تضمین کیفیت در پروژه ترجمه، مانند کسب و کارهای دیگر امری مهم و ضروری است. ارائه ضمانت برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمه های با کیفیت، دارای اصول و قواعد خاصی است.
به طور کلی تضمین، تعهدی است که ارائه دهنده خدمات یا فروشنده در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری، اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب، ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه، نسبت به اصلاح آن اقدام شود. تضمین کیفیت ترجمه متن، سبب اطمینان خاطر کاربر میشود و شرایط این تضمین باید به گونهای باشد که حقوق مشتری، مترجم و موسسه ارائه دهنده به طور یکسان حفظ شود. در هر نوع ترجمه، از جمله ترجمه متون انگلیسی به فارسی، دریافت یک ترجمه باکیفیت و خوب حق مسلم مشتری میباشد. اگر ترجمه ای که تحویل داده میشود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد، موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری، نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند.
ضمانت کیفیت ترجمه متون تخصصی شامل چه مواردی میشود؟
تضمین کیفیت در ترجمه متون از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه، نیاز به اثبات شدن دارد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند، به دنبال دریافت مقاله ای با کیفیت هستند و هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت در ترجمه متون تخصصی، موفق باشد. تضمین کیفیت ترجمه، در هر موسسه و مجموعهای از ارکان اصلی ارائه کالا و خدمات می باشد. این ضمانت شامل مواردی است که به مهمترین آنها اشاره میشود.
1- سطح کیفیت ترجمه
تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی جنبه های گوناگون یک ترجمه است و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. این تضمین کیفیت شامل، ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی، ترجمه منسجم و ... میشود. اما در ارزیابی کیفیت ترجمه خود باید پکیج انتخابی (طلایی، نقرهای و برنزی) خود را نیز در نظر داشته و برحسب آن از ترجمه خود انتظار داشته باشید.
2- نداشتن غلط املایی تا حد ممکن
زمانی که یک مترجم حرفه ای تمام متن را به درستی ترجمه کند ولی متن شامل غلط املایی باشد، ترجمه اعتبار کافی پیدا نکرده و موجب نارضایتی کارفرما میشود. همچنین اگر متن ترجمه شده از غلط های املایی متعددی برخوردار باشد، در این صورت کیفیت کار مترجم پایین خواهد آمد و این برای شخصی که سابقه کاری درخشانی دارد، اصلا صحیح و قابل قبول نمی باشد. بدین ترتیب به خاطر اهمیت این موضوع، گارانتی ترجمه شامل این مورد نیز میشود.
3- تحویل به موقع ترجمه
مدیریت زمان در ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقش اساسی برای مترجمان است و هر مترجم باید برحسب پروژه ای که اتخاذ می کند، مدیریت زمان لازم را مدنظر داشته باشد. مترجم باید برحسب روحیات و شرایط خود، برنامه ریزی کند که در یک مدت زمان مشخص، متنی را با بهترین کیفیت ترجمه نموده و بدون کمترین تاخیری به مشتری تحویل دهید.
برای آگاهی بیشتر از تعریف تضمین و گارانتی ترجمه به این مقاله نیز رجوع کنید:
ترجمه یکی از خدمات کیفی است که انجام آن دقت بسیار زیادی را لازم دارد و کوچکترین اشتباه در آن موجب پایین آمدن کیفیت و اعتبار ترجمه میشود. یک مرکز ترجمه خوب و حرفهای موظف است برای تحویل ترجمه باکیفیت به مشتری خود ضمانتی ارائه دهد تا در صورت وجود مشکل در قبال آن پاسخگو بوده و انتظارات منطقی کاربران را برآورده کند. اما این تضمین کیفیت ترجمه، دارای اصول و شرایطی است.
یکی از اصول مهم ضمانت ترجمه در یک مرکز ترجمه خوب، ارائه اطلاعات مختلفی است که قبل از شروع پروژه ترجمه در اختیار کاربر قرار میگیرد. یک نمونه از اینها اطلاعاتی است که در مورد مترجمان ارائه میشود. اطلاعاتی از قبیل، مدارك تحصيلي و حرفه اي، لیست تخصصهای آنها، سوابق آنها و تعداد پروژههای موفقی که انجام دادهاند. بنابراین، بررسی پیشینه یک مترجم بسیار مهم است، زیرا رتبه هر مترجم بر اساس کیفیت ترجمهای که قبلا انجام داده است، تغیین میشود. از این رو، یکی از راه های ایجاد ارتباط قوی و ذهنیت پایدار برای تضمین کیفیت در ترجمه متون انگلیسی به فارسی، ارائه رزومه مترجم است.
مورد بعدی که در تضمین کیفیت ترجمه در یک سایت حرفهای اهمیت دارد این است که این امکان برای کاربران فراهم شده است که ترجمه متون خود را به صورت مرحلهای تحویل بگیرند. بدین صورت که پس از اتمام هر مرحله از ترجمه و کنترل کیفی آن، به مشتری تحویل داده میشود که در صورت رضایت، ترجمه ادامه مییابد، در غیر این صورت ترجمه برای اصلاح به همان مترجم یا مترجم دیگر فرستاده میشود. به این ترتیب کارفرما اطمینان مییابد که تمام بخشهای ترجمه کیفیت مناسب و یکنواختی دارد.
یکی دیگر از شرایط و راههای تضمین کیفیت ترجمه متن انگلیسی به فارسی، ارسال چند متن به عنوان نمونه ترجمه برای کارفرما است تا بتواند با نثر و سطح کیفی مترجم آشنا شده و ترجمههای مختلف را بسنجد و در نهایت یک یا چند مترجم انتخاب نماید.
برای افزایش اطمینان از کیفیت ترجمه، گاهی لازم است تا کارفرما با مترجم متن خود ارتباط داشته و بر چگونگی و کیفیت انجام پروژه را نظارت کامل داشته باشد. این امکان در سایتهای ترجمه به منظور افزایش سطح رضایت مشتری و کیفیت ترجمه، فراهم میشود.
در نهایت و بالاترین سطح تضمین ترجمه، مرکز ترجمه متعهد میشود که هنگام وجود ایراد در ترجمه، در صورتی که پس از اعمال اصلاحات، کارفرما به صورت منطقی مدعی وجود اشکالاتی در ترجمه باشد، دو راه حل وجود خواهد داشت. در این شرایط از بین این دو گزینه بر اساس شرایط موجود و مصلحت کاربر یکی انتخاب میشود، انجام ترجمه توسط مترجمی دیگر و یا عودت هزینه ترجمه به مشتری.
بدون شک کارفرمایی که قصد ترجمه متن انگلیسی به فارسی را دارد، انتظاراتی از مترجم و موسسه خواهد داشت. این انتظارات حق مشتری بوده و مرکز ترجمه بایستی در قبال آنها پاسخگو بوده و بتواند نیاز کاربران را برآورده کند. اما این انتظارات باید در چه حدی باشد و چه شرایطی دارد؟
برخی از کارفرمایان انتظاراتی فراتر از دایره عملکرد سایت ترجمه دارند. به عنوان مثال برخی از مشتریان خواستار تضمین پذیرش متن و مقاله در یکی از نشریات معتبر و همچنین چاپ آن در مجلات معتبر میباشند. ولی مراکز ترجمه هرگز چنین چیزی را تضمین نمیکنند، زیرا پذیرش مقاله در یک مجله به عوامل مختلفی بستگی دارد و ترجمه خوب، تنها یکی از معیارهای پذیرش آن است. بدین ترتیب، تخصص و ضمانت این مراکز، فقط در قبال ترجمه متن میباشد و در زمینه پذیرش و چاپ مقالات و متون هیچ تضمینی ندارد. برخی دیگر از کاربران مراکز ترجمه، به دنبال مراکزی هستند که تضمین نماید که ترجمه انجام شده توسط مجلات مورد پذیرش قرار گرفته و اصلاحیهای بابت ترجمه صادر نشود. این شرایط نیز به طور کامل قابل اجرا نیست، زیرا ترجمه خدمتی کیفی است و یک شاخص کمی برای آن وجود ندارد و همه افراد نظر واحدی نسبت به آن ندارند. به عنوان مثال ممکن است یک مجله، ترجمهای را نامعتبر دانسته حال آنکه مجلهای معتبرتر، ترجمه را مورد قبول دانسته و بدون هیچ گونه اصلاحی آن را چاپ نماید.
تضمین کیفیت و کنترل کیفیت دو اصطلاح هستند که در اغلب موارد به صورت متقابل به کار برده میشوند. اگر چه این دو اصطلاح مشابه هستند، تفاوتهایی نیز بین این دو مفهوم وجود دارد. کنترل کیفیت زیر مجموعهای از سیستم تضمین کیفیت و در واقع بخشی از فرایند تضمین کیفیت است. کنترل کیفیت جزئی از مرحله ترجمه محسوب می شود و قبل از ارسال ترجمه به کارفرما توسط ارزیاب انجام میگیرد.
ارزیاب ترجمه بایستی تبحر خاصی در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی مقالات و متون تخصصی داشته باشند. بدون شک مهمترین وظیفه ارزیاب بررسی کیفیت ترجمه و ارائه نظر در خصوص ترجمه متون است. بر این اساس کلیه گزارشاتی که از مترجمین دریافت می گردد بایستی توسط ارزیابان بررسی شود. ارزیاب برای هر گزارش ترجمه شده سه گزینه دارد. اول پذیرش ترجمه است که معنای قبول کردن فایل از جانب مترجم است. در صورتی که فایل نیاز به اصلاحات جزیی داشته باشد ارزیاب فایل را رد کرده و مترجم بایستی اقدام به اصلاحات نماید. در صورتی که فایل ترجمه شده دارای اشکالات اساسی باشد مثلا ترجمه ماشینی باشد، مترجم فایل را به صورت کامل مردود دانسته و متن برای ترجمه به مترجم دیگری سپرده می شود. بنابراین با توجه به ارزیابی ترجمه توسط ارزیابان امکان اشکال و خطا در ترجمه بسیار پایین تر بوده و تحویل ترجمه ای که بدون اشکال باشد به مراتب برای مشتریان از تضمین های واهی که گاهی واقعیت ندارد بهتر خواهد بود.
ارزیابی ترجمه از دو جهت بسیار مهم است. اول اینکه در ارزیابی، متن ترجمه شده یکبار بازخوانی می شود و این یعنی افزایش کیفیت ترجمه زیرا استفاده از دو نفر، یکی برای ترجمه و یک نفر برای ارزیابی امکان وجود هر گونه اشکال و اشتباه تایپی را به صفر می رساند. عامل دوم دقت بیشتر مترجم در انتخاب واژگان معادل است. زمانی که شما به عنوان مترجم متخصص بخواهید فعالیت کنید، حتما این عامل را در نظر دارید که اگر کیفیت ترجمه شما مناسب نباشد، ترجمه شما مردود اعلام شده و بر این اساس کل زحمت و وقتی که برای آن صرف نموده اید به هدر می رود. زیرا در صورتی که ارزیاب متن ترجمه شده را در حد موسسه ترجمه تخصصی تشخیص ندهد، بدون پرداخت هرگونه وجهی، کار از ایشان صلب می شود.
ترجمه تضمینی متون انگلیسی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق
کلیه مترجمینی که در شبکه مترجمین اشراق همکاری می کنند، علاوه بر اینکه دارای مدارک و تحصیلات دانشگاهی هستند، آزمونهایی را نیز برای استخدام گذرانیدهاند تا نسبت به کیفیت ترجمه آنها اطمینان کامل وجود داشته باشد. ما در شبکه مترجمین اشراق به شدت بر روی ارزیابی ترجمه تاکید داشته و معتقد هستیم استفاده از ارزیاب عامل مهمی در داشتن ترجمه با کیفیت است، به طوری که برای تمام ترجمه ها در انتها مورد ارزیابی و کنترل قرار میگیرند. پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهینامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه صادر میشود. گارانتی تضمین کیفیت صادرشده تاریخ انقضا ندارد. پس با خیال راحت سفارش ترجمه خود را ثبت کنید و از لحاظ کیفیت و تضمین آن بهترین خدمات را دریافت کنید.