ترجمه همزمان چیست و چرا مهم است؟

انتشار 18 شهریور 1399
مطالعه 5 دقیقه

ترجمه همزمان

ترجمه همزمان و حضوری یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی می‌باشد، اما با این تفاوت که بصورت شفاهی انجام می پذیرد. شما در انواع مختلفی از جلسات و کنفرانس‌های چندملیتی اغلب نیاز به ترجمه همزمان دارید که ‌یکی از رایج‌ترین اشکال ترجمه است، اگرچه انجام آن بسیار دشوار است. در ترجمه همزمان، مترجم باید آنچه را که گفته شد، در مدت‌ زمان مجاز سرعت گوینده ترجمه کند، بدون اینکه جریان طبیعی سخنرانی تغییر کند. در ترجمه همزمان، مترجم همزمان مجبور است افکار و سخنان گوینده را هنگامی که هنوز در حال صحبت است با تأخیر حدود 30 ثانیه پس از شروع سخنرانی سخنران، برای پردازش مطالب گفته شده ترجمه کند. مترجم در محدوده اتاقک ضد صدا قرار دارد، در حالی که شرکت کنندگان در جلسه یا کنفرانس با استفاده از هدست به مترجمان گوش می دهند. ترجمه همزمان کار بسیار سختی است، بنابراین غالباً به حداقل دو مترجم نیاز دارد. هر کدام به طور معمول حدود 20 تا 30 دقیقه ترجمه می کنند و بین جلسات 10 دقیقه استراحت می کنند و بسیار مهم است که مترجم هوشیار باشد.

ترجمه همزمان

اهمیت ترجمه همزمان

ترجمه همزمان ارتباطات زیادی را در دنیا برقرار کرده و سرعت تبادل پیام‌ها را بالا می‌برد. در سال‌های اخیر، با پیشرفت علم، تکنولوژی و ارتباطات در دنیای مدرن، تقاضا برای این نوع ترجمه افزایش یافته و توانسته جایگزین انواع دیگر ترجمه شود. ترجمه همزمان، تقریبا در تمام موقعیت‌های رسمی که افراد زیادی از کشورهای مختلف در آن حضور داشته باشند (ملاقات‌های های سیاسی، علمی، اجتماعی، ورزشی و… از کشورهای مختلف دنیا)، انتخاب اول محسوب می‌شود. از این رو ترجمه همزمان از جهات مختلف دارای اهمیت است که در ادامه بیشتر به آن اشاره شده است:


1. ارائه دهنده ارتباط کار آمد

این‌ نوع ترجمه، یک ارائه‌دهنده ارتباطات کارآمد است زیرا به نمایندگان این امکان را می‌دهد از فرصت برابر اشتراک دانش یا ایده‌های خود بهره‌مند شوند. همچنین این فرصت را برای نمایندگان فراهم می‌کند تا به سخنرانی به زبان مادری خود گوش فرا دهند.

ارتباط کارآمد در ترجمه همزمان

2. در زمان بودن ترجمه

همان‌طور که می‌دانید ترجمه همزمان در زمان واقعی و حال انجام می‌شود و پیام‌ها از بین نمی‌روند یعنی اینکه در زمان حاضر سریع انتقال می‌یابند و به شرکت‌کنندگان این امکان را می‌دهد تا دیدگاه‌ها، افکار و ایده‌های خود را به‌راحتی با زبانی که معمولاً استفاده می‌کنند بیان کنند.

ساعت و هدست

3. به دنبال داشتن نتیجه بهتر

ترجمه همزمان این اطمینان را می‌دهد که کنفرانس‌های چند زبانه نتیجه بهتری را در پی خواهد داشت زیرا ارتباط صحیح و مناسب با ترجمه حاصل می‌شود و شرکت‌کنندگان می‌توانند آزادانه به زبان خودشان ارتباط برقرار کنند و بدانند که می‌توانند به‌طور مؤثر با نمایندگان دیگر نیز ارتباط داشته باشند.

نتیجه بهتر در ترجمه همزمان

4. داشتن ضمانت همزمان

ترجمه همزمان با دقت تمام تضمین می‌شود زیرا مترجم بلافاصله گفته گوینده را از نو پخش می‌کند. در ترجمه پی‌درپی، ارتباط مناسب پیام‌ها به یادداشت‌ها و آنچه مترجم به یاد می‌آورد بستگی دارد.

ارتباط دو فرد


ویژگی های مترجم همزمان

بدون شک، تسلط بالا به زبان مبدا و مقصد، شرط کافی برای مترجم همزمان بودن نیست. برای مترجم همزمان بودن باید توانایی‌هایی فراتر از درک زبانی عالی که در دانشگاه‌ها و موسسات آموخته‌اید، داشته باشید. این مهم به کمک تجربه و مطالعه، قابل حصول است. در ترجمه همزمان، مترجم باید آنچه گوینده می‌گوید همزمان با سخنرانیِ سخنران ترجمه کند. بین ترجمه و دریافت آنچه گفته می‌شود، هیچ زمان انتظار نباید وجود داشته باشد. برای پردازش کلمات گوینده مکث کوتاه مجاز است. مترجم، دقیقاً مانند یک ترجمه کتبی، گفتار را در زبان مبدأ به زبان موردنظر تبدیل می‌کند. مترجمانی که به‌طور همزمان ترجمه می‌کنند، نیاز دارند که زبان و مهارت‌های خود را به‌طور منظم به روز کنند. با کمک یک مترجم همزمان، صاحبان مشاغل می‌توانند از طریق مهارت‌های زبانی عالی مترجم در هنگام ارائه مشاغل معاملات را ببندند. شما می‌توانید با همکاری یک مترجم همزمان به‌عنوان بخشی از برنامه استراتژیک تجاری خود، موفقیت در کسب‌وکار را تضمین کنید. بنابراین یک مترجم همزمان باید یک سری ویژگی هایی داشته باشد که مهمترین آنها عبارتند از:

  • شنونده خوبی باشد.

  • مهارت‌های حسی، حرکتی، شناختی را در خود تقویت کند.

  • دامنه لغات گسترده‌ای در زبان‌های مختلف داشته باشد.

  • به فرهنگ‌ها آگاه باشد و در مورد آن مطالعه و تحقیق کند.

  • اعتماد به نفس بالا داشته باشد و روی استرس خود کنترل داشته باشد.

  • سعی کنید انعطاف عاطفی را بیاموزد.

ترجمه حضوری


انواع مختلف ترجمه همزمان

ترجمه همزمان دارای انواع مختلفی است که در ادامه به آن اشاره شده است:

1. ترجمه همزمان هم ردیف

ترجمه همزمان بدین صورت است که مترجم همزمان با سخنگو گفتار را ترجمه می‌کند، این ترجمه با استفاده از میکروفن انجام می‌گیرد. بدین صورت که مترجم همزمان سخنان سخنگو را از هدفون می‌شنود و از طریق میکروفن این سخنان را در قالب زبان مقصد ترجمه می‌کند.

میکروفن

صحبت در جلسه

2. ترجمه همزمان منقطع

در ترجمه همزمان منقطع، مترجم بعد از قطع موقت سخنگو شروع به ترجمه سخنان او می‌کند. در این نوع ترجمه، مترجم یا بصورت ذهنی و یا بر اساس نوشته‌های خود که در حین صحبت‌های سخنگو یادداشت کرده است، ترجمه را انجام می‌دهد.

3. ترجمه به صورت نجوا

در این نوع ترجمه مترجم عملا در گوشی صحبت نمی‌کند بلکه آرام و شمرده صحبت‌های سخنگو را ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه باید خیلی روان و گویا باشد و در صورت نیاز از حرکات و اشاره‌های شخص استفاده کند تا بیان احساس و لحن سخن آسان‌تر شود. این نوع ترجمه در مذاکرات حساس کارایی دارد.

ترجمه همراه با حرکات

ترجمه تلفنی

4. ترجمه تلفنی

این نوع ترجمه از طریق تماس تلفنی انجام می‌پذیرد. به این صورت که مترجم از طریق یک گوشی با تماس گیرنده همراهی می‌کند و مکالمات او را به مخاطبش انتقال می‌دهد و بالعکس سخنان مخاطب را به طرف اول تفهیم می‌کند. این نوع ترجمه نیازمند تبحر بسیاری است و مترجم باید مهارت و تجربه کافی را در این زمینه داشته باشد. تماس‌های تلفنی سیاستمداران و تجار برجسته با یکدیگر، یکی از دشوارترین نمونه‌های ترجمه همزمان است.

5. ترجمه ویدیویی

این نوع ترجمه بیشتر در مصاحبه‌های تلویزیونی کارایی دارد. به این صورت که مصاحبه شونده از طریق ارتباط ویدیویی در برنامه‌ای حاضر می‌شود و مترجم در کنار او، به صورت همزمان صحبت‌های او را ترجمه می‌کند.

ترجمه همزمان ویدیویی

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا امکان گفتگو با مترجم همزمان قبل از جلسه وجود دارد؟
2. برای انجام ترجمه همزمان چگونه اقدام کنیم؟
3. هزینه ترجمه همزمان به چه صورت محاسبه می شود؟
4. ترجمه همزمان در چه مواقعی مورد نیاز می باشد؟
5. چرا ترجمه همزمان دشوار ترین نوع ترجمه است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری