو کشور تفسیر شده بود. جملات و اشتباهت و مثال‌های زیادی وجود دارد که نشان از بی‌تجربگی و عدم دقت در فرهنگ‌ها باعث خطاهای چشمگیری در ترجمه‌شده است. ازاین‌رو یک مترجم باید در ترجمه متن بعلاوه بر آشنایی با زبان هر دو کشور باید بافرهنگ آن‌ها نیز آشنا شود. استفاده از مترجم بومی به زبان مقصد بسیار کمک‌کننده خواهد بود چرا که یک مترجم بومی از زبان و فرهنگ مردم کشورش بیش از دیگران اطلاعات دارد.

پزشک

پیامدهای فرهنگی در ترجمه محتوای پزشکی

ترجمه متن‌های مربوط به رشته پزشکی به دلیل اهمیت زیادی که دارد بسیار باید با دقت انجام شود. یک مترجم باید در هنگام ترجمه یک متن پزشکی یا مدارک پزشکی و یا مراقبت‌های بهداشتی بسیار دقت کند. برای مثال حساسیت‌های موجود در رویه‌های مراقبت‌ بهداشتی مابین فرهنگ بومیان آمریکا و فرهنگ رایج غربی ایالات‌متحده بسیار زیاد است هر مغایرت و اشتباهی در این مطالب چه ازنظر زبانی و چه ازنظر فرهنگی احتمالاً به قیمت مرگ و زندگی یک نفر تمام شود..

نحوه ثبت سفارش ترجمه

مسئله ترجمه بسیار حساس است. یافتن مترجمی که بتوان کار ترجمه حساس را به او سپرد چندان ساده نیست. ما در شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه متون شما در هر رشته‌ای که باشد متخصصان، مترجمان و ویرایشگران به نام را در لیست همکاران خود داریم. جهت ثبت سفارش ترجمه کتاب، ترجمه مقالات و متون خود می‌توانید به سادگی و تنها با چند کلیک اقدام به ثبت سفارش فایل‌های خود نمایید. ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه از در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:

1. ثبت سفارش و ارسال فایل

در ابتدا جهت ثبت سفارش فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.

2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

3. پرداخت و تکمیل سفارش

پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.

4. تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.


شبکه مترجمین اشراق

ارائه خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق

همه کشورهای دنیا برای گسترش ارتباطات خود با کشورهای همسایه احتیاج به ترجمه دارند. امروزه صنعت ترجمه اهمیت و جایگاه ویژه‌ای در دنیا دارد و مورد توجه همه کشورها قرارگرفته است. برای ترجمه متون تخصصی باید از مؤسسات باتجربه استفاده نمایید که مهارت لازم برای ترجمه کلیه متون تخصصی از همه زبان‌های زنده دنیا رادارند و می‌توانند به‌صورت تضمینی ترجمه را به زبان‌های مختلفی و در سطح‌های کیفی متفاوت انجام دهند. در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی در چهار سطح طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام می‌شود و تمامی حوزه‌های تخصصی تحت پوشش این موسسه می‌باشند. شما می‌توانید با خیال راحت ترجمه خود را در هر سطح کیفی که بخواهید ثبت نمایید. ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به‌ صورت تضمینی و باکیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی و از همه مهم‌تر با پایین‌ترین هزینه توسط مترجمانی انجام می‌شود که چندین سال سابقه و مهارت ترجمه در این حوزه را دارند و می‌توانند ترجمه را به نحو احسن انجام دهند و همچنین جهت ثبت سفارش ترجمه خود بر روی لینک زیر کلیک کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. در ترجمه زبان‌های خاصی باید به فرهنگ کشورها دقت شود یا تمام زبان‌ها؟
2. آیا در ترجمه متن‌های مربوط به رشته‌های تخصص مثل پزشکی هم دقت به فرهنگ و آداب و رسوم اهمیت دارد؟
3. برای اینکه ترجمه متن به درستی انجام شده و فرهنگ کشور مبدا و مقصد رعایت شود چه باید کرد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین