ویژگی های یک مترجم خوب چیست؟

انتشار 22 فروردین 1399
مطالعه 3 دقیقه

امروزه شغل ترجمه یکی از برترین شغل های جهان به حساب می آید و بازار کار خوبی دارد، اما همه برای کار ترجمه در پی یک مترجم با سابقه و حرفه ای می باشند. یک مترجم خوب با علم و دانش ترجمه ای خود، قادر است متن مورد نظر را با کیفیت عالی و شیوایی هر چه تمام تر ترجمه کند.

ویژگی های یک مترجم خوب چیست؟

یک مترجم خوب، باید دارای یک سری ویژگی هایی باشد که در ادامه به آن پرداخته شده است.

1. تسلّط به زبان مبدأ و مقصد

مترجم باید از دانش و معلومات کافی در خصوص واژگان، دستور زبان، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری و مهارت‌های گرامری و مفاهیم هر دو زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد، تا بتواند مضمون و معنی متن موردنظر را بفهمد و آن را با تسلط کامل و کاملا روان و قابل فهم به زبان مقصد ترجمه کند. این مهارت عموماً از طریق آموزش رسمی، اغلب در سطح دانشگاهی و در رشته های زبان انگلیسی به دست می‌آید.

2. تسلّط به اصطلاحات خاص

گاهی از یک اصطلاح، ضرب‌المثل، معنای مجازی و کنایی یا تعبیر علمی با معنای خاص، در یک متن استفاده می‌شود، که مترجم باید آن‌ها را با دانش خود درک کرده و به معادل مناسب خود در زبان مقصد ترجمه نماید.

3. آشنایی با موضوع مورد ترجمه

موضوع هر متن بسته به میزان تحصیلات و میزان تخصص و زمینه کاری هر نویسنده، متفاوت است. هر یک از موضوعات علمی در زمینه‌های مختلف، دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود هستند. مترجم در صورت نداشتن آگاهی در این زمینه، متن زبان مبدأ را دچار انحراف کرده و ترجمه‌ای غیر روان، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد ارائه خواهد کرد.

4. امانت‌داری و بی‌طرفی

مقاله علمی نتیجه سال ها تحقیق و پژوهش محقق می باشد و می دانیم که برای جهانی شدن و داشتن اعتبار علمی، ترجمه مقاله امری غیر قابل انکار است. چنانچه محتوای یک مقاله قبل از ترجمه و انتشار در مجلات بین المللی به دست دیگران برسد، برای محقق و نویسنده اعتباری به همراه نداشته و زحمات وی به هدر می رود. یک مترجم خوب هرگز اطلاعات علمی را در معرض دید و سوء استفاده احتمالی قرار نمی دهد.

5. درک فرهنگ مبدأ و هدف

یک مترجم خوب باید درک و شناخت کاملی از هر دو فرهنگ مبدأ و مقصد داشته باشد، تا معنی دقیق پیغام‌های غیر گفتاری را به‌درستی انتقال دهد. درستی معنی، لازمه یک ترجمه ی باکیفیت است. این معنی گاهی اوقات بین سطرهای یک متن پنهان است و مترجم باید قادر به برقراری ارتباط بین فرهنگ مبدا و مقصد باشد.

6. دانش تخصص و مهارت‌های پژوهشی مناسب

گاهی متنی که باید ترجمه شود یک متن کاملا تخصصی است و به یک مترجم متخصص در موضوع مربوطه نیاز هست. هیچ مترجمی نمی تواند ادعا کند که در تمام زمینه های علمی مهارت و تخصص دارد. بنابراین یک مترجم خوب باید برای اصطلاحات یا مفاهیم ناآشنا، به فرهنگ لغات، واژه‌نامه‌ها یا کتاب‌های مرجع به‌روز دسترسی داشته باشد و از آن‌ها برای تحویل ترجمه دقیق و سریع استفاده کند.

7. ترجمه اسناد و مدارک مهم

توانایی ترجمه اسناد و مدارک دولتی از دیگر ویژگی های یک مترجم خوب و با تجربه است. سهل انگاری در ترجمه اسناد معتبر و استفاده از ترجمه ماشینی می تواند موجب سوء تعبیر شده و مشکلاتی را برای شخص به وجود آورد. بنابراین برای ترجمه چنین اسنادی، نیاز به بینش و آگاهی از قوانین حقوقی است.

خدمات شبکه مترجمین اشراق

ما چند مهارت و ویژگی در پاسخ به سوال مهم خصوصیات یک مترجم خوب چیست را بیان کردیم. از این ویژگی ها می توان به‌عنوان یک نقطه آغاز، برای تعیین مترجمی که قرار است ترجمه موردنظر را ارائه دهد استفاده کرد.

همان طور که مطالعه فرمودید کیفیت ترجمه بسیار موضوع حائز اهمیتی می باشد. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمین زبده و با تجربه در تمامی رشته ها و زمینه ها، متون و کتب علمی شما را در کمترین زمان و با بیشترین کیفیت به چندین زبان زنده دنیا ترجمه می کند. متون شما در موسسه اشراق، توسط یک مترجم مختصص در رشته مربوطه ترجمه می شود. در نهایت این متون توسط بخش کنترل کیفی بررسی می شوند، تا ایرادات احتمالی از بین برود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری