سفارش ترجمه آنلاین و تخصصی مقاله در بیش از 100 رشته دانشگاهی توسط مترجمان حرفه ای هم رشته

انتشار 20 آذر 1400
مطالعه 25 دقیقه

ترجمه مقالات تخصصی و اهمیت آن

ترجمه مقالات تخصصی را باید فرآیندی دانست که در آن متون مرتبط با حوزه‌های مختلف علمی و فنی از زبان مبدأ (source language) به زبان مقصد (target language) ترجمه می‌شوند. هنگامی‌که می‌خواهید دستاوردهای علمی و تخصصی خود را به زبانی دیگر ارائه کنید باید بتوانید آنچه در نتایج پژوهش خود کسب کرده‌اید را همراه با یک جمله‌بندی شیوا و کاملاً قابل‌فهم در زبان مقصد ارائه کنید. توجه داشته باشید که هرچه شما در تحقیقات خود توانمند باشید اما نتوانید ترجمه خوب و مطلوبی ارائه دهید قطعاً کسی متوجه نتایج تلاش شما نخواهد شد زیرا انتقال معنا و مفهوم هر متن تخصصی حالت نوشتاری مخصوص به خود را می‌طلبد. مقالات تخصصی در حوزه‌های مختلفی نوشته می‌شوند که هر یک از این حوزه‌های علمی نیاز به مترجم متخصص خاصی دارند. اهمیت مقالات تخصصی از این‌ جهت می‌باشد که حساسیت این نوع مقالات بسیار بالا می باشد و به دانش بالایی از ترجمه نیاز دارد، بنابراین در ترجمه آن نباید سهل‌انگاری کرد و نتایج تحقیق را زیر سؤال برد.

ترجمه مقاله

امروزه ترجمه تخصصی مقاله مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بین‌المللی مربوط می‌شود، به همین دلیل راه‌حل مناسبی برای حفظ ارتباطات بین‌المللی و انتقال تجربیات به‌حساب می‌آید. توجه داشته باشید که اگر مقالات علمی و تخصصی ترجمه‌شده ازنظر زبانی روان و از لحاظ گرامری صحیح نباشند مسلماً جهت انتشار در ژورنال‌های بین‌المللی با مشکل مواجه خواهند شد. بسیاری از پژوهش‌ها و تحقیقات در کشور از سطح بسیار بالایی برخوردارند اما متأسفانه به دلیل ایرادهای زبانی و عدم رعایت قواعد نگارشی زبان مذکور، مقالات نگارش شده موردپذیرش ژورنال‌های هم‌سطحشان قرار نمی‌گیرند. مقالات تخصصی برای سابمیت شدن به ژورنال‌های تخصصی و برای اینکه بتوانند امتیاز چاپ مقاله در ژورنال‌های معتبر را کسب کنند باید به‌صورت تخصصی ترجمه شوند. چاپ مقاله در یک مجله‌ی معتبر می‌تواند اعتبار علمی بالایی برای محقق داشته باشد. هر چه جایگاه و اعتبار علمی مجله بالاتر باشد طبعاً می‌تواند در اثبات توانمندی‌های علمی محقق بیشتر خودش را نشان بدهد. به این جهت است که تقریباً تمام محققان علاقه دارند تا مقالات خود را در سطح جهانی همراه با مجلات معتبر بین‌المللی به چاپ برسانند. در ترجمه این نوع مقالات باید توجه داشته باشید که ژورنال‌های تخصصی خارجی، مقاله را به‌صورت انگلیسی پذیرش می‌کنند و داوران نسبت به سطح کیفی ترجمه حساسیت بالایی دارند. بنابراین بهتر است تا حدی که می‌توانید سطح کیفی ترجمه را بسیار بالا ببرید تا در مرحله داوری مشکلی پیش نیاید. در این نوع مقالات مترجم می‌بایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینهٔ موضوع پژوهش، بتواند درک صحیحی نیز از مقاله نگارشی داشته باشد که در ادامه مطلب به این موضوع خواهیم پرداخت.

مترجم متخصص هم رشته کیست و چه ویژگی‌هایی دارد؟

ترجمه مقالات تخصصی ازجمله متونی می‌باشد که به‌صورت تخصصی و توسط مترجم متخصص انجام می‌شود. این نوع ترجمه‌ها نیاز به استفاده از مترجمی دارد که یا در آن حوزه تحصیلات عالیه دانشگاهی داشته باشد یا بنابه تجربه و مطالعات شخصی‌اش در طول فعالیت حرفه‌ای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده و در آن زمینه دانش و مهارت داشته باشد. چنین کارشناسی نه‌تنها با اصول نگارش و ویرایش آشنایی دارد بلکه بر اصطلاحات تخصصی آن حوزه نیز اشراف دارد. در ترجمه تخصصی مقالات، مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد و مهارت‌های زبان‌شناسی، باید از چالش‌های ترجمه مقالات تخصصی آگاه بوده و همچنین در رشته موردنظر اطلاعات کافی و تخصصی داشته باشد و آن‌ها را به‌روز نگه دارد. سپردن ترجمه تخصصی به مترجم متخصص که در آن رشته تخصص دارد باعث می‌شود که ترجمه از سطح و کیفیت بالایی برخوردار باشد. البته فقط این کافی نیست و مترجم متون و مقالات تخصصی باید چاپ مقاله را تجربه کرده باشد و خود با فرآیند مقاله‌نویسی، نگارش علمی و آکادمیک و همچنین زبان علمی مقالات تخصصی ISI آشنا باشد.


مترجم متخصص

به‌طور خلاصه می‌توان گفت یک مترجم متخصص هم رشته دارای ویژگی‌های زیر می‌باشد:

  • به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل دارد.

  • به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد.

  • به محتوای متن وفادار است.

  • سابقه کاری بالا دارد.

  • اهل مطالعه است.

  • تعهد اخلاقی دارد.

راه های ترجمه مقالات تخصصی

مطمئنا از هر صنف و قشری هستید نیاز به ترجمه تخصصی برایتان پیش آمده است. اگر جزو قشر حوزه های علمی هستید، مطمئنا برای تحقیقات و یا انتشار متون معتبر خود به ترجمه تخصصی مقاله و متون رشته خود نیاز پیدا خواهید کرد. اگر صاحب کسب و کار و یا شغل های تخصصی باشید، به طور حتم برای جمع آوری اطلاعات جدید و یا گفتگو با همتایان خارجی خود ترجمه متون و مقالات راه حل موضوع خواهد بود. در این مواقع، افراد اکثرا به روش هایی برای ترجمه فکر می کنند که هم آسانترین و سریعترین روش باشد و هم هزینه معقولی در بر داشته باشد. ما در این مطلب سعی داریم به بیان روش های مختلف ترجمه تخصصی مقالات بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش به شما کمک کنیم.

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی

یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه متن تان برساند، ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم، گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروفترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است و اکثر افراد با آن آشنا هستند و طریقه استفاده آن را می دانند. البته کاملا واضح است که اینگونه نرم افزارها به هیچ وجه نمی توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند، زیرا ماشین‌آلات یا نرم‌افزارها، هنوز به اندازه کافی هوشمند نیستند که معانی کلمه را بر اساس زمینه تشخیص دهند و ممکن است ترجمه خنده‌داری را ارائه دهند. البته در سال‌های اخیر ماشین‌های ترجمه در این زمینه پیشرفت‌های شایان توجهی را کسب کرده‌اند اما ایراداتی مانند ترجمه مفاهیم اشتباه، ترجمه کلمه به کلمه، تفاوت ها در ساختار جمله، درک غلط از جمله و ... را باید انتظار داشت. در نتیجه برای ترجمه مقالات تخصصی، اعتماد به ترجمه ماشینی عمل نادرستی تلقی می شود.

ترجمه متن به کمک مترجم آشنا

در این روش معقول ترین راه، یافتن مترجم هایی است که در این حوزه فعالیت می کنند. اما سوال مهم اینجاست که اینگونه افراد را از چه طریقی باید پیدا کرد. احتمالا با پرس و جو کردن در گروه های دانشگاهی و دوستان و آشنایان و یا رفتن به مکانهایی که احتمال می دهید مترجمان در آنجا حضور داشته باشند، بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید. اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص و رشته متن، پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف باز هم نمی توان این روش را آسان ترین و سریعترین روش، جهت ترجمه مقالات تخصصی برشمرد.

مترجم آشنا

ترجمه توسط دیکشنری

ترجمه خانگی با استفاده از دیکشنری

اکثر مردم فکر می کنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنری ها و انجام ویرایش مختصر فنی می توانند به راحتی به ترجمه مقاله تخصصی خود دست یابند. در حالی که ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که در زمینه تخصص متن، تجربه نیز داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. شاید ترجمه متن های عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه تخصصی مقاله به این روش ممکن نیست، زیرا احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن، نتیجه نهائی این روش ترجمه، رسیدن به متنی با جمله بندی های نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.

ثبت سفارش ترجمه از طریق سایت های ترجمه

خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره ای از ابزارهای مدرن، نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور سایت های ترجمه زیادی راه اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام شود. اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت های ترجمه آنلاین، مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یک سایت معتبر سفارش ترجمه تخصصی مقاله را از بین سایت های مختلف پیدا کرد.

ثبت سفارش ترجمه

اصول کلی ترجمه مقالات تخصصی با کیفیت مطلوب

ترجمه تخصصی باکیفیت از نیازهای جدی عصر ما به‌حساب می‌آید و انتقال مفاهیم بی‌تردید اصلی‌ترین ویژگی یک ترجمه خوب محسوب می‌شود. نظرات متفاوتی از سوی مترجمان و نویسندگان در مورد ویژگی‌های یک ترجمه تخصصی خوب بیان‌شده است. بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و تنها کاری که مترجم باید انجام دهد این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل متن مقصد تبدیل کند اما این استنباط اصلاً صحیح نیست. برای ترجمه مقالات تخصصی اصول و قواعد مشخصی وجود دارد و عوامل تأثیرگذار زیادی در گیرایی و روانی ترجمه دخیل هستند که به‌صورت یک توافق عام عنوان‌شده‌اند. به‌طورکلی برای داشتن یک ترجمه خوب نکاتی را باید رعایت کنیم که اصول کلی یک ترجمه تخصصی به‌حساب می‌آیند. توجه داشته باشید که ترجمه باکیفیت و اصولی مقالات در گرو تسلط مترجم بر زمینه تخصصی مقاله است، از این‌ رو مترجم متخصص مقاله باید کلیات متن را درک کرده، با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد و بتواند جزییات را به‌صورت دقیق درک نماید سپس کلمات و عباراتی را در زبان مقصد انتخاب نماید که بهترین و دقیق‌ترین مفهوم برای یک جمله را بیان می‌کند. با توجه به اهمیت و حساسیت ترجمه تخصصی متون و مقالات در اینجا به ذکر مختصری از این اصول و نکات مهم در ترجمه تخصصی باکیفیت می‌پردازیم که عبارتند از:

ساده و روان بودن ترجمه

شیوا بودن و بیان ترجمه مقاله با کلمات رسا از معیارهای یک ترجمه موفق است. یک ترجمه خوب بایستی به صورتی بیان شود که خواننده دقیقاً احساس نماید با یک متن تخصصی مواجه است و از طرفی بایستی به شیوا و روان بودن ترجمه نیز توجه نمود. هرچه مترجم در مورد پیام و هدف تحقیق موردنظر بیشتر بداند و تسلط بیشتری داشته باشد بهتر است. به‌عنوان یک پیشنهاد، همیشه سعی کنید در مورد انتخاب مترجم برای مقالات تخصصی از افرادی استفاده نمایید که بتوانند درک درستی از زمینه مقاله شما داشته باشند. به همین علت در مؤسسات معتبر از شما خواسته می‌شود تا زمینه متن خود را به‌صورت کاملاً دقیق مشخص نمایید تا بهترین نتیجه را به همراه داشته باشد.

انتقال صحیح مفاهیم

انتقال درست مفهوم متن بستگی به شناخت مترجم از ساختار و ادبیات زبان خود و میزان اطلاعات وی از زبان مبدأ دارد. شناخت مترجم از زبان خود و تسلط به آن باعث می‌شود تا بتواند مفهوم متن اصلی را به‌درستی به زبان مقصد بیان کند. اطلاعات زبان مبدأ نیز از طریق تحصیل و کمک گرفتن از تکنیک‌های فنی و تخصصی قابل کسب می‌باشد. در حقیقت مترجم نسبت به متن اصلی مسئولیت حفظ مفهوم را دارد و باید بدون هیچ کم و کاستی آن را انتقال دهد.

توجه به نشانه های نگارشی

بکارگیری نشانه‌های نگارشی ازجمله اصولی است که مترجم در متن خود باید آن‌ها را رعایت کند تا انواع جملات از همدیگر تمییز داده شود و معلوم شود که انتهای جمله کجا است یا نقل‌قول از کیست و بایستی همه نکات نقطه‌گذاری برآورده شود. درصورتی‌که در یک متن نشانه‌های نگارشی به‌درستی استفاده نشود، نمی‌توان مفهوم درستی از آن برداشت کرد. به‌کارگیری علامت‌ها در نوشته‌های فارسی بر اساس متن اصلی باعث مشخص شدن نوع جملات (پرسشی، تعجبی و تحسینی) می‌شود.

صرف زمان برای ترجمه

ترجمه تخصصی مقاله زمان زیادی طول می‌کشد. بر اساس یک قاعده که بین بسیاری از صاحب‌نظران متداول است، یک مترجم می‌تواند بین 1500 تا 2500 کلمه در هر روز کاری متن ترجمه کند؛ یعنی یک مترجم حرفه‌ای به‌صورت میانگین در هر ساعت در حدود 200 تا 300 کلمه را می‌تواند ترجمه نماید. البته برای ترجمه متون بسیار فنی و پیچیده مثلاً ترجمه مقاله تخصصی در یک زمینه خیلی پیچیده و خاص زمان بیشتری نیاز دارد.

حفظ لحن و سبک نویسنده

نویسندگان همه یکسان نیستند و سبک نگارش و ویژگی‌های زبانی نوشته‌های ایشان به‌تناسب ویژگی‌های روحی و فکری و اخلاقی‌شان باهم متفاوت است. ویژگی‌های روحی، فکری و ذوقی نویسندگان بی‌تردید در نوشته‌های آنان بازتاب می‌یابد. به‌طور متقابل مترجمان نیز از همین ویژگی‌ها برخوردار هستند. مترجم موفق آن است که در کار ترجمه بتواند همان خصیصه‌های گفته‌شده مربوط به هر نویسنده را حفظ کند و لحن ترجمه‌اش برگرفته از لحن نویسنده اصلی باشد. مترجم ممکن است متن را فهمیده باشد، ولی لحن کلام را درنیافته باشد.

استفاده از ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه

یکی از مهم‌ترین اصول و قوانین ترجمه تخصصی مقاله این است که مترجم متن موردنظر را به‌دقت مطالعه کند. به دلیل اینکه مناسب‌ترین واحد در ترجمه، جمله می‌باشد، درصورتی‌که بخواهد ترجمه را از کلمه آغاز کند از فوت‌وفن ترجمه دور شده و قاعدتاً در یکسان‌سازی مفهوم به مشکل برمی‌خورد و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن کلمه به کلمه زمان‌بر خواهد بود.

نوع و زمان فعل و قرارگیری در جای مناسب

توجه به نوع و زمان فعل یکی دیگر از تکنیک‌های ترجمه متون انگلیسی می‌باشد که بسیار حائز اهمیت است. شناخت زمان فعل‌ها و انواع آن‌ها و همچنین توانایی بکار بردن درست آن‌ها از ضروریات ترجمه است. برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژه‌ای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. در جملات انگلیسی فعل در اول هر جمله و در زبان فارسی فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هرکدام از آن‌ها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. درواقع هیچ‌گاه دستور زبان فارسی را نباید تابع دستور زبان انگلیسی قرارداد.

خدمات آنلاین ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه آنلاین مقالات تخصصی همان‌گونه که از نامش پیداست نوعی خدمات تجارت الکترونیک محسوب می‌شود که به‌واسطه‌ یک وب‌سایت، کارفرما و مترجم را به یکدیگر ارجاع می‌دهد. قبل از گسترش خدمات آنلاین در کشور دانشجویان و متخصصینی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی داشتند با مراجعه به مراکز و مؤسسات ترجمه سعی در ترجمه متون خود به‌صورت حضوری داشتند. امروزه بسیاری از کسب‌وکارها و خدمات به‌صورت آنلاین و از طریق اینترنت انجام می‌شوند و متقاضیان نیز از خدمات آنلاین استقبال بیشتری می‌کنند، بنابراین افراد برای ترجمه معتبر و دقیق متون و مقالات مختلف خود می‌توانند از ترجمه‌های آنلاین استفاده کنند.

امروزه باوجود پیشرفت فناوری و تکنولوژی سایت‌های بسیاری به خدمات ترجمه آنلاین می‌پردازند. در حال حاضر تعداد زیادی از کاربران به علت آنلاین انجام شدن ترجمه و سرعت عمل آن خواهان سرویس‌های آنلاین ترجمه هستند و همین امر موجب گسترش حضور سرویس‌های ترجمه آنلاین در سیستم صنعتی، چاپ و نشر، تجارت الکترونیک، تحقیق و پژوهش و شرکت‌های گسترده شده است. به‌طورکلی می‌توان گفت در هر شاخه‌ای از صنعت، احتیاج جدی به ترجمه آنلاین با تخصص مربوطه احساس می‌شود. از سوی دیگر در دوران کرونا و به جهت رعایت فاصله اجتماعی بسیاری از مشاغل خدماتی به شکل آنلاین و دورکاری انجام می‌شود که خدمات ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نبوده و می‌بایست خود را با شرایط جدید هماهنگ کند. ازاین‌رو وجود سایت‌های ترجمه آنلاین نیز به یک ضرورت تبدیل‌شده است، بنابراین وجود سایت‌های ترجمه آنلاین و ارائه خدمات آنلاین برای کاربران در حقیقت کمک بزرگی برای رفع دغدغه‌های مشتریان می‌باشد. خدمات آنلاین ترجمه مزایای زیادی دارد که در ادامه مطلب به آن‌ها خواهیم پرداخت.

ترجمه آنلاین

روش های مناسب برای ترجمه آنلاین مقالات تخصصی

با گسترش فناوری، روش های مختلفی برای ترجمه تخصصی متون و مقالات به وجود آمده است که مطمئن ترین روش سپردن کار ترجمه خود به موسسات و سایت های ترجمه معتبر می باشد. ترجمه تخصصی مقاله به سه روش در سایت ها و موسسات معتبر انجام می گیرد و مشتریان می توانند با توجه به نیازها و درخواست های خود یکی از روش ها را برای ترجمه مقاله خود برگزینند. این سه روش عبارتند از:

ترجمه سیستمی

ترجمه سیستمی

این نوع از سفارش به سه صورت عادی و فشرده و فشرده پلاس در کیفیت های مختلف همچون طلایی، نقره ای و برنزی انجام می گیرد که قیمت ترجمه بر اساس این موارد متغییر می باشد. افراد از طریق ارسال فایل مقاله خود و یا تعداد کلمات آن و سپس انتخاب سفارش سیستمی بر اساس گزینه های منتخب خود، از نرخ ترجمه خود مطلع می شوند. این نوع از سفارش مشمول تخفیفات حجمی می باشد.

ترجمه فوری

ترجمه فوری

برای حجم محتوای کمتر از 1500 کلمه می توانید با ایجاد پروژه آنی، فایل خود را با بالاترین کیفیت بین 10 دقیقه تا 3 ساعت، ترجمه نمایید. اما اگر بیش از حد حجیم باشد و بخواهید زودتر از موعد تحویل بگیرید، بایستی سفارش فوری ثبت نمایید که ترجمه مقاله با همان کیفیت ترجمه و به صورت فشرده به جای یک مترجم توسط چند مترجم متخصص انجام می‌شود و به صورت مرحله‌ای ارائه می‌گردد. لازم به ذکر است که در این روش و در مرحله آخر آن، انسجام مطالب توسط ویراستار انجام می گیرد.

مترجم فریلنسر

ترجمه فریلنسری

در این نوع سفارش، مشتری بطور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمانبندی سفارش خود کنترل دارد. بطوری که مشتری با ارسال فایل و یا تعداد کلمات مقاله خود و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به مترجمین فریلنسر ارسال می کرده و آنان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می کنند. سپس مشتری با در نظر گرفتن امتیاز، قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده، بهترین پیشنهاد را انتخاب می کند.

ویژگی های بهترین سایت ترجمه آنلاین مقالات تخصصی

این روزها کمک گرفتن از شرکت‌های ترجمه جهت ترجمه مقالات تخصصی در بین بسیاری از شرکت‌ها و افراد مختلف مطرح است. به‌خصوص افرادی که معمولاً متن‌های زیادی دارند که نیاز به ترجمه دارد، اغلب از شرکت‌ها و یا سایت‌های ترجمه آنلاین برای ترجمه پروژه‌هایشان کمک می‌گیرند. سایت‌ها و شرکت‌های ترجمه بسیار زیادی وجود دارند که کار ترجمه عمومی و تخصصی در زمینه های مختلف را انجام می‌دهند اما طبیعتاً همه این سایت‌ها و شرکت‌ها کیفیت یکسانی در ترجمه نخواهند داشت. اکثر کاربران و افرادی که نیازمند ترجمه مقالات خود می‌باشند و می‌خواهند از طریق ترجمه آنلاین اقدام کنند دغدغه انتخاب بهترین سایت ترجمه را دارند تا درنهایت ترجمه‌ای باکیفیت و با خدمات ویژه دریافت کنند. نیاز به ترجمه تخصصی مقاله در بین تمامی اقشار به‌خصوص جامعه علمی و دانشگاهی احساس می‌شود. این نوع ترجمه در تمامی مراکز و سایت‌های ترجمه آنلاین انجام می شود و هر فرد باید بر اساس نیازها و اهداف خودش بهترین سایت سفارش آنلاین ترجمه مقالات تخصصی را جهت امر ترجمه خود انتخاب کند. عوامل مختلفی بر روی کیفیت این نوع ترجمه تاثیر می گذارند و ما در این مطلب قصد داریم ویژگی‌های بهترین سایت ترجمه که باعث تمایز اساسی بین ترجمه‌های مختلف می‌شود را بیان کنیم که مهم‌ترین این دلایل عبارتند از:

شناخت نیاز مشتری

بهترین سایت ترجمه سایتی است که بیشترین میزان نیاز مشتریان را تشخیص داده و از قبل توانایی انجام این درخواست‌ها را در تیم خود ایجاد کرده است.

پل ارتباط با مشتری

بهترین سایت ترجمه باید دارای تیمی با پاسخگویی تمام‌وقت باشد که پل‌های ارتباطی مختلفی ازجمله ایمیل با پاسخگویی سریع و شماره‌های تماس است و مشتریان می‌توانند هرلحظه با این پل‌های ارتباطی در تماس باشند.

کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه سایتی است که درصد بیشتری از مشتریانش حس مساعدی نسبت به نتیجه سفارششان داشته باشند.

هزینه ترجمه

یکی دیگر از فاکتورهای اساسی که برای کاربران بسیار مهم است هزینه ترجمه می‌باشد. قطعاً مبحث هزینه در تمامی امور مهم است و شفاف بودن شرح هزینه‌ها نیز یکی از دلایل اعتماد مشتری می‌باشد.

تایپ متن ترجمه

امروزه اکثر افراد رزومه، فایل درسی، تبلیغات کاری و … را از طریق اینترنت منتقل می‌کنند و تایپ رایگان متون ترجمه‌شده از امتیازات مثبت بهترین سایت ترجمه می‌باشد. همچنین امکان ترجمه و ایجاد جداول، پاورقی، فرمول گذاری و … نیز وجود دارد که هزینه این موارد به‌صورت جداگانه قابل پرداخت است.

تحویل به موقع و سریع به مشتری

زمان دقیق تحویل سفارش قبل از ثبت سفارش اعلام می‌شود و مشتری می‌تواند با توجه به زمان‌بندی خود یکی از گزینه‌های تحویل فوری، نیمه فوری و عادی را انتخاب کند.

مزایای ترجمه آنلاین متون تخصصی در سایت ها

افزایش ارتباط افراد با زبان‌های دیگر و نیاز آن‌ها به ترجمه متون باعث شده بسیاری از افراد در اینترنت به دنبال مترجم باشند. همین امر باعث شده سایت‌های ترجمه راه‌اندازی شوند تا نیاز کاربران به ترجمه متون را به‌صورت آنلاین برطرف نمایند. سایت‌های مختلفی در اینترنت جهت ترجمه آنلاین مقالات تخصصی به زبان‌های مختلف دنیا وجود دارد که کیفیت آن‌ها با یکدیگر متفاوت است. سایت‌های ترجمه آنلاین یکی از پرکاربردترین سایت‌های اینترنتی می‌باشند که کاربران برای ترجمه متون خود به زبان‌های مختلف از آن‌ها استفاده می‌کنند.

با پیشرفت ارتباطات اینترنتی سفارش ترجمه آنلاین در سایت‌های ترجمه مناسب‌ترین گزینه برای ترجمه باکیفیت می‌باشد که در ادامه این مطلب به بیان چند نکته مهم در رابطه با مزیت سفارش ترجمه به‌صورت آنلاین می‌پردازیم.

  • ترجمه توسط مترجمین باتجربه، مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن انجام می شود.

  • بازخوانی، ارزیابی و مرور مجدد پیش از تحویل فوری برای تمام پروژه‌ها انجام می‌شود.

  • امکان ارسال فایل یا تصویر مدارک از طریق شبکه‌های اجتماعی یا سایت

  • سفارش ترجمه تخصصی به‌صورت آنلاین در کمترین زمان

  • مشاهده دریافت نمونه ترجمه برای اطمینان از کیفیت

  • ارتباط بی‌واسطه و مستقیم با مترجم حرفه‌ای

  • تحویل سریع بدون کاهش در کیفیت ترجمه

  • دریافت فایل ترجمه به‌صورت تایپ‌شده

  • امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه

  • پشتیبانی و انجام رایگان اصلاحات

  • تضمین کیفیت ترجمه تخصصی

  • امنیت و محرمانگی بالای فایل

اصول مهم در تضمین کیفیت خدمات ترجمه آنلاین

به دنبال اینکه افراد مختلف از جمله دانشجویان، محققان، اساتید و پژوهشگران برای ترجمه تخصصی خود بحث کیفیت را مهم تر و ارجح تر از سایر موارد دخیل در ترجمه می‌دانند، بنابراین به جستجوی مترجمان و سایت های ترجمه برتری هستند که خدمات ارائه شده خود را ضمانت کرده و با گارانتی همراه باشد. در این راستا و برای حفظ کیفیت ترجمه ها هر موسسه ای موظف است برای تحویل ترجمه باکیفیت به مشتری خود ضمانتی ارائه دهد تا در صورت وجود مشکل در قبال آن پاسخگو بوده و انتظارات منطقی کاربران را برآورده کند. اما این تضمین کیفیت خدمات ترجمه آنلاین دارای اصول و شرایطی است. مهمترین اصولی که هر موسسه ترجمه باید در فرایند تضمین کیفیت خدمات خود به کار بگیرد عبارتند از:

اصول تضمین کیفیت ترجمه

ارائه سوابق مترجمان

یکی از اصول مهم ضمانت کیفیت در فرایند ترجمه آنلاین این است که لیستی از مترجم‌های متخصص و سطح کیفی آن‌ها توسط موسسه‌های ترجمه ارائه شود. برای انتخاب بهترین مترجم مقالات تخصصی باید بدانیم که مترجم در زمینهٔ ترجمه تخصصی چه سابقه‌ای و به چه مدت فعالیت دارد همچنین باید اطلاع حاصل کنیم که مترجم روی چه پروژه‌هایی کارکرده، با کدام مؤسسات همکاری داشته، مدت همکاری چقدر بوده و عملکرد مترجم در جلب رضایت مشتری و کارفرما چگونه بوده است. برای اینکه مطمئن شوید کاری که انجام خواهد گرفت، مطابق با نیاز و سلیقه شخصی شما خواهد بود، باید حتماً نمونه کارهای قبلی مترجم را درخواست کنید.

امکان تحویل و پرداخت مرحله ای

در گام بعدی برای اطمینان کارفرما از کیفیت ترجمه این امکان برای وی فراهم شده است که در چارچوبی مشخص ترجمه متون و مقالات خود را به صورت مرحله‌ای دریافت نماید. در این روش در صورت رضایت از متن ترجمه شده، ترجمه ادامه می یابد در غیر اینصورت برای اصلاح به مترجم منتخب یا مترجم دیگر انتقال داده می شود. این مورد بیشتر برای متونی مانند کتاب می باشد که حجم بالایی دارند.

ارائه نمونه ترجمه

یکی دیگر از شرایط و راه‌های تضمین کیفیت ترجمه مقالات تخصصی، ارسال چند متن به عنوان نمونه ترجمه برای کارفرما است تا بتواند با نثر و سطح کیفی مترجم آشنا شده و ترجمه‌های مختلف را بسنجد و در نهایت یک یا چند مترجم انتخاب نماید.

امکان ارتباط مستقیم با مترجم پروژه

برای افزایش سطح رضایتمندی و تضمین کیفیت این امکان در اختیار کاربر قرار داده می شود تا با مترجم خود در ارتباط باشد و بر چگونگی و کیفیت انجام پروژه نظارت کامل داشته باشد.

عودت وجه و یا جایگزینی مترجم

در نهایت و بالاترین سطح تضمین ترجمه، مرکز ترجمه متعهد می‌شود که هنگام وجود ایراد در ترجمه، در صورتی که پس از اعمال اصلاحات، کارفرما به صورت منطقی مدعی وجود اشکالاتی در ترجمه باشد، دو راه حل وجود خواهد داشت. در این شرایط از بین این دو گزینه بر اساس شرایط موجود و مصلحت کاربر یکی انتخاب می‌شود، انجام ترجمه توسط مترجمی دیگر و یا عودت هزینه ترجمه به مشتری.

بررسی کیفیت ترجمه

هزینه ترجمه آنلاین مقالات تخصصی

در سایت ها و موسسات معتبر آنلاین برای این که هزینه یک مقاله تخصصی برآورد شود بررسی هایی از سوی کارشناسان ترجمه صورت می‌گیرد و با توجه به یک سری عوامل، هزینه ترجمه محاسبه و به کارفرما اعلام می‌شود سپس در صورت تایید و پرداخت هزینه، ثبت سفارش به صورت رسمی در سایت صورت می‌گیرد. در حالت کلی آنچه که در ترجمه تخصصی مقاله اهمیت دارد و به عنوان عوامل مهم در هزینه ترجمه آنلاین مقالات تخصصی می توان به آن ها پرداخت، مواردی است که در زیر به آن اشاره می کنیم:

زبان مبدأ و مقصد

از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر در تعیین هزینه ترجمه مقالات تخصصی به صورت آنلاین، زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه مقاله نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت و هزینه بیشتری دریافت خواهد شد.

تعداد کلمات

از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه مقاله، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.

زمان ترجمه

زمان ترجمه یکی دیگر از مهمترین عوامل تعیین کننده قیمت ترجمه تخصصی مقالات می باشد. در صورتی که مدت زمان کمتری برای ترجمه در اختیار مترجم باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که مترجم باید داشته باشد، هزینه ترجمه نیز افزایش می یابد. به طور کلی در سفارش ترجمه، زمان ترجمه مقاله به سه نوع مختلف عادی، فشرده و فشرده پلاس دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل ترجمه مقاله خود را تعیین کند.

روش انجام ترجمه

در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع مقالات و متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. سه دسته مهمی که در اغلب سایت های ترجمه از نظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شود؛ ترجمه سیستمی، ترجمه آنی و ترجمه فریلنسری می باشند.

عمومی و یا تخصصی بودن مقاله

برای ترجمه برخی مقالات در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی، برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع مقاله ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

کیفیت ترجمه

به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. همچنین هزینه ترجمه بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.

مراحل ثبت سفارش آنلاین مقالات تخصصی در بیش از صد رشته و زمینه تخصصی

ترجمه تخصصی مقالات ممکن است اهداف و مقاصد مختلفی داشته باشد. انتقال محتوای موجود در یک مقاله از زبانی به زبان دیگر در قالب فرآیندی با عنوان ترجمه مقاله می‌تواند به‌خوبی برای تمام محققان در تولید یک مقاله‌ی کاملاً علمی همراه با رعایت نکات و قواعد نوشتاری راهگشا باشد. از طرفی بسیاری از دانشجویان باهدف رسیدن به تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور اقدام به مقاله‌نویسی با زبان انگلیسی می‌نمایند چراکه به جهت پذیرش افراد در دانشگاه‌های معتبر جهانی یکی از معیارها در پذیرش، داشتن مقالات در ژورنال‌های معتبر جهانی می‌باشد. امروزه مؤسسات معتبر ترجمه علاوه بر ترجمه متون عمومی و غیرتخصصی، در بیش از صد رشته و گرایش امکان انجام ترجمه تخصصی توسط مترجمان را فراهم کرده‌اند. این مترجمان دارای سابقه و مهارت در انجام ترجمه در زمینه‌های تخصصی گوناگون هستند. مؤسسات ترجمه آماده دریافت سفارش‌های شما در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی ترجمه دانشگاهی به صورت آنلاین می‌باشند. هرکدام از سایت‌ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود به صورت آنلاین فرایندی را طراحی می‌کنند تا کاربران به راحتی از طریق آن اقدام کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه آنلاین باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه‌ریزی‌شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. این طراحی ثبت سفارش معمولاً در 4 مرحله انجام می‌گیرد. در حالت کلی برای ثبت سفارش آنلاین ترجمه تخصصی مقالات باید مراحل زیر را طی کنید:

ثبت سفارش و ارسال فایل به صورت آنلاین

ابتدا سفارش خود را ثبت کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید.

ثبت سفارش

بررسی سفارش

بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شمارا بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

پرداخت و تکمیل سفارش

پس از پرداخت هزینه، پروژه شما توسط تیم پشتیبانی بررسی شده و به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود.

پرداخت سفارش

تحویل ترجمه

تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تائید و تحویل می‌دهد.

شبکه مترجمین اشراق

سفارش آنلاین ترجمه مقالات تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان به‌طور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه مقالات تخصصی است. ترجمه مقالات تخصصی نیازمند مترجمینی باتجربه، قدرتمند و متخصص می‌باشد که علاوه بر دانش زبانی قوی، در زمینهٔ تخصصی مقالات نیز تسلط کامل داشته باشند. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون و مقاله به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در امر ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، مقالات تخصصی خود را ترجمه نمایید. برای ثبت سفارش ترجمه مقاله خود در این موسسه می‌توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای سفارش آنلاین ترجمه مقالات تخصصی چگونه اقدام کنیم؟
2. ترجمه مقالات تخصصی آنلاین توسط چه کسانی انجام می گیرد؟
3. هزینه ترجمه آنلاین مقالات تخصصی چگونه محاسبه می شود؟
4. آیا تمامی سفارشات ترجمه تخصصی آنلاین مقالات شامل گارانتی می شوند؟
5. چه تضمینی برای منتشر نشدن و سوءاستفاده از مقالات ارائه می شود؟
6. اختلاف پکیج های طلایی، نقره ای و برنزی چه تاثیری در ترجمه آنلاین مقالات تخصصی دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری