ویژگی‌های برتر مترجمان حرفه‌ای متون تخصصی

انتشار 15 دی 1399
مطالعه 10 دقیقه

ترجمه، تنها بازگردانی یک زبان به زبان دیگر نیست و مهارت‌ها و نکته‌های مهمی را شامل می‌شود که مترجم حرفه‌ای را از دیگران متمایز می‌کند. بنابراین مترجمان حرفه ای مهارت ها و ویژگی های خاصی دارند و در ترجمه متون نکات اصولی ترجمه را رعایت می کنند.

ویژگی‌های برتر مترجمان حرفه‌ای متون تخصصی

مترجم کیست؟

مترجم واژه‌ای عربی و به معنی برگرداننده است. هر شخص یا ابزاری که یک محتوای شنیداری یا متنی را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می‌کند کار ترجمه را انجام می‌دهد و بدینوسیله بین دو گروه از مردم با فرهنگ متفاوت که به زبان متفاوتی صحبت می کنند و می خوانند، ارتباط برقرار می کند. فن ترجمه در تاریخ به پیشرفت و ارتباط بین اقوام و کشورهای مختلف کمک شایانی کرده است. هر متنی که در یک‌زبان نوشته می‌شود، برای انتقال مفهوم باید به زبانی دیگر ترجمه شود. بسیاری از مطالب یا کتاب‌های خارجی که اکنون ما می‌خوانیم نتیجه ماه‌ها و حتی سال‌ها تلاش یک مترجم یا گروهی از مترجمان است. کتاب‌های معروف و پرطرفدار نه تنها به چندین زبان مختلف ترجمه‌شده‌اند بلکه چندین مترجم از یک زبان هم آن‌ها را ترجمه کرده‌اند. مترجم معمولاً یک ‌زبان‌شناس است که کاری بسیار فنی را انجام می‌دهد، او باید بتواند متن منبع را کاملاً درک کند و سپس آن را به صورت روان و قابل فهم به زبان دیگری ترجمه کند. به طور کلی می توان گفت مترجم یا برگرداننده کسی است که مسئول درک و معادل یابی کلمات و عبارات زبان مبدأ در زبان مقصد است. او نقش بسیار مهمی در تبادل فرهنگی ایفا می کند. اگر او درک درستی از مفاهیم، عبارات و فرهنگ زبان مبدأ یا مقصد نداشته باشد، ممکن است این مفاهیم را اشتباه به زبان مقصد منتقل کند و دو فرهنگ را اشتباه به یکدیگر معرفی کند. پس کسی مترجم نامیده می شود که قاعدتا بر دو زبان یا بیشتر تسلط دارد.

دسته بندی انواع مختلف مترجم

مترجمان مهارت های زبانی و نوشتاری عالی دارند و به تمام زمینه های تکنیکی علاقه مند هستند. توجه و تمرکز مترجمان بر فناوری اطلاعات بوده و در معاشرت با دیگران خوش برخورد هستند. همچنین، در صورت امکان یک یا چند زمینه تخصصی را به نظم در می آورند. مترجم ممکن است به تنهایی و یا به عنوان عضوی از تیم کار کند و سهمی از وظایف ترجمه، ویرایش، تصحیح و مدیریت پروژه را به عهده داشته باشد اما در کل مترجمان به دو گروه زیر تقسیم ‌می‌شوند:

  1. ترجمه کتبی

  2. ترجمه شفاهی

  • ترجمه شفاهی همزمان (simultaneous)

  • ترجمه شفاهی پیاپی (consecutive)

  • ترجمه شفاهی همراه (facilitating)

همچنین در دسته بندی دیگر، انواع مترجم به دو گروه مترجمان رسمی و مترجمان دور کار تقسیم شده است. مترجمان رسمی با گذراندن دوره‌های آموزشی در دانشگاه‌ها یا موسسات آزاد جذب ادارات یا سازما‌ن‌های مختلف می‌شوند و در ازای کاری که انجام ‌می‌دهند حقوق دریافت می‌کنند. گروه دوم مترجمان دورکار یا آزدکار هستند که به صورت دورکای، غیرحضوری و در منزل کسب درآمد می کنند.

انواع مترجم

یک مترجم حرفه ای چه ویژگی هایی دارد؟

ترجمه به عنوان پل ارتباطی برای ارتباط افراد مختلف در دنیا و یک هنر ارزشمند است که می تواند کلمات در زبان های مختلف را سر و سامان داده و با حفظ مفهوم اصلی، متن را به زبانی دیگر برگرداند. در این بین هنرمند اصلی فرایند ترجمه، مترجم هایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود شبیه یک هنرمند چیره دست متن را به زبان مورد نظر ترجمه می کنند. یک مترجم حرفه ای باید زبان مشخصی را انتخاب کند و به خوبی آن را بیاموزد و زبانی را که می‌آموزد باید بسیار مطالعه کند تا بتواند مهارت زیادی در ترجمه زبان آموخته به دست آورد. یک مترجم، اگر زبان دوم را به خوبی هم یاد گرفته باشد به معنای این نیست که به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شده است. پس برای اینکه یک مترجم خوب و حرفه‌ای شود باید به زبان اصلی و مادری خود به خوبی تسلط داشته باشد و از شیوه‌های نگارشی آن مطلع باشد. چرا که دراصل می‌خواهد زبان را به زبان مادری ترجمه کند و اگر نتواند متنی روان بنویسد، هرچقدر هم که زبان دوم خوب باشد، نمی‌تواند مترجم خوبی شود. همچنین در فن ترجمه اولین چیزی که یک مترجم به آن نیاز دارد مهارت های کامپیوتری است. مترجم حرفه ای باید مهارت‌های لازم جهت استفاده از نرم‌افزارهای مربوط نظیر word و تایپ سریع را داشته باشد. با توجه به موارد ذکر شده موفقیت ترجمه به انتخاب مترجم خوب بستگی دارد که باید ویژگی های زیر را داشته باشد:

مترجم حرفه ای

قدرت نویسندگی مترجم

یک مترجم خوب، وقتی ترجمه متنی را شروع می کند تصور می کند که آن متن را می نویسد نه اینکه کلمات آن را به زبان دیگری ترجمه کند. یک مترجم خوب تلاش می کند یک نسخه کاملی از متن سپرده شده را به زبان مقصد تبدیل بکند.

وقت شناسی

خوش قولی و وقت شناسی

یک مترجم خوب با فرآیند ترجمه و مهارت های آن به خوبی آشنایی دارد، لذا باید ترجمه را به موقع و در سررسید مقرر تحویل مشتری بدهد.

مطالعه و تحقیق

اهل مطالعه و به روز بودن

مترجم خوب با دنیای پیرامون خود ارتباط قوی دارد و به طور مرتب تحولات رشته تخصصی خود را پیگیری می کند و با علم روز و حوزه تخصصی ترجمه خود کاملا آشنایی دارد. همچنین مترجم خوب می داند که چه موقع کمک بگیرد و از چه کسانی کمک بگیرد.

تمرکز و تسلط

تسلط به زبان منبع

یک مترجم خوب به دیکشنری نیاز ندارد و اصطلاحات و عبارت ناشناخته را با توجه به محتوای متن پیدا می کند. مترجم خوب در طی یک جریان سیال به ترجمه متن می پردازد و معنی واژه ها و عبارات جدید را براساس تکرار آنها در جملات مختلف از متن تعیین می کند.

انواع زبان ها

آشنایی با گونه های مختلف زبان منبع

مترجم خوب گونه های مختلف یک زبان را می شناسد و توانایی این را دارد که میان آن ها تمایز ایجاد بکند لذا در برگردان محتوای منبع به متن مقصد این نکته را لحاظ کرده و واژه های مهم را براین اساس ترجمه می کند.

مترجم کتاب

آشنایی با لحن و مخاطبان کتاب

یک مترجم خوب زبان منبع را به خوبی می شناسد. لحن و کلام زبان مقصد را که زبان مادری خود اوست نیز به خوبی شناخته و تعدیل فرهنگی اجتماعی لازم را در حد جزئی انجام می دهد. جایی که به تعدیل چشمگیر نیاز باشد با مشتری مشورت کرده و ترجمه را طوری انجام می دهد که انگار متن از نو به زبان مقصد نوشته شده است.

امانتداری فایل

امانتداری

یک مترجم خوب امانتدار است و این امانتداری هم در ترجمه متن و هم در حفظ متن ترجمه شده رعایت می شود، به این معنا که سعی می کند حتی یک کلمه را هم در ترجمه از قلم نیندازد و در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوای ترجمه با دقت کامل عمل می کند و به هیچ وجه بخش یا کل متن ترجمه شده را در اختیار کسی قرار ندهد.

جلسه

تحقیق و توسعه

یک مترجم خوب، محقق خوبی هم هست به این معنا که قبل از آغاز ترجمه متنی سعی می کند که راجع به موضوع آن تحقیق بکند و نسبت به آن موضوع آگاهی لازم را به دست آورد و سپس به ترجمه آن متن بپردازد.

نکات مهم در انتخاب مترجم متخصص و حرفه ای

ترجمه متون تخصصی به جهت اینکه در ژورنال های علمی ارائه می‌شوند و موردنقد و بررسی اساتید و پژوهشگران قرار می‌گیرند؛ از اهمیت بالایی برخوردار است. بنابراین نمی‌توان بدون شناخت اصولی که برای انتخاب یک مترجم خوب برای ترجمه متون لازم است حرکت کنیم. به همین دلیل چند اصل مهم و اساسی جهت انتخاب بهترین مترجم برای ترجمه متون وجود دارد که با توجه به آن‌ها می‌توانیم به ترجمه مطلوب خود دست‌یابیم. اصول مهم و موثر در انتخاب بهترین مترجم متخصص به شرح زیر می باشد:

داشتن تحصیلات مرتبط با پروژه

مهم‌ترین و اساسی‌ترین شرط برای انتخاب مترجم متخصص برای متون و مقالات هر رشته، داشتن تحصیلات دانشگاهی مرتبط با آن رشته است؛ یعنی اگر به‌طور مثال مترجمی، تحصیلات دانشگاهی در رشته برق دارد و متون تخصصی آن به زبان خاص مثلاً انگلیسی را مطالعه کرده باشد، قادر به درک اصطلاحات و جملات و مفاهیم موجود در این‌گونه متن‌ها است. به دلیل اینکه کاربرد هر عبارت در زمینهٔ تخصصی تغییر می‌یابد و مفهوم خاصی را منتقل می‌کند، پس باید رشته تحصیلی مترجم و تخصص او با زمینه‌ی متن یکی باشد. لذا باید بدانیم که مترجم انتخابی فارغ‌التحصیل چه رشته‌ای است و آیا با زمینه پروژه همخوانی دارد یا نه.

سوابق مترجم

برای انتخاب بهترین مترجم، باید بدانیم که مترجم در زمینهٔ ترجمه تخصصی چه سابقه‌ای و به چه مدت فعالیت دارد. چون سابقه بهتر و مدت‌زمان بیشتر کار به‌عنوان مترجم، کیفیت کار را بالاتر می‌برد. باید اطلاع حاصل کنیم که مترجم روی چه پروژه‌هایی کارکرده، با کدام مؤسسات همکاری داشته، مدت همکاری چقدر بوده و عملکرد مترجم در جلب رضایت مشتری و کارفرما چگونه بوده است.

کیفیت کارهای قبلی

برای اینکه مطمئن شوید که کاری انجام خواهد گرفت مطابق با نیاز و سلیقه شخصی شما خواهد بود، باید حتماً نمونه کارهای قبل را از مترجم درخواست کنید تا در صورت عدم تطابق با نیازتان، پروژه ترجمه شروع نگردد.

هزینه ترجمه مناسب

ازجمله گزینه‌های مهم در بحث خدمات ترجمه و یافتن بهترین مترجم، هزینه ترجمه است که خصوصاً برای قشر دانشجو که اکثراً بدون شغل و درآمد ثابت هستند بسیار مهم است. پس باید توجه داشته باشیم تا مترجم با حق‌الزحمه مناسب برای انجام پروژه‌های خود بیابیم.

راه های ارتباطی با مترجم

راه‌های ارتباط با مترجم، به دلیل اطلاع مشتری از روند انجام پروژه و بعد از تحویل به جهت پشتیبانی مترجم از مشتری خود و همچنین در صورت رضایت مشتری، مراجعه مجدد به مترجم از اصول انتخاب بهترین مترجم است.

گارانتی ترجمه و تضمین کیفیت

برای انجام کار بهتر و تحویل پروژه خوب، بهتر است تضمینی از طرف مترجم دریافت کنیم. اگر ترجمه موردنظر ایراد یا نقصانی داشت باید توسط مترجم ویرایش و اصلاح گردد و ما باید طی قراردادی این تضمین را از مترجم دریافت نماییم.

چگونه بهترین مترجم متخصص را برای ترجمه متون خود بیابیم؟

بعد از آشنایی با ویژگی های مترجم خوب و نکات مهم در انتخاب بهترین مترجم متخصص، لازم است بدانیم این اشخاص چه کسانی هستند و از چه طریق می توان با آن ها ارتباط برقرار نمود و پروژه های ترجمه را با اعتماد به آن ها سپرد. یک روش مطمئن برای یافتن مترجم حرفه ای، مراجعه به مرکز ترجمه تخصصی متون و مقالات معتبر و تحویل پروژه در زمانی مقرر است. بدین صورت که مشتری کار ترجمه خود را به مرکز سپرده تا تحویل مترجمین متخصص مورد تایید مرکز گردد. مشتری با مراجعه به بهترین سایت ترجمه تخصصی و آپلود فایل ها و اسناد، پرداخت هزینه و اطلاع از زمان تحویل، اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود می کند. در این روش به راحتی و از طریق اینترنت حتی از دورترین فاصله می توان با اطمینان ثبت سفارش نمود. قطعا تمام مراکز ترجمه معتبر مجهز به سایت، در جهت ارائه امکانات بهتر برای مشتریان خود هستند. تمام اصول انتخاب و ویژگی های یک مترجم خوب، در یک موسسه ترجمه معتبر تضمین می شود و شما به شیوه ای مطمئن قادر خواهید بود مترجم و ترجمه مطلوب خود را دریافت کنید. از گارانتی و پشتیبانی مطمئن برخوردار باشید و در صورت مراجعه به مترجمی خاص از این مرکز و رضایت از انجام پروژه، توسط مرکز به این مترجم در سفارشات بعدی ارجاع داده می شوید.

انتخاب بهترین مترجم در مراکز و سایت های ترجمه

سایت های ترجمه به دلایل مختلفی می تواند بهترین گزینه برای انتخاب بهترین مترجم باشند که مهمترین این دلایل عبارتند از:

  • ترجمه توسط مترجمین باتجربه، مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن انجام می‌شود.

  • بازخوانی، ارزیابی و مرور مجدد پیش از تحویل فوری برای تمام پروژه‌ها انجام می‌شود.

  • سفارش ترجمه تخصصی به‌صورت آنلاین، فوری و در کمترین زمان

  • مشاهده دریافت نمونه ترجمه برای اطمینان از کیفیت

  • ارتباط بی‌واسطه و مستقیم با مترجم حرفه‌ای

  • تحویل سریع بدون کاهش در کیفیت ترجمه

  • امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه

  • پشتیبانی و انجام رایگان اصلاحات

  • تضمین کیفیت ترجمه تخصصی

  • امنیت و محرمانگی بالای فایل


انتخاب مترجمان حرفه ای و متخصص در شبکه مترجمین اشراق

دیدیم که مترجم حرفه ای علاوه بر دانش زبانی و نگارشی، نیازمند آگاهی و اشراف روی مسائل فرهنگی و اجتماعی زبان مبدأ و مقصد است. تعامل صحیح و مؤثر با کارفرما باعث بالا رفتن کیفیت ترجمه نهایی خواهد شد. همچنین، استفاده از منابع و مراجع معتبر برای یافتن معادل دقیق کلمات و جملات، از دیگر خصلت‌های یک مترجم حرفه ای محسوب می‌شود. شبکه مترجمین اشراق متشکل از یک تیم حرفه ای و با تجربه است که سالیان متمادی در حوزه ترجمه مشغول به فعالیت می‌باشد و تمامی مترجمین آن با مهارت کامل آماده ارائه خدمات به مخاطبان خود در رشته‌های مختلف هستند. مشتریان عزیز می‌توانند با خیالی آسوده و بدون نگرانی از هزینه‌های زیاد، متون ترجمه خود را به این موسسه بسپارند و متون ترجمه شده خود را با کیفیتی بالا دریافت کنند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه تخصصی متون توسط چه کسانی انجام می شود؟
2. ترجمه متون و اصطلاحات چگونه انجام می شود؟
3. برای ترجمه متون، چه مدت زمان نیاز است؟
4. برای سفارش ترجمه متون خود چگونه اقدام کنم؟
5. ترجمه تخصصی متن به چه زبان هایی انجام می شود؟
6. چه تضمینی برای منتشر نشدن و سوء استفاده از متون داده می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری