سایت ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی و بالعکس

انتشار 8 شهریور 1400
مطالعه 12 دقیقه

رشد تولیدات علمی در سال های اخیر به بیشترین میزان خود رسیده است و در زمینه های مختلف علمی دانشجویان و اساتید مقالات ارزشمندی را تهیه کرده و به ژورنال های معتبر بین المللی فرستاده اند. یکی از عوامل تاثیر گذار در نوآوری علمی، ترجمه مقالات تخصصی از انگلیسی به فارسی و بالعکس است که ترجمه این مقالات مسیر دستیابی به علوم جدید را هموار میکند.

سایت ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی و بالعکس

ترجمه امروزه یکی از بخش های جدا ناشدنی از مراودات علمی بوده است که هر دانشجویی می تواند درگیری های مختلفی را با آن تجربه کرده باشد. از این رو نقش ترجمه را نمی‌توان در تحقیقات علمی نادیده گرفت. همان‌طور که همه می‌دانیم زبان انگلیسی، زبان غالب علم در تمام دنیا است و از این جهت ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی در جامعه ایرانی از اهمیت بیشتری برخوردار است. بخاطر همین اهمیت و کاربرد زیاد ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس، به چگونگی ترجمه و سفارش آن خواهیم پرداخت.

ترجمه مقاله و انواع آن

بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه آسان است و تنها چیزی که باید انجام داد این است که کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر داد. اما می توان گفت اگر هدف ترجمه تخصصی مقاله باشد این مسئله به هیچ عنوان آسان نبوده و می تواند دارای چالش های مختلف نیز باشد. هر مقاله ای نیاز به ترجمه و مترجم متخصص خاصی دارد. به عبارت دیگر، نوع مقاله تعیین کننده نوع ترجمه و شخص مترجم می باشد. در حالت کلی ترجمه به دو دسته ترجمه تخصصی و عمومی تقسیم می شود که در زیر به توضیح هر کدام می پردازیم.

مترجم خانم

ترجمه عمومی

ترجمه در حالت کلی به معنای برگرداندن متن یا سخنی از زبان مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. ترجمه متون و مقاله عمومی، یکی از اساسی ترین انواع ترجمه می باشد. این ترجمه داستان های بدون پیچیدگی بالا، انواع کتاب، مقاله، متون وبلاگ ها و سایت های عمومی را شامل می شود. در واقع شامل متونی می شود که موضوع مورد بحث آن زمینه علمی و تخصصی نداشته باشد. در این نوع ترجمه دانش عمومی مترجم و تسلط بالا بر زبان مقصد از اهمیت بالایی برخوردار است. علاوه بر موارد ذکر شده؛ در انجام ترجمه عمومی، مترجم باید در عین وفاداری به متن، در ترجمه انعطاف و ظرافت بالایی داشته باشد تا بتواند متنی در خور و شایسته را به مخاطب ارائه دهد.

مترجم آقا

ترجمه تخصصی

در ترجمه تخصصی مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد و مهارت‌های زبان‌شناسی، باید در رشته مورد نظر اطلاعات کافی و تخصص داشته باشد و آن ها را به روز نگه دارد. همچنین با طیف وسیعی از اطلاعات و اصطلاحات تخصصی کاملا آشنا باشد. در واقع مترجمینی که اقدام به ترجمه چنین متونی می کنند خود در آن رشته تخصصی سر رشته دارند و به همین دلیل به واژگان و اصطلاحات تخصص آن رشته تسلط دارند. سپردن ترجمه تخصصی به مترجم متخصص که در آن رشته تخصص دارد باعث میشود که ترجمه از سطح و کیفیت بالایی برخوردار باشد.

اهمیت و ضرورت ترجمه مقالات تخصصی علمی

امروزه مقاله‌نویسی مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بین‌المللی مربوط می‌شود، به همین دلیل ترجمه مقاله می‌تواند راه‌ حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین‌المللی و انتقال تجربیات به‌حساب بیاید.ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات ، هر دو در زیر مجموعه ترجمه تخصصی قرار گرفته و به دانش بالایی از ترجمه نیاز دارند. در واقع حساسیت مقالات علمی بسیار بالا بوده و در ترجمه آن نباید سهل انگاری کرد و نتایج تحقیق را زیر سوال برد. در مقالات علمی مترجم می‌بایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد، آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش، بتواند درک صحیحی نیز از مقاله نگارشی داشته باشد. مترجمین باید از متخصصین رشته‌های مختلف علمی و دانشگاهی باشند و با توجه به نوع پژوهش، ترجمه به افراد متخصص سپرده شود.مواردی که در ترجمه مقالات تخصصصی ضروری به نظر می رسند این است که باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک‌ترین مشکل نگارشی باشند.علاوه بر آن ترجمه مقاله باید روان، ساده و قابل فهم باشد.

ترجمه تخصصی مقاله و اصول آن

معیارهایی برای انجام یک ترجمه خوب مقاله فارسی به انگلیسی یا بالعکس، وجود دارد که به صورت یک توافق عام می توان برخی از این معیار ها را برشمرد. ترجمه مقالات و متون تخصصی صرفا رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر نیست. بلکه ترجمه با کیفیت و اصولی مقالات شامل تسلط بر زمینه تخصصی مقاله است. مترجم متخصص مقاله باید کلیات متن را درک کرده، با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد و بتواند جزییات را به صورت دقیق درک نماید. سپس مترجم باید کلمات و عباراتی را در زبان مقصد انتخاب نماید که بهترین و دقیق ترین مفهوم برای یک جمله را بیان می کند. این موارد اصول ترجمه یک مقاله تخصصی و علمی هستند و اگر رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد. در واقع برای امتیاز دهی به یک ترجمه خوب نه تنها دقت فنی آن، بلکه سهولت و سلاست‌ بیان‌ آن حائز اهمیت است. به همین دلیل، مترجمی که برای ترجمه مقاله تخصصی انتخاب می گردد علاوه بر داشتن تسط بر زبان شناسی، باید با مواد علمی استفاده شده در ترجمه آشنا باشد

نکاتی که در ترجمه مقالات تخصصی باید رعایت شود

مترجمین مقاله و متن های تخصصی مختلف، نکات بسیار منحصر به فردی را رعایت می کنند تا نسخه نهایی از ترجمه آن ها تبدیل به یک کار با کیفیت و ویژه گردد. به علت اهمیتی که موضوعات تخصصی به خود اختصاص داده اند، مجموعه ISI نکاتی را در مورد ترجمه های تخصصی و اصول ترجمه مقالات بیان نموده اند که به چند مورد آن اشاره شده است.

همان طور که می دانید یک کلمه انگلیسی می تواند معنای بسیاری را به خود اختصاص دهد. از این رو یک مترجم متخصص باید توانایی متمایز کردن و تشخیص دادن آن ها از یک دیگر را داشته باشد. یک کلمه انگلیسی در علم کامپیوتر و فناوری می تواند یک مفهوم را داشته باشد و در علم پزشکی از معنی دیگر برخوردار باشد. تفکیک کردن آن ها از یکدیگر نیازمند مطالعه فراوان است و یک مترجم متخصص و حرفه ای باید از این ویژگی بهره مند باشد.

اگر یک متن کاملا تخصصی را برای ترجمه کردن در دست دارید، باید در ابتدا تمام کلمات تخصصی و ویژه آن را به طور جداگانه ترجمه کنید. برای این کار می توانید از دیکشنری های تخصصی ویژه همان رشته و یا موضوع استفاده کنید.

اگر می خواهید از بار علمی ترجمه شما کاسته نشود، باید در ترجمه اصطلاحات و کلمات موجود بسیار دقت کنید. زیرا یک ترجمه اشتباه می تواند از اعتبار و ارزش علمی مقاله شما بکاهد. به همین علت در این روش نیز می توانید از دیکشنری های مخصوص بهره مند شوید.

بسیاری از افراد برای اینکه هزینه های موجود در ترجمه را کاهش دهند، از سپردن آن ها به دست مترجمان مختلف دوری می کنند. به همین علت از ابزارهای ترجمه ماشینی به نام گوگل ترنسلیت و... استفاده می کنند. استفاده از این ابزار نه تنها کیفیت بالا را در اختیار شما قرار نمی دهد، بلکه در بافت اولیه متن شما نیز تاثیر خود را خواهد گذاشت. در استفاده از این ابزار ماشینی شما شاهد ارائه یک کار بسیار ضعیف خواهید بود و احتمال اینکه ساختار کلی ترجمه شما تغییر پیدا کند، بسیار زیاد است. پس از این موضوع غافل نشوید و به اصطلاح دور ترجمه گوگل را یک خط بسیار بزرگ بکشید.

نکات دستوری موجود در متن از دیگر نکات بسیار حائز اهمیت است که هر مترجمی باید به طور ویژه ای به آن ها توجه کند. فعل، فاعل، مفعول، حرف اضافه و مهم تر از همه این موارد زمان افعال و جمله ها از گزینه هایی هستند که در ترجمه آن ها باید بسیار محتاط باشید. هر گونه اشتباه در ترجمه آن ها، ساختار متن شما را به کلی عوض خواهد کرد و گاها باعث اشتباه معنایی نیز خواهند شد

یک ترجمه تخصصی را نمی توانید در یک یا دو روز به پایان برسانید. به همین علت باید زمان مشخص شده ای را به آن اختصاص دهید تا مقاله و یا محتوای ترجمه ای شما سطحی و یا بی کیفیت به نظر نرسد و استانداردهای لازم را برای ارائه دادن و یا چاپ شدن داشته باشد.

تفاوت ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی ممکن است شخص بتواند با ترجمه واژه به واژه کلمات از محتوای کلی مقاله آگاه شده و منظور نویسنده را بداند ولی ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی کاملا تخصصی است و نیازمند اشراف کامل به زبان مبدأ و مقصد می باشد، چرا که واژه های مختلف با معنای مشابه الزاما قابل استفاده در هر متنی نیستند. علاوه بر آن هر رشته و زمینه خاص دارای واژه های فنی خاص خود می باشد که به کار گیری واژه مشابه با معنای یکسان در ترجمه فارسی به انگلیسی متن می تواند معنا و یا ارزش ادبی متن ترجمه شده را زیر سوال ببرد. ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی معمولا برای انجام پایان نامه، تحقیق و پژوهش در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژه های تحقیقاتی و دانشگاهی انجام می‌شود ولی ترجمه فارسی به انگلیسی معمولاً باهدف ارسال مقاله ISI به ژورنال های معتبر و سمینارهای خارجی انجام می شود که نیاز به زیرکی و تبحر خاصی دارد. در واقع ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی دشواری های خاص خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی باید تا حد امکان جملاتش با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که انتخاب می کند معنای دقیق واژگان فارسی را انتقال دهد، ترکیب هایی بسازد که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه و همچنین ضرب المثل ها کلمات صحیح پیدا کند و درنهایت انتخاب کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن ها انجام دهد. تمام این موارد، برای افرادی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نکرده اند چالش های بسیاری را در پی خواهد داشت. به این علت می توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار و نیازمند سال ها تجربه است.

سایت ترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی و بالعکس

خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره ای از ابزارهای مدرن، نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور سایت های ترجمه زیادی راه اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام شود. اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت های ترجمه آنلاین، مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یکی از سایت های معتبر را انتخاب و سفارش ترجمه مقاله و متن تخصصی خود را ثبت کنید. از مهمترین مولفه های یک موسسه و سایت ترجمه خوب می توان به مناسب بودن هزینه پرداختی و اطلاع از نحوه محاسبه آن و همینطور اطمینان داشتن از کیفیت ترجمه و تضمین آن اشاره کرد که در ادامه هر کدام را بررسی می کنیم.

عوامل تاثیرگذار بر قیمت ترجمه

در مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه متون و مقالات تخصصی موثرند که دقیق‌ترین واحد قیمتی خدمات ترجمه متنی، بر حسب کلمه است. یکی از مهم‌ترین سیاست‌ها در موسسات ترجمه که به نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به حساب می‌آید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه است. در این راستا، ما خلاصه‌ای از نحوه محاسبه قیمت ترجمه را در این متن آورده ایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، به شرح زیر است:

تعداد کلمات: مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدا است. متون شامل کمتر از ۲۵۰ کلمه، ۲۵۰ کلمه محاسبه می‌شود.

کیفیت مترجم: بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا می‌باشد.

سرعت تحویل: هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم می‌شود.

زبان مبدا و مقصد: در مورد برخی زبان‌ها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمه‌ها تعیین می‌شود.

زمینه علمی متن: برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند.

خدمات ویژه درخواستی: هزینه تایپ جداول و فرمول ها، یا طراحی فرمت یک مجله خاص، به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود

برآورد هزینه ترجمه چگونه است؟

برای اطلاع دقیق از هزینه و نرخ ترجمه خود در سایت های ترجمه، می‌توانید متن سفارشی خود را در قسمت پنل کاربری سایت آپلود کنید تا کارشناسان پس از بررسی نوع سفارش، هزینه نهایی را به شما اطلاع‌رسانی کنند. شبکه مترجمین اشراق به صورت رایگان برآورد آنلاین هزینه‌های ترجمه را برای مشتریان عزیز انجام می‌دهد. شما برای محاسبه و برآورد قیمت ترجمه می‌توانید از جدول سایت ترجمه تخصصی اشراق استفاده کرده و یا برای مشاهده قیمت ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و یا قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی می‌توانید به راحتی با ثبت سفارش ترجمه خود صرف چند دقیقه به صورت رایگان از هزینه ترجمه خود مطلع شوید.

تضمین کیفیت در ترجمه چیست؟

گارانتی ترجمه یا ضمانت نامه غالبا تعهدی است که به صورت رایگان از سوی موسسه ارائه دهنده خدمات به درخواست کنندگان ترجمه داده می‌شود. گارانتی ترجمه به این معناست که مرکز خدمات ترجمه تعهد می‌نماید در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه خدمات (محصول نهایی ترجمه)، طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط و ضوابط خدمات و سایت مرکز، مشکل بوجود آمده را برطرف نماید. داشتن گارانتی کیفی ترجمه های انجام شده به مشتری این اطمینان را می دهد که نهایتا یک ترجمه کاملا حرفه ای و تخصصی دریافت خواهد کرد و به هر دلیلی اگر ایرادی در ترجمه باشد و یا ترجمه بنا به صلاح دید مجله نیازمند بازبینی مجدد باشد، تیم تخصصی ترجمه آماده هستند تا مقاله را دوباره به صورت رایگان بازبینی نمایند.

گارانتی ترجمه

مراحل ترجمه تخصصی مقاله

پس از زحمات بسیار زیادی که برای نگارش مقاله و متون خود انجام می دهید باید بتوانید اعتبار آن را بسنجید، سنجش میزان اعتبار یک مقاله را وقتی می توان انجام داد که شما بتوانید آن را در مجله و ژورنال های معتبر بین المللی به چاپ برسانید. اخذ پذیرش مقاله در مجلات بین المللی نیازمند ترجمه دقیق و تخصصی مقاله می باشد. بنابراین باید متون خود را در یک موسسه ترجمه با سابقه درخشان ثبت سفارش نمایید. مراحل و روش ترجمه یکی از مهمترین اصول ارائه سرویس دهی به کاربران می باشد. این اصل باید به شکلی سریع و راحت انجام گیرد که مشتری بدون هیچ مشکلی بتواند سفارش مد نظر خود را ثبت کند. به طور کلی مراحل اولیه تا پایان ترجمه به شکل زیر می باشد:

ثبت سفارش

ثبت سفارش

محاسبه هزینه و پرداخت

محاسبه هزینه و پرداخت

ساعت شنی

آماده سازی پروژه

تحویل پروژه

تحویل پروژه


لوگو موسسه مترجمین اشراق

سفارش ترجمه مقالات تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان های گوناگون، در بیش از ۱۰۰ رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون مقاله به دیگر زبان ها است. این مؤسسه، تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای دانشجویان و اساتید که دغدغه کیفیت و قیمت ترجمه مقاله خود را دارند شبکه مترجمین اشراق بهترین گزینه برای انتخاب می باشد. برای سفارش ترجمه مقاله خود می توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه مقاله های انجام شده تا چه زمانی گارانتی دارند؟
2. ترجمه مقالات تخصصی توسط چه کسانی انجام می گیرد؟
3. هزینه ترجمه مقاله چقدر است؟
4. چگونه سفارش مقاله خود را ثبت کنیم؟
5. سریعترین راه ترجمه تحصصی مقاله چیست؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
1 ماه پیش
در پاسخ به:
سلام من حدودا 6000 کلمه ترجمه فارسی به انگلیس دارم میخواستم ببینم آیا تعرفه تخفیف شامل مقاله من میشه؟
با سلام بله تخفیف حجمی حتما شامل متن ارسالی شما با توجه به تعداد کلمات آن خواهد شد. با تشکر
بازدیدکننده
سیامک
1 ماه پیش
سلام من حدودا 6000 کلمه ترجمه فارسی به انگلیس دارم میخواستم ببینم آیا تعرفه تخفیف شامل مقاله من میشه؟
بازدیدکننده
عباسی
2 ماه پیش
ترجمه مقاله ام کاملا بی نقص انجام شده بود ممنون از این همه دقت و سرعت عمل در کارتون...