توجه : در صورتیکه ترجمه فوق رضایتبخش نبود، میتوانید ترجمه تخصصی متون خود را بهوسیله مترجمان متخصص و حرفهای شبکه مترجمین اشراق انجام دهید.
منظور از سیستمهای ترجمه ماشینی، ترجمه بهوسیله ماشین یا دستگاههای خاص و دارای امکانات سختافزاری ویژهای نیست و صرفاً اشاره به نرمافزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرمهای مختلفی دارد که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام میدهند. کارایی این نرمافزارها با یکدیگر متفاوت است ؛ ولی تعداد زیادی از نرمافزارهای ترجمه ماشینی فقط بهوسیله یک مخزن داده از کلمات و معادل آنها کار میکنند و مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. لذا ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به این دلیل این مدل از نرمافزارهای ترجمه، اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده باشد، دیگر ترجمهای که انجام دادهاند قابلدرک و فهم نخواهد بود. اما گروهی دیگر از نرمافزارهای ترجمه بهوسیله تکنولوژیهای یادگیری ماشینی و شبکههای عصبی هوش مصنوعی توانستهاند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرمافزارهایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابلدرکتری داشته باشند. اما این مدل از نرمافزارها هم هنوز به حدی نرسیدهاند که بتوانند کار ترجمه متون تخصصی را انجام دهند و صرفاً برای متون عمومی کاربرد دارند. نرمافزارهای ترجمه هوش مصنوعی برای متون تخصصی صرفاً در حدی که موضوع متن برای خواننده آشکار شود میتوانند ترجمه کنند و انتظاراتی که از ترجمه تخصصی وجود دارد را برآورده نمیکنند.
سرعت ترجمههای ماشینی بسیار بالا است ؛ بهطوریکه متن چند هزارکلمهای را در مدتزمان چند ثانیه میتوانند تنها با چند کلیک ترجمه کنند. این در حالی است که یک مترجم به طور متوسط در هر 24 ساعت 1200 تا 1500 کلمه میتواند ترجمه کند. ازآنجاییکه زمان عامل مهمی در زندگی انسانهاست، این مزیت باعث ترغیب به استفاده از این نوع ترجمهها میشود.
ترجمههای ماشینی رایگان هستند و در اغلب موارد، نرمافزارهای آنلاین و آفلاین بهصورت کاملاً رایگان کار ترجمه را انجام میدهند، درصورتیکه اگر بخواهیم از مترجم انسانی برای ترجمه استفاده کنیم باید هزینه زیادی پرداخت کنیم. از دیگر مزایای ترجمه هوش مصنوعی خستگیناپذیر بودن این سیستمها است.
ترجمههای ماشینی ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمههای انسانی را ندارند که این خود از مهمترین معایب ترجمههای ماشینی است. در حقیقت ترجمههای ماشینی ترجمه کلمه به کلمه است و مفهوم متن انتقال پیدا نمیکند ولی در ترجمه انسانی، انتقال مفهوم متن از مهمترین آیتمهای ترجمه است. در حقیقت یک نرمافزار معنای واقعی جمله را آنگونه که یک انسان بازگو میکند نمیتواند ترجمه کند و این از معایبی است که باعث میشود استفاده ازاینگونه ترجمهها و نرمافزارها طرفداری نداشته باشد.
در صنعت ترجمه پیشرفتهای زیادی رخ داده است. ترجمه ماشینی در دنیا شاید توسط افراد زیادی استفاده شود، ولی هیچوقت نمیتواند جای ترجمه انسانی را بگیرد زیرا این تکنولوژی درزمینهٔ ترجمه هنوز کمبودهای زیادی ازنظر کیفی دارد و اغلب متون ترجمهشده ماشینی نیاز به بررسی و ویرایش توسط مترجمین انسانی را دارند. در حقیقت ماشینهای ترجمه فقط بر اساس قوانین و کلماتی که برایش تعریفشده کار میکنند و درواقع محدودیت درک فرهنگ مردم مختلف به زبانهای گوناگون و اصطلاحات آنها را ندارند، درحالی در ترجمه انسانی این موارد بهوضوح دیده میشود.
در حالت کلی باید اذعان داشت که سیستمهای ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمیتوانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافتها و دقت نظری که برای ترجمه متون اینچنینی موردنیاز است، بهطور کامل انجام دهند و این سیستمها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیتهای موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سیستمهای ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی به وسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایان نامه، کاتالوگ، وبسایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.
ترجمههای ماشینی برای ترجمه متون تخصصی معمولاً کاربرد ندارند و ترجمهای که ارائه میکنند در حدی که کاربر متوجه کلیتی از متن شود، عملکرد دارند. برای ترجمه متون تخصصی بایستی مفاهیم متن جزءبهجزء انتقال پیدا کند. درصورتیکه هوش مصنوعی درکی از مفهوم متن ندارد. پس برای ترجمه متون تخصصی، اسناد و مدارک، مقالات علمی و... باید از مترجمان انسانی استفاده شود. به همین دلیل ما در شبکه مترجمین اشراق به همراه جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه آماده ترجمه متون تخصصی شما بهتمامی زبانهای زنده دنیا در سریعترین زمان و با بهترین کیفیت به همراه گواهی تضمین کیفیت هستیم.