زبان ترکی استانبولی یکی از زبان های مهم در خاورمیانه، آسیای مرکزی و غربی محسوب می شود که بسیاری از کشورهای منطقه به آن تکلم می کنند. امروزه ترجمه همزمان ترکی استانبولی در جلسات، سخنرانی ها و کنفرانسهای بینالمللی به یکی از نیازهای اساسی بسیاری از اقشار جوامع منطقه تبدیل شده است.
ترجمه همزمان یکی از انواع ترجمه تخصصی میباشد و با پیشرفت علم، تکنولوژی و ارتباطات در دنیای مدرن، تقاضا برای این نوع ترجمه افزایش یافته و توانسته جایگزین انواع دیگر ترجمه شود. بنابراین ترجمه همزمان همان ترجمه تخصصی می باشد فقط با این تفاوت که بصورت شفاهی انجام می پذیرد و از سخت ترین نوع ترجمهها است. کاربرد آن در انواع مختلفی از جلسات و کنفرانسهای چندملیتی است و مترجم در لحظه هر آنچه را که وجود دارد را باید به همان نحو و با همان مفهوم بدون خطا بازگردانی کرده و به طرف مقابل اعلام کند. بدین ترتیب که افکار و سخنان گوینده را هنگامی که هنوز در حال صحبت است با تأخیر حدود 30 ثانیه پس از شروع سخنرانی سخنران و پس از پردازش مطالب گفته شده ترجمه میکند. در حالیکه مترجمان در سایر حالتهای ترجمه، زمان کافی برای مرور چند باره و تصحیح واژهها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به مشتری را دارند، اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است.
در ترجمه همزمان، هیچ فرصت و راهی برای اصلاح ایراد در ترجمه وجود ندارد، بنابراین مترجمانی که در این حوزه از ترجمه فعالیت می کنند باید مهارت و هوش هیجانی فوق العاده بالایی داشته و نیاز دارند که زبان و مهارتهای خود را بهطور منظم به روز کنند. ترجمه همزمان بسیار سخت بوده و دقت بسیار زیادی را می طلبد، به همین علت در مذاکرات طولانی از چند مترجم استفاده میکنند و مترجمان نیز برای داشتن دقت بالا از تجهیزاتی مثل هدفون و بلند گو استفاده می کنند. به دلیل اهمیت و سختی این نوع ترجمه، اصول و مبانی وجود دارد تا بتوان یک ترجمه بینقص و باکیفیت ارائه داد. از مهمترین اصول و تکنیک های ترجمه همزمان می توان به موارد زیر اشاره کرد:
در ترجمه همزمان، زمان نقش مهم و تعیین کنندهای دارد و مترجم نباید با جستجوی کلمات مخاطب خود را معطل نگه داشته و فضای حاکم بر جلسه را خسته کننده و کسالت بار کند. همچنین لازم است که مترجم هر از گاهی ضمن تغییر آهنگ و کلمات خود، نشاط لازم را در فضای ترجمه ایجاد کند. همانطور که مشخص است ترجمه همزمان، در زمان واقع و حال انجام میشود و پیامها در زمان حاضر سریع انتقال مییابند.
یادداشت برداری در حین ترجمه از نکات مهمی است که یک مترجم همزمان همواره باید آن را در نظر داشته باشد و صحبت های طرفین را سریعاً یادداشت و در زمان برگردان از آنها استفاده نماید. این کار بهعنوان یک کمک حافظه برای وی عمل میکند و به او اجازه میدهد کار خود را با وفاداری بیشتری انجام داده و مفاهیم را با دقت بیشتری منتقل کند.
مترجمان شفاهی مانند مترجمان کتبی دارای تفکیک در حوزه تخصصی هستند که باید با توجه به علاقه و تخصص خود آن را انتخاب کنند. انتخاب تخصص در تبدیل مترجم شفاهی به مترجم حرفه ای بسیار موثر می باشد و اگر فقط بر روی یک زمینه مشخص توجه کند و تمرینات خود را بر اساس همان یک موضوع انتخابی اجرا کند بسیار سریعتر به نتیجه دلخواه خواهد رسید. انواع تخصص در مترجمی شفاهی عبارتند از: مترجمین سفر، مترجمین پزشکی، مترجمین حقوقی، تجاری و ... .
یک مترجم باید از سطح آگاهی عمومی نسبتاً خوبی در زمینه های سیاسی، فرهنگی و بهویژه اجتماعی برخوردار باشد و با مطالعه و حفظ ارتباط شنیداری و بصری مداوم خود با رسانههای داخلی و خارجی، درک مفاهیم رسانهای و معنای بیان در زبان مبدأ و مقصد را نیز تقویت کند. بهعنوانمثال، ممکن است هر یک از مخاطبان در بخشی از مکالمات خود فضای گفتگو را باز کنند تا هدف را بهتر بیان کنند. از ضربالمثلها، اشعار شاعران مشهور یا نقلقولهای معروف استفاده کند یا در مورد اعتقادات فرهنگی آنها صحبت کند.
فرایند ترجمه همزمان ترکی استانبولی با ترجمه سایر زبانها تفاوت خاصی ندارد و برای این نوع ترجمه، مترجم باید علاوه بر تسلط کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی، سرعت عمل کافی نیز داشته و از تواناییهای جسمانی و ضریب هوشی بالایی بهرهمند باشد، زیرا در ترجمه همزمان، مترجم باید آنچه گوینده میگوید همزمان با سخنرانیِ سخنران ترجمه کند. معمولا برای یافتن بهترین مترجم همزمان ترکی استانبولی باید از روی سوابق و تجربه کاری موفق وی اقدام نمود. روش کلی ترجمه همزمان به این صورت است که مترجم ابتدا به سخنان گوینده گوش می کند، سپس محتوا را در ذهن خود تحلیل کرده و بعد آن را به زبان مقصد بر میگرداند، که این اعمال باید به سرعت انجام پذیرد. برای رسیدن به یک ترجمه همزمان خوب ترکی استانبولی نیز، مترجم همزمان علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، باید دارای مهارتها و تواناییهای خاصی باشد که عبارتند از:
داشتن اطلاعات کافی نسبت به مردم ترکیه و فرهنگ آنها: با توجه به اینکه ترجمه شفاهی و همزمان، فرایندی فشرده از تبادل سریع دادهها و اطلاعات است، مترجم با آگاهی از فرهنگ کشوری که زبان آن را ترجمه میکند، قادر است معنی واقعی عبارات و اصطلاحات، خارج از معنی تحت اللفظی کلمات را استخراج کرده و با سرعت بالایی معادل یابی کند. بنابراین مترجم باید از خصوصیات اخلاقی و طرز تفکر مردم ترکیه اطلاع کافی داشته باشد تا بتواند یک ترجمه باکیفیتی را ارائه دهد.
ضریب هوشی بالا : اولین گام در راستای تبدیل شدن به یک مترجم همزمان حرفه ای، هوش بالا و داشتن استعداد در یادگیری زبانی دیگر غیر از زبان مادری می باشد. یک مترجم همزمان، باید آمادگی ذهنی کامل و همچنین یک حافظه استثنایی داشته باشد. حافظه کوتاه مدت به مترجم همزمان کمک میکند جملاتی که در حال ترجمه آنهاست را به درستی ترجمه کند و حافظه بلندمدت نیز به ترجمه بهتر جملات در ارتباط با جملاتی که قبلا بیان شده است، یاریگر مترجم خواهد بود. همچنین مترجم همزمان لازم است تمرکز بالایی داشته باشد و بتواند به سرعت مطالبی که میشنود را تحلیل نماید.
امانت داری: رعایت اخلاقیات و اصل امانت داری در ترجمه همزمان، بسیار حائز اهمیت است. از آنجا که احتمال دارد در زمان ملاقات ها، هر یک از طرفین برای دفاع از مطالب خویش لحن کلام را تغییر داده و با شدت و هیجان سخن بگویند و یا حتی ناراحتی و نگرانی خود از موضوعی را به مخاطب منتقل کنند، مترجم هم لازم است امانت داری را حفظ کرده و با همان ترتیب و به کار بردن کلمات مناسب، مفهوم را منتقل نماید. در واقع مترجم وظیفه انتقال مکالمات را دارد و باید این وظیفه را به نحو احسن انجام دهد.
قدرت شنوایی بالا: در ترجمه همزمان، مترجم باید همزمان که فرد در حال سخنرانی است، مطالب را ترجمه کند. لذا در این ترجمه، مترجم نه تنها باید بر روی حرفه خود تخصص داشته باشد، باید مهارت شنیداری فوق العاده قوی داشته باشد تا بتواند همزمان که سخنرانی را می شنود، سریع در ذهن خود آنالیز و ترجمه کرده و به بهترین شکل بیان کند. زیرا راه ورود اطلاعات به مغز مترجم برای انجام ترجمه از دو طریق بصری و شنیداری اتفاق می افتد که درصد بیشتر آن از طریق شنیدن اتفاق می افتد. در نتیجه مترجم همزمان باید این قدرت را در خود تقویت کند تا بتواند اطلاعات را به خوبی دریافت و خروجی مطلوب را تحویل دهد. همچنین یک مترجم خوب باید اطلاعات مفید و سودمندی در تمام زمینه ها مخصوصا فرهنگی و هنری و سیاسی و اجتماعی داشته باشد و بتواند در نقل قول هایش از کلمات مرسوم آن کشور مانند ضرب المثل ها و کنایه ها استفاده کند تا سطح علمی خود را ثابت کند.
فن بیان قوی: در ترجمه همزمان برخلاف سایر ترجمهها که ترجمه به صورت متن تحویل داده میشود، ارائه این ترجمه به صورت زبانی و شفاهی میباشد. بنابراین فن بیان و سخنوری در بیان صحیح مفهوم این نوع ترجمه بسیار مهم است. مترجم باید بتواند مفاهیم دریافت شده از یک سمت را برای طرف بعدی جلسه به گونه ای بیان کند که رسا بوده، نامفهوم نباشد و دقیقا به همان معنایی باشد که بیان شده است. فن بیان قوی در انجام صحیح این عمل بسیار مهم است و حتما باید تقویت شود.
علاقه و پشتکار: علاوه بر استعداد ذاتی، داشتن علاقه در این نوع ترجمه بسیار ضروری است و طبعا به دنبال استعداد و علاقه، مطالعه مداوم و پشتکار نیز کمک شایانی در تحقق هدف و ارائه یک ترجمه همزمان بی نقص، خواهد کرد.
زبان ترکی استانبولی یکی از زبانهایی است که با گذشت زمان و با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترکزبان، نقش پررنگتری در بین مردم پیدا کرده است. ازآنجاییکه کشور ترکیه در همسایگی ایران قرار گرفته، احساس نیاز به زبان ترکی استانبولی نیز بیشتر شده و این کشور به عنوان شریک تجاری و سیاسی ایران شناخته می شود. هر ساله تبادلات تجاری، بازرگانی و گردشگری زیادی بین این دو کشور صورت می پذیرد. به همین منظور برای بسیاری از مناسبت ها که بین شرکت ها و نهادهای کشور ایران و ترکیه ایجاد می شود، نیاز به استفاده از ترجمه همزمان ترکی استانبولی است تا بتوانند ارتباط موثری داشته و به موفقیت مد نظر خود برسند. از این رو یادگیری و ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی یکی از مهمترین نیازهای روز برای ما ایرانیان است. ترجمه همزمان باعث افزایش ارتباطات در دنیا شده و سرعت تبادل پیامها را بالا برده است. در سالهای اخیر و با پیشرفت علم، تکنولوژی و ارتباطات، تقاضا برای این نوع ترجمه نیز افزایش یافته و توانسته جایگزین انواع دیگر ترجمهها شود. همانگونه که گفته شد، ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس، اهمیت و کاربرد زیادی دارد که سعی میکنیم به مهمترین موارد آن اشاره کنیم.
کشور ترکیه به دلیل جاذبه های گردشگری فراوان و هزینههای به صرفه تر نسبت به سایر کشورهای اتحادیه اروپا، سالانه مورد توجه گردشگران و توریست های بسیاری از نقاط مختلف جهان قرار می گیرد. بنابراین آژانس های مسافرتی در این کشور، اقدام به راه اندازی تورهای مسافرتی با خدمات خاص کرده اند و در این بین ارائه خدمات راهنمایی گردشگری و ترجمه همزمان توضیحات و راهنماییهایی که نمایندگان کشور میزبان در زمینه آثار تاریخی و یا محیط های گردشگری به توریست ها ارائه می دهند، بسیار کاربردی و بااهمیت است. چرا که فهم درست این نکات و راهنماییها باعث می گردد تا توریست ها بهتر و بیشتر بتوانند از فرصت حضور خود در این مکان ها استفاده نمایند. در این شغل مترجم باید از اطلاعات عمومی و روابط عمومی بسیار عالی داشته باشد تا بتواند ارتباط صحیح با گردشگر و دیگر افراد داشته باشد. به طور کلی ترجمه همزمان ترکی استانبولی در زمینه گردشگری و توریستی بسیار کاربردی است، زیرا این شهر دارای مکان های تاریخی و سایت های گردشگری بسیار جذابی برای توریست ها می باشد و ترجمه همزمان باعث افزایش این جذابیت و راحتی بیشتر گردشگران میشود.
نمایشگاهها مکانهایی هستند که تولیدکننده ها و ارائه دهنده های خدمات گوناگون در آن گرد هم آمده و محصولات و خدمات خود را در اختیار عموم قرار می دهند. هر ساله نمایشگاه های زیادی در کشور ترکیه نیز در زمینههای گوناگون مانند لوازم خانگی، تجهیزات پزشکی، کشاورزی، صنایع غذایی و بویژه مد و لباس برگزار می گردد که برای شرکت در آن ها و یا عقد قرارداد، وجود مترجم همزمان امری لازم و ضروری است تا بتوان در هر یک از این زمینه ها، عملکرد موفقیت آمیزی داشت. در این موارد متقاضیان به همراه مترجم همزمان، در نمایشگاه مورد نظر حاضر شده و اقدام به بازدید و در صورت لزوم خرید و یا انعقاد قرارداد می پردازند.
در سال های گذشته و با توجه به توسعه اقتصادی کشور ترکیه، روابط تجاری شرکت های بازرگانی و تجاری ایرانی با شرکت های ترکیه ای روز به روز در حال توسعه است، زیرا این دو کشور به سبب همسایگی جغرافیایی و داشتن روابط دوستانه و سیاسی، تعاملات گسترده ای در حوزه صادرات و واردات کالاهای متفاوت دارند. به همین دلیل ترجمه همزمان ترکی استانبولی برای جلسات اقتصادی و تجاری اهمیت بسیار زیادی نزد شرکت ها و نهادهای بازرگانی دارد، چرا که افراد مفهوم را با زبان مادری خود درک کرده و میتوانند بهترین تصمیم را در سرعت کمتری بگیرند. یکی از دغدغه های مهم در شرکت های بین المللی و ترکیه ای این است که بتوانند درک صحیح از صحبت ها در جلسات داشته باشند و بتوانند به یک شراکت مطمئن و با اعتماد برسند، زیرا در این جلسات بر سر مسائلی چون مالی، میزان سرمایه گذاری و تخصیص منابع بحث و تبادل نظر می شود، که بهره گیری از یک مترجم همزمان مسلط و قابل اعتماد نقش مهمی را در گسترش فالیت شرکتها ایفا خواهد نمود.
اصولا برای سفارش ترجمه همزمان و استخدام مترجم باید نکات مهمی را در نظر گرفت، چرا که عدم رعایت این اصول و نکات قبل از سفارش ترجمه ممکن است باعث ایجاد مشکل در روند ترجمه و عدم دستیابی به کیفیت و نتیجه مطلوب باشد. معمولا برای سفارش این نوع ترجمه باید به نکات زیر توجه کرد:
تعیین حوزه و تخصص ترجمه
تعیین تجهیزات مورد نیاز
تعیین بازه زمانی حضور مترجم
ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس در شبکه مترجمین اشراق
وقتی که سخن از ایجاد روابط، گسترش ایدهها و تبادل اطلاعات در سطح جهانی به میان میآید، اهمیت ترجمه بیش از پیش آشکار میشود. کشورهای فراوانی، از نظر علمی، اقتصادی، سیاسی یا تبادلات فرهنگی، به یکدیگر پیوند خوردهاند. به همین دلیل حضور مترجم همزمان در مجامع مختلف تبدیل به نیاز مبرم بشر گشته است. کاربران شبکه مترجمین اشراق، می توانند در کنار سایر خدمات ترجمه، از خدمات ترجمه همزمان و حضوری در زبان های مختلف نیز بهره مند شوند. این موسسه با دارا بودن تیم تخصصی از مترجمان شفاهی ترکی استانبولی آماده ارائه خدمات به متقاضیان محترم می باشد تا یک ترجمه در سطح عالی و با کیفیت را دریافت کنند. مترجم های همزمان شبکه مترجمین اشراق در سطح حرفه ای، امکان برقراری ارتباط بین المللی را برای مهمانان خارجی و یا در سفرهای خارجی را فراهم می کنند.