امروزه بنا به ارتباطات وسیع بین ایران و کشورهای عربی تعداد زیادی از انواع جلسات و گردهماییهای اقتصادی، تجاری، صنعتی، سیاسی و علمی برگزار میشود. به همین جهت برای برقراری ارتباط مؤثر نیاز به یک مترجم همزمان مسلط به هر دو زبان و با هزینه معقول می باشد.
ترجمه همزمان یکی از انواع طیف وسیع ترجمه میباشد. در ترجمه همزمان مترجم موظف است پیام گوینده را از یکزبان به زبان مخاطب یا مخاطبین بهصورت شفاهی، درجا و به بهترین نحو و بدون ایجاد هیچ ابهامی منتقل کند تا ارتباط دو طرف به نحو احسن برقرار شود و عایق تفاوت زبانی لغو شود. درجا بودن مستلزم آن است که مترجم همزمان تسلط بالایی به زبان مبدأ و مقصد داشته باشد، بهطوریکه حرفهای دو طرف جلسه به بهترین نحو و با لحن گفتار رد و بدل شود و تمامی مطالب بحث شده با کوچکترین جزئیات برای هر دو طرف گفتگو فهمیده و درک شده باشد.
اغلب شرکتها با استفاده از روشهای مختلف حضوری، تلفنی و تماس تصویری، اقدام به برقراری ارتباط با شرکای تجاری خود میکنند. معمولاً موضوع چنین جلسههایی درباره مسائل تخصصی است و در این زمان اهمیت همراهی یک مترجم همزمان کاملاً پررنگ میشود. مزیت استفاده از مترجم همزمان متخصص این است که علاوه بر خدمات ترجمه میتوانید از تخصص وی نیز بهره ببرید. مراکز و سایتهای معتبر با مترجمین همزمان خود، کاربران را در طول جلسات مهم و سرنوشتساز همراهی میکنند. مترجمان همزمان برای انجام کار خود به بهترین شکل و تأثیرگذاری بر مخاطبان، باید دقت و توجه زیادی به کار خود داشته باشند؛ بنابراین باید با تمرکز و ارتباط مناسب بتوانند بین حاضران یک رویداد نوعی تعامل ایجاد کنند. بهجز این مهارتها، تسلط مترجم به هر دو زبان مبدأ و مقصد باید بهقدری باشد که میزان اشتباهات به صفر برسد. رابطه ایران با کشورهای عربی و مخصوصاً عراق و کشورهای حاشیه خلیجفارس از قدیم زمان بوده و در حال حاضر روز به روز تقویت میشود و در اکثر مسائل اقتصادی، سیاسی و اجتماعی منافع و تعاملات مشترک زیادی دارند.
کاربرد این نوع از ترجمه در مواردی که زمان ترجمه اهمیت بسیار بالایی دارد بیشتر به چشم میآید. در برخی مواقع در مسائل بسیار حیاتی نیاز به چندین مترجم همزمان است تا درصورت پیچیده شدن و سرعت بالا در صحبتها نقص احتمالی مترجم اصلی توسط دیگر مترجمان بهسرعت رفع شود. بنابراین ترجمه در لحظه بدون هیچ اختلال و تحریف در بیان، تلفظ و گویش صورت میگیرد. ازجمله کاربردهای ترجمه همزمان به موارد زیر میتوان اشاره کرد:
ترجمه علمی
چون ایران یکقطب علمی در خاورمیانه محسوب می شود، مراودات زیادی بین دانشگاههای عربی و دانشگاههای ایرانی یا وزارت علوم وجود دارد، علاوه بر کنفرانسهای علمی گوناگون و در همه این موارد وجود یک مترجم همزمان حرفهای ضروری است و در این مورد مترجم علاوه بر تسلط بالا به زبان مبدا و مقصد باید دارای سطح تحصیلات بالا باشد تا بتواند با زبان آکادمیک مطالب دو طرفین را درک و ترجمه کند.
دانشجویان جدیدالورود دانشگاههای ایرانی در سال اولشان در ایران معمولاً تسلط به زبان فارسی ندارند لذا بعضی از دانشگاهها ایرانی چند نفر برای ترجمه و همراهی این دانشجویان چه برای کارهای اداری دانشگاه چه برای کارهای درسی تعیین میکنند. بعضی دانشگاهها یک سیستم بهعنوان نظام مترجم تعریف برای کمک دانشجویان عربزبان تعریف کرده اند.
ترجمه تجاری
کارهای تجاری بین ایران و کشورهای همسایه به حدی زیاد است که نیاز به تعداد خیلی زیادی از مترجمان همزمان حرفهای می باشد، و در این مسئله یک ضعفی احساس میشود، در بسیاری از مواقع تاجر ایرانی با تاجر عربی بجای اینکه یک مترجم همزمان عربی استخدام کنند به دو نفر که مسلط به زبان انگلیسی هستند متوسل میشوند و در این صورت مترجمان حرفهای دو تاجر را به زبان انگلیسی تبدیل میکنند سپس به زبان طرف مقابل ترجمه میشود، در این شرایط علاوه بر اینکه زمان زیادی صرف ترجمه خواهد شد و حوصله دو تاجر خواهد رفت و و به احتمال زیاد معاملات به بهترین صورت انجام نخواهد شد یا نتیجه منفی در پی خواهد داشت حتماً خیلی از حرفها نیز در ترجمه از قلم میافتند.
ترجمه خبر
یکی از بخش های دشوار ترجمه همزمان، این است که مترجم باید در نشست های خبری، گفتگوی بین خبرنگار و پاسخگو را ترجمه کند. ترجمه همزمان خبر برای شبکههای اخبار در ساسر جهان انجام میشود. وقتی یک کانال اخباری یک میهمان عربزبان را برای صحبت در مورد مسائل بهروز سیاسی، اقتصادی یا غیره دعوت می کند، مترجم همزمان موظف است هنگام حرف زدن گویندهی عربی ترجمه را به بهترین صورت به زبان فارسی بیان کند و چون رپورتاژهای تلویزیونی ازلحاظ زمانی محدودیتهایی دارند، مترجم باید همزمان ترجمه را انجام دهد بهطوریکه همزمان با پایان صحبت گوینده، مترجم نیز ترجمه را به اتمام برساند.
ترجمه کنفرانسی
در کنفرانس های بین المللی مترجمین، ترجمه همزمان سخنان شخصیتی را عهده دار می شوند، اغلب مترجمان همزمان متن سخنرانی آماده شده را از قبل دارند، که کار ترجمه در این صورت آسان تر است. منتها در اکثر مواقع سخنرانان ممکن است مطلبی را پیش و رو کنند، مطلبی به متن اصلی اضافه کرده و یا از آن کم کنند که در این صورت ترجمه همزمان دشوارتر خواهد شد. معروفترین ترجمه کنفرانسی که بهصورت خیلی عظیم و گسترده انجام میشود ترجمه همزمان در کنفرانسهای سازمان ملل می باشد که در این کنفرانس ترجمه به 6 زبان مختلف دنیا انجام میشود که یکی از آنها زبان عربی است. ترجمه کنفرانسی ممکن است مربوط به یک نمایشگاه اقتصادی یا یک گردهمایی صنعتی یا سیاسی یا در مورد هر زمینهای دیگر باشد. در چنین ترجمه ای مترجم علاوه بر مهارتهای فوقالعاده ترجمه، باید درک و شناخت کامل از موضوع و از حضار داشته باشد و تمرکز خودش را حفظ کند چون امکان تکرار حرف وجود ندارد و یک اشتباه کوچک شاید منجر به مسائل بزرگی شود که کوچکترین آن بینظم شدن کنفرانس میباشد. در ترجمه همزمان کنفرانس بنا به حساسیت و سختی ترجمه، ترجمه باید توسط یک مترجم خبره انجام شود.
ترجمه گردشگری
یکی دیگر از کاربرد های ترجمه همزمان ، استفاده از آن برای توریست ها و گردشگر های خارجی است. ایران یکی از جاذبههای گردشگری جهان محسوب میشود و خیلی از شرکتهای مسافرتی قصد جذب توریست از کشورهای همسایه را دارند، لذا خیلی از آنها اقدام به استخدام یک مترجم همزمان برای همراهی مسافران و رسیدگی بهتمامی نیازهایشان یا خواستههایشان میکنند و همچنین مترجمان همزمان تعریف و توضیح در مورد هر مقصدی که گردشگران انتخاب میکنند را ارائه می دهند. در این موارد مترجم باید با مسافران صمیمی و دلگرم باشد و همچنان با آداب و رسوم کشور آنها آشنا باشد تا وجودشان بین جمع گردشگران باعث شادی آن ها شود و درعینحال مزاحم آنها نباشد. بیشتر شرکتهای مسافرتی تمایل دارند که مترجم همزمان تور لیدر باشد تا بتواند توضیحات مربوطه به هر جاذبه را به بهترین نحو ارائه بدهد و نیازی به استخدام دو نفر نداشته باشند. در این شغل مترجم باید از اطلاعات عمومی و روابط عمومی بسیار عالی برخوردار باشد تا بتواند ارتباط صحیح با گردشگر و دیگر افراد داشته باشد.
ترجمه همزمان انواع مختلفی دارد و بنا به نوع رویداد و محل انجام ترجمه متفاوت میباشد. هرکدام از انواع ترجمه همزمان مهارتها و تبحر خاصی در مترجم میطلبد. مترجم همزمانی که برای برنامههای مختلف اعزام میشود میبایست با انواع ترجمه همزمان و دشواری های آن آشنا باشد. بنابراین تعیین نوع ترجمه همزمان برای انتخاب مترجم متخصص بسیار مهم تلقی میگردد. در ادامه مطلب با انواع ترجمه همزمان آشنا شوید که عبارتند از:
ترجمه همزمان همردیف
این نوع میتوان گفت دشوارترین نوع ترجمه همزمان میباشد. در این نوع از ترجمه، مترجم سخنان گوینده را با استفاده از هدفون میشنود و همزمان از طریق میکروفون ترجمه میکند. این نوع از ترجمه معمولاً در همایشها و سمینارها انجام میگیرد.
ترجمه در گوشی یا نجوا
ترجمه درگوشی یا نجوا درواقع ترجمه آرام و شمرده صحبتهای سخنگو به یک فرد دیگر میباشد. ترجمه باید بسیار رسا و گویا باشد و در صورت نیاز از حرکات و اشارههای شخص سخنگو برای القای بهتر حس و مفهوم استفاده گردد. این ترجمه را اغلب در مذاکرات و جلسات حساس به کار میبرند.
ترجمه همزمان تلفنی
این نوع تقریباً با ترجمه همزمان همردیف یکسان است بهجز اینکه مخاطب و گوینده ارتباط تلفنی باهم دیگر دارند و مترجم موظف است جمله به جمله ترجمهی حرفهای دو طرف را به همدیگر منتقل کند. امروزه کاربرد این نوع خیلی بیشتر شده و مخصوصاً پس از رواج مکالمات اینترنتی صوتی و تصویری که برای راحتی و کوتاه کردن راههای دور بسیار مورداستفاده میباشد. معمولاً برای برقراری ارتباط افراد با اساتید یا همکاران خود در سایر کشورها، مکالمات تاجران و سیاستمداران کارایی دارد.
ترجمه همزمان مقطع
در ترجمه همزمان مقطع، بعدازاینکه گوینده سخن خود را بهطور موقت قطع میکند، مترجم سخنان وی را ترجمه مینماید. احتمال دارد هر بخش از ترجمه به چند جمله محدود شود و یا اینکه چند دقیقه طول بکشد. همچنین یادداشتبرداری مترجم حین صحبت سخنگو لازم بوده و حافظه مترجم نقش مهمی را در به خاطر سپاری مکالمات دارد.
ترجمه مکتوب همزمان
در این روش مترجم متن ترجمهشدهای را که در اختیار دارد همراه با سخنران که از روی متن سخنرانی میکند، قرائت میکند، اما اگر سخنران صحبتهایی را اضافه کند یا از آن کم کند، مترجم باید این موارد را در متن ترجمهشده لحاظ کرده و همزمان ترجمه نماید. بنابراین مترجم باید مهارت ترجمه همزمان در ترجمه سخنرانیها را داشته باشد.
طبیعتاً مترجم همزمان عربی باید دارای چند صفت اضافه بر مترجم متون عمومی یا تخصصی تا بتواند این وظیفه سخت را به بهترین نحو انجام بدهد، در ذیل به مهمترین ویژگیهای مترجم همزمان عربی اشارهکردهایم:
تسلط به زبان مبدأ و مقصد بهصورت حرفهای
تسلط به زبان مبدأ و مقصد بهصورت حرفهای به داشتن مدرک ارتباطی ندارد و حتی دکتری زبان شاید کافی نباشد، چون این توانایی باید با تجربه و یادگیری مداوم به دست آید. یعنی مترجم باید عیناً مانند یک گویشور محلی، زبان دومی را بفهمد و صحبت کند.
آشنایی با فرهنگ دو کشور
تجربه نشان میدهد در ترجمه همزمان این ویژگی بعد از توانایی ترجمه مهمترین ویژگی مترجم می باشد چون رعایت آدابورسوم فرهنگ دو کشور در صحبت واجب است. مخصوصاً وقتی برای افراد سرشناس یا قدرتمند چه تاجرهای بزرگ یا سیاستمدارها ترجمه همزمان را انجام میدهید. در این مواقع حرف دو طرف را باید کاملاً درک کنید و درجا آنالیز کنید که اگر ترجمه دقیق انجام بدهید آیا منظور بدون هیچ جسارتی بهطرف مقابل خواهد رسید یا نه؟ یک مترجم باسابقه نقل می کرد که:" یکبار برای ترجمه جلسه بین دو رئیسجمهور دعوت شدم. هنگام جلسه یکی از آنها جملهای گفت که اگر دقیقاً به زبان خودم ترجمه کنم شاید منجر به فسخ رابطه بین دو کشور می شد یا حتی شاید تا مرز جنگ هم پیش می رفت، لذا مجبور بودم جمله را ملایم بگویم که به رئیسجمهور دومی برنخورد، چون میدانستم که گوینده چنین قصدی نداشته، فقط آن جمله در زبان خودش منظور آنچنان بدی را نمیرساند". لذا آشنایی بافرهنگ از حساسیت زیادی برخوردار است و باید اولویتهای معیار انتخاب مترجم باشد.
آشنایی با موضوع جلسه
درست است که مترجم همزمان تسلط فوقالعادهای به زبان دارد، ولی مثل استاد دانشگاه قبل از ورود به جلسه باید یک آمادگی ذهنی داشته باشد چون ممکن است، موضوع جلسه برایش ناشناس باشد یا اینکه از پیشزمینه جلسه باخبر نباشد و این منجر به ابهام و استفهام در ذهن مترجم همزمان شود.
درک شناختی از افراد و لحن گفتن
وظیفه مترجم نهفقط ترجمه کلمات و عبارات از یکزبان به زبان دیگر مثل ربات نیست، وگرنه رباتها بهزودی قادر به ارائه چنین ترجمهای خواهند شد. فرق ربات با انسان اینست که انسان میتواند احساسات طرف مقابل را حس و لمس کند و بنا بر آن تصمیمات خود را بگیرد، در ترجمه و مخصوصاً در مواضع حساس چه تجاری چه سیاسی نباید حرفهای جدی طرف را با لبخند ترجمه کرد، بلکه مترجم باید با تمرین و تلاش بتواند در جلسه، شخصیت دو طرف جلسه را به خود بگیرد و هر حرف را عیناً بهطرف مقابل ترجمه کند. در این صورت دو طرف همدیگر را کامل درک میکنند و جلسه به ثمر خودش خواهد رسید، بالطبع اگر مترجم همزمان قادر به انجام این کار نباشد، نیازی به جلسات حضوری وجود ندارد چون با مکاتبات وایمیل هیچ فرقی نخواهد داشت.
خونگرمی و صمیمیت
با اینکه خونگرمی و صمیمیت مترجم بیشتر مرتبط با توانایی خدادادی وی می باشد ولی با اینحال میتوان با تمرین و تجربه نیز آن را کسب و تقویت کرد. وقتی مترجم با طرفین صمیمی باشد و بهصورت مهربانانه حرف بزند و رابطه خوبی با آن ها برقرار کند، دو طرف هنگام صحبت کاری یا شغلی یا حتی تفریحی از خودشان بهخوبی تعبیر میکنند ولی اگر کمی مترجم سر سخت باشد دو طرف مصاحبه فقط میخواهند زود جلسه را به اتمام برسانند و از این جو نامأنوس خلاص شوند.
دارا بودن حضور ذهن و مهارت ارتباطی بالا
مترجم قبل از شرکت در یک جلسه یا اجلاس یا مکالمه باید خوب استراحت کند تا حضور ذهن کاملی داشته باشد و هیچ مطلبی را هنگام صحبت از دست ندهد و به خوبی بیان کند، همچنین مهارتهای ارتباطی نیازمند تلاش و تمرین و تقویت هست، چون همانطوری که قبلاً اشاره کردیم مترجم باید با احساسات طرف حرفهایش را بیان کند، لذا باید از انواع مهارتهای ارتباطی برخوردار باشد.
متعهد به عدم افشای مطالب و امانتداری
متعهد به عدم افشای مطالب و امانتداری شاید در اولویت معیارهای انتخاب مترجم قرار بگیرد، چون خیلی اوقات ترجمه همزمان جلسات خیلی حساس است و مترجم همزمان حق انتشار مطالب آن را ندارد، لذا مترجم باید هرچه در جلسه بشنود را پس از اتمام آن از ذهنش پاک کند وگرنه شاید افشای یک مطلب از جلسه منجر به خسارتهای اقتصادی غیرقابلتحمل یا بعضی وقتها و در سطوح خیلی بالا منجر به جنگ شود.
مانند سایر انواع ترجمه، ترجمه همزمان نکات خاص خودش را دارد، و باید به این نکات توجه شود تا به ترجمه همزمان مطلوبی برسد:
مسئله زمان
زمان در ترجمه همزمان نقش تعیینکنندهای دارد، چون این ترجمه همانطوری که اسم آن دلالتی از محدودیت زمانی آن (همزمان) میباشد، یعنی فرصت فکر کردن به معادل کلمات و اصطلاحات وجود ندارد، همچنین تا پایان جلسه امکان استراحت وجود ندارد، لذا مترجم باید آمادگی لازم را داشته تا جو جلسه خسته اش نکند و بتواند مطالب طرفین را سریع ترجمه و انتقال دهد، لذا بعض وقتها برای کنفرانس ها، شاید از چند مترجم همزمان استفاده شود تا بتوانند بیوقفه ترجمه را برای همه سخنرانی ها بهطور سریع و با بهترین کیفیت انجام دهند.
یادداشتبرداری
یادداشتبرداری هنگام ترجمه از نکات مهمی است که مترجم همزمان باید آن را در نظر داشته باشد و صحبتهای طرفین را سریعاً یادداشت و در زمان برگردان از آنها استفاده نماید. این کار بهعنوان یک کمک حافظه برای وی عمل میکند و به او اجازه میدهد کار خود را با دقت بیشتری انجام داده و مفاهیم را عیناً به زبان دوم منتقل کند.
تعیین حوزه تخصصی
مترجمان شفاهی مانند مترجمان کتبی دارای تفکیک در حوزه تخصصی هستند که باید با توجه به علاقه و تخصص خود انتخاب شوند. تخصصی بودن مترجم همزمان کیفیت ترجمه را تضمین میکند یعنی وقتی به یک حوزهای خاص توجه کند و مهارتهای زبانی در این زمینه را تقویت کند به یک مترجم حرفهای در این زمینه تبدیل خواهد شد.
تقویت آگاهی عمومی و قدرت شنوایی از طریق گوش دادن به اخبار و رسانهها
یک مترجم باید از سطح آگاهی عمومی نسبتاً خوبی در میدان سیاسی، فرهنگی و بهویژه اجتماعی برخوردار باشد و بامطالعه و حفظ ارتباط شنیداری و بصری مداوم خود با رسانههای داخلی و خارجی، درک مفاهیم رسانهای و معنای بیان در زبان مبدأ و مقصد را نیز تقویت کند. بهعنوانمثال، ممکن است هر یک از مخاطبان در بخشی از مکالمات خود فضای گفتگو را باز کنند تا هدف را بهتر بیان کنند. از ضربالمثلها، اشعار شاعران مشهور یا نقلقولهای معروف استفاده کنند یا در مورد اعتقادات فرهنگی آنها صحبت کنند، اینجا باید مترجم آمادگی داشته باشد تا بتواند در حوزههای خارج از تخصص خودش ترجمه کند.
تقویت فن بیان و کاربردهای زبان فارسی
برای این منظور مترجم باید درباره معانی زبان مادری خود در اوقات فراغت بیاندیشد و تمرین کند و وقتی در شرایط ترجمه است از آنها استفاده کند، بهطور کلی تقویت زبانی منحصر به تقویت زبان دوم مترجم نیست بلکه تقویت زبان مادری نیز موردنیاز است چون گاهی اوقات اصطلاحهای ویژه برای موضوعات تخصصی در زبان مادری وجود دارد که مترجم با آنها مأنوس نیست چون قبلاً با آن سروکار نداشته است.
آرام نگهداشتن محیط مترجم همزمان
در ترجمه همزمان امکان از دست دادن یک کلمه از صحبت وجود ندارد، لذا باید شرایط هر جلسه یا کنفرانس مناسب برای کار مترجم همزمان باشد تا بتواند با تمامی حواسش در کار خودش تمرکز کند و مطلوبترین ترجمه را خدمت حضار ارائه دهد.
استفاده از آخرین و بهترین نوع تکنولوژی
پیشرفت تکنولوژی در حال حاضر موجب شده تا دستیابی به اطلاعات و ارتباطات شکل تازهای به خود بگیرد. یکی از مهمترین زمینههایی که توانسته با عصر تکنولوژی برابری کند، نقش ترجمه همزمان است. معمولاً در اجلاس ها از مایک و هندزفری استفاده میشود تا صحبتهای اطراف به گوش همه برسد، وقتی از بهترین فنّاوری استفاده نکنید بهصورت قطعی در کیفیت ترجمه یا وضوح صدا تأثیر خواهد داشت و برعکس وقتی از بهروزترین آنها استفاده کنید به مترجم کمک میکنید تا هیچ استرسی نداشته باشد و حرفهای طرف مقابل را بهخوبی بشنود و به حضار انتقال بدهد. در کل تکنولوژی برای آسان کردن زندگی انسان به وجود آمده و سهولت ارائه خدمات ترجمه در عصر تکنولوژی باید محسوس شود.
در جریان تغییرات زبانها باشید
زبان یک کتاب علمی یا قرآن نیست که عوض نشود، روز بروز واژههای جدید علاوه بر اصطلاحهای تخصصی که مدام در رشتههای تخصصی اضافه میشود وارد زبان میشود. در زبان عربی یک ارگانی به نام (مجمع اللغه العربیه) که توسط سوریه و مصر تأسیسشده وجود دارد. در این ارگان در مدتی معین جلسه برگزار میکنند و در مورد تمامی واژهای علمی و ادبی در هر زمینه معادلیابی میکنند تا بتوانند زبان عربی را زنده و آپدیت نگهدارند. مترجم باید درزمینهٔ تخصص خود پیگیر باشد تا هیچ واژهای نباشد که معادل آن را نداند.
هزینه خدمات ترجمه همزمان عربی یکی از اصلیترین معیارهای مشتری برای سفارش ترجمه است. در واقع عوامل موثر بر هزینه ترجمه همزمان متعدد می باشد و عبارتند از:
1. زمان: همانطوری که تعداد کلمات در ترجمه متون تخصصی تأثیرگذار است، اینجا زمان، عامل اصلی تعیینکنندهی قیمت میباشد، شاید شما یک ساعت برای یک مکالمه تلفنی مترجم همزمان نیاز داشته باشید و شاید برای یک هفته. برای هر مدت موسسهها متناسب با آن یک نرخ برای ترجمه همزمان مصوب کرده اند.
2. زبان مقصد: طبیعی است که تعداد مترجمان مربوط به تعداد گویشوران و ارتباطات کشورها هست، لذا بهعنوانمثال ترجمه فارسی به بلغاری در مقایسه با ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی گرانتر خواهد بود چون مترجم بلغاری کم یاب است.
3. نوع ترجمه: ترجمه همزمان همانطوری که اشاره شد قبلاً منحصر به یک نوع نیست و هر نوع آن یک هزینه خاص برای خودش دارد، یعنی تفاوت بین هزینه ترجمه حضوری با ترجمه تلفنی یا ترجمه اجلاس قابل خواهد شد.
4. مکان ترجمه: بهنوعی این معیار به معیار قبلی مربوط است، بعضی وقتها ترجمه تلفنی هست و بعضی وقتها در داخل شهر یا داخل کشور و بعضی وقت بیرون کشور است و حتماً نرخ ترجمه همزمان برای هرکدام متفاوت خواهد بود.
5. زمینه و تخصص ترجمه: بعضی ترجمهها از یک حساسیتی خاصی برخوردارند، یعنی ترجمه برای توریستها با ترجمه برای تاجرها یا برای سیاستمدارها یا برای هیئتعلمی هرکدام نیاز به مهارتهای مختلفی دارد، لذا مترجم هرکدام یکی نخواهد بود و طبیعتاً نرخ ترجمه هم متفاوت خواهد بود.
6. تجربه وسابقه کاری مترجم: درست است که همه مترجمهای همزمان تسلط بالایی به زبان مبدأ و مقصد دارند، ولی یک مهارتهایی هست که به بعضی آز آنها اشاره شده و مترجم فقط با داشتن سابقه کاری آن را کسب میکند، لذا شما موقع انتخاب مترجم باید بسنجید آیا کار شما خیلی حساس و دقیق است یا اینکه هر مترجمی که تسلط به زبان عربی دارد میتواند انجام دهد، این عامل روی قیمت هم تأثیر میگذارد.
7. ابزار وتجهیزات لازم: بعضی وقتها کار ترجمه مستلزم آوردن یک سری وسایل برای انجام ترجمه بهصورت حرفهای می باشد، اگر خودتان این وسایل را تهیه میکنید هیچ هزینه اضافی بر ترجمه اضافه نخواهد شد، ولی اگر این وسایل را ندارید موسسههای ترجمه با تجربه میتوانند برای شما با اخذ یک مقدار هزینه بالاتر تأمین کنند.
یکی از دغدغههای مهم مشتریان به هنگام ثبت سفارش ترجمه اطمینان از کیفیت خدمات میباشد. به همین جهت موسسههای ترجمه معتبر هنگام گزینش مترجمان همزمان خود تمامی نکات فوق مربوط به ویژگیهای مترجم همزمان را بهعنوان شرایط پذیرش مترجم اعمال میکنند و تنها کسانی که همه شرایط را دارند استخدام میشوند و بدین ترتیب وقتی موسسه از مترجمهای انتخابی اطمینان دارد میتواند این اطمینان را به مشتریان با ارائه تضمین صددرصدی برای سفارشها ترجمه همزمان انتقال بدهد. شایانذکر است که با توجه به حساسیت خاص ترجمه همزمان که در مورد آن به حد کافی توضیح دادهایم، مشتری باید این تضمین را داشته باشد چون در این نوع ترجمه امکان اصلاح وجود ندارد. این گارانتی را فقط در موسسههای سرشناس و معتبر میتوان پیدا کرد چون موسسههای کوچک یا بیتجربه نمیتوانند این تضمین را بدهند. بر این اساس در صورت عدم رضایت کارفرما از مترجم، مترجم اعزامی تعویض و یا هزینه پرداختی عودت داده میشود.
درخواست مترجم همزمان عربی از شبکه مترجمین اشراق
از جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانسها، همایشها، جلسات شرکتهای بین المللی، صنعت توریسم، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است، خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می باشد. این نوع از ترجمه مستلزم تبحر و تجربه کافی مترجم بوده و دشوارترین نوع ترجمه است. کاربران شبکه مترجمین اشراق می توانند در کنار سایر خدمات ترجمه از خدمات ترجمه همزمان عربی توسط بهترین مترجمان همزمان بهره مند شوند. مترجم های همزمان عربی شبکه مترجمین اشراق در سطح حرفه ای امکان برقراری ارتباط بین المللی را برای مهمانان خارجی و یا در سفرهای خارجی را فراهم می کنند.