گارانتی یک تعهد قانونی است که توسط فروشنده یا سازنده یک محصول یا خدمات به منظور تضمین کیفیت و عملکرد صحیح آن ارائه می شود. بطور کلی، گارانتی به معنای تعهد فروشنده یا سازنده است که در صورت بروز هرگونه خرابی یا نقص در محصول، تعمیر یا تعویض آن را به عهده می گیرد.
مدت زمان گارانتی معمولاً در هنگام خرید مشخص می شود و ممکن است برای محصولات مختلف متفاوت باشد. شرایط و ضوابط گارانتی نیز معمولاً در یک سند رسمی مانند کارت گارانتی یا شرایط استفاده قید می شود. این شرایط ممکن است شامل مواردی مانند مدت زمان گارانتی، نوع خدمات گارانتی (تعمیر، تعویض و غیره)، محدودیتها و استثناءها باشد.
گارانتی اغلب برای تضمین اعتماد مشتری به محصول و ارائه خدمات پس از فروش استفاده می شود و به مشتریان اطمینان می دهد که در صورت بروز مشکل، آنها می توانند به فروشنده یا سازنده مراجعه و مشکل را برطرف کنند.
ترجمه عملی است که از طریق آن محتوای یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می شود. این عمل، انتقالِ وفادارانه ی کلمات از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر است. به زبان اصلی محتوا، زبان مبدأ (Source language) گفته می شود. در حالی که به زبان ترجمه شده، زبان مقصد (Target language) گفته می شود. مترجم علاوه بر حساسیت زبانی بالا، باید با موضوع محتوا، منبع و همچنین با زبان مقصد آشنایی کافی داشته باشد، زیرا باید نیت، افکار و عقاید اصلی نویسنده را در نسخه ترجمه شده تا حد ممکن دقیق و صادقانه به مخاطب منتقل کند.
در حالت کلی، میتوان انواع مختلف ترجمه را بر اساس معیارهای مختلفی دسته بندی کرد. در برخی موارد ممکن است از ترکیبی از انواع مختلف ترجمه استفاده شود تا بهترین نتیجه به دست آید. در ادامه برخی از اصلیترین انواع ترجمه را بررسی می کنیم.
در این نوع ترجمه، مترجم به صورت لحظه ای و در زمان واقعی متن را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند. این نوع ترجمه معمولاً در مواقعی مورد استفاده قرار می گیرد که نیاز به ترجمه فوری برای مکالمات یا رویدادهای زنده وجود دارد.
در این نوع ترجمه، متن یا محتوایی که نیاز به ترجمه دارد، به صورت مکتوب ترجمه می شود. این نوع ترجمه معمولاً در مواردی مورد استفاده قرار می گیرد که نیاز به ترجمه مقالات علمی، کتب، رمان ها، مقالات خبری و غیره وجود دارد.
در این نوع ترجمه، تخصص و توانایی در زمینه خاصی مورد نیاز است. این شامل ترجمه متون فنی، علمی، پزشکی، حقوقی، تجاری و غیره است. ترجمه تخصصی نیازمند دانش و فهم عمیق در زمینه مورد نظر است و علاوه بر مهارت ترجمه، آگاهی کافی از واژگان و اصطلاحات تخصصی نیز می طلبد.
این نوع ترجمه معمولاً در زمینه های مهندسی، فناوری، رایانه ای و غیره مورد استفاده قرار می گیرد. ترجمه فنی نیازمند دقت و دانش فنی قابل قبولی است و ممکن است شامل ترجمه مستندات فنی، دفترچه های راهنما و مقالات تخصصی باشد.
ترجمه همزمان معمولاً در رویدادهای زنده، کنفرانس ها، سمینارها و رویدادهای مشابه استفاده می شود. در این نوع ترجمه، مترجمان به صورت همزمان و در لحظه، متن را ترجمه میکنند تا شرکتکنندگان رویداد بتوانند ترجمه را به صورت همزمان درک کنند.
این نوع ترجمه مرتبط با ترجمه آثار ادبی، شعر، رمان ها و داستان ها است. ترجمه ادبی نیازمند درک عمیق از ادبیات و توانایی انتقال هنر و زیبایی اصلی آثار است.
این گارانتی به معنای تضمین کیفیت و صحت ترجمههای ارائه شده است و شامل تعهدات زیر میشود:
دقت و صحت ترجمه: گارانتی خدمات ترجمه تضمین می کند که ترجمهها دقیق و صحیح هستند و متن مبدأ به درستی به زبان مقصد ترجمه شده است.
رعایت قواعد گرامری و ساختاری: گارانتی خدمات ترجمه همچنین شامل تعهد رعایت قواعد گرامری و ساختاری زبان مقصد است، تا ترجمه خوانا و قابل فهم باشد.
حفظ معنی و روح اصلی: گارانتی خدمات ترجمه تضمین می کند که معنی و روح اصلی متن مبدأ در ترجمه حفظ شده است و ترجمه به درستی انتقال می یابد.
رعایت محرمانگی: گارانتی خدمات ترجمه شامل تعهد حفظ محرمانگی اطلاعات موجود در متن مبدأ و ترجمه شده است.
ویراستاری یا ویرایش فرآیندی است که در آن متن یا محتوا با هدف بهبود کیفیت و دقت آن، بررسی، تغییرات و تصحیحات لازم را تجربه میکند. ویراستاری در حوزههای گوناگون از جمله ادبیات، روزنامهنگاری، علمی، تجاری و وب سایتها انجام میشود. ویراستاران معمولاً دارای تخصص و تجربه در زمینههای مختلف هستند و با استفاده از دانش زبانی، قواعد نگارشی و اصول نوشتاری، متن را بهبود میبخشند. آنها میتوانند به عنوان چشمانداز خارجی با نگاهی تازه به متن، اشکالات و ضعفهای آن را شناسایی کنند و با اعمال تغییرات مناسب، متن را به شکلی بهتر و قابل فهمتر تبدیل کنند. مهمترین هدف ویرایش متن بهبود خوانایی، قابلیت فهم و انتقال دقیق اطلاعات است.
پس از پایان نگارش متون، چند نوع ویرایش بر روی آن انجام می شود تا از هر نظر متنی منسجم و پالایش یافته به دست آید. البته ویرایش متن میتواند شامل ترکیبی از انواعی که در ادامه خواهیم گفت، باشد.
در این نوع ویرایش، خطاها و اشکالات گرامری متن تصحیح می گردد. این موارد شامل اشتباهات املایی، نحوی، نگارشی و ساختاری می شود. هدف اصلی ویرایش گرامری اصلاح این خطاها و ارتقای صحت زبانی است.
با انجام ویرایش ساختاری، ساختار و جریان متن مورد بررسی و اصلاح قرار میگیرد. این نوع ویرایش شامل بهینه سازی ترتیب جملات، تجزیه و تحلیل ساختار جملات، اصلاح پاراگراف ها و بهبود پیوستگی و همسانی در بیان مفاهیم می باشد.
در این نوع ویرایش، مقصود بهبود و استانداردسازی نحوه نگارش متن است. استفاده صحیح از علائم نگارشی، نوع و استفاده از واژگان، تنوع اصطلاحات و بهبود خوانایی موارد مورد نظر در ویرایش نگارشی می باشند. همچنین روانی نوشتار نیز در این نوع ویرایش بررسی می شود.
هدف از انجام این نوع ویرایش، بهبود استایل و سبک نوشتاری است. تجزیه و تحلیل سبک نوشتاری متن، تغییرات در استفاده از اصطلاحات، تنظیم سطح فرمالیته، بهبود روند سخنرانی و تغییرات در نحوه ارائه مفاهیم از مواردی است که در این نوع ویرایش انجام می شود.
در این نوع ویرایش، هدف بهبود محتوا و ساختار مفهومی متن است که شامل اصلاح مطالب ناکارآمد، تنظیم و ترتیب منطقی مفاهیم، حذف اطلاعات تکراری یا غیرضروری و افزودن اطلاعات و مفاهیم مفقود است.
گارانتی ویرایش به معنای تضمین کیفیت متن ویراستاری شده است و تعهد به اصلاح و بهبود متنها در جنبههای مختلف است و معمولاً شامل تعهدات زیر می شود:
اصلاح خطاها و اشکالات: گارانتی ویراستاری تضمین می کند که خطاها و اشکالات گرامری، نگارشی، نوشتاری و ساختاری در متن اصلاح می شوند. این ممکن است شامل اشتباهات املایی، نحوی، نگارشی، علائم نگارشی، و ساختار جملات باشد.
بهبود جریان و روانی: گارانتی ویراستاری تعهد به بهبود جریان و روانی متن دارد. این شامل تجزیه و تحلیل ساختار جملات، پیوستگی و همسانی در بیان مفاهیم و بهبود قابلیت خواندن و درک متن است.
رعایت سبک نوشتاری: گارانتی ویراستاری شامل تعهد به رعایت سبک نوشتاری مورد نظر است. بسته به نوع متن و مقصد آن، سبک نوشتاری ممکن است متفاوت باشد، به عنوان مثال، رسمی یا غیر رسمی، علمی یا ادبی و غیره.
حفظ معنی و قصد نویسنده: گارانتی ویراستاری تضمین می کند که معنی و قصد اصلی نویسنده در متن حفظ شده است و تغییرات ویراستاری به درک مخاطب از مفهوم آن آسیبی وارد نمی کند.
رعایت محرمانگی: گارانتی ویراستاری شامل تعهد حفظ محرمانگی اطلاعات موجود در متن ویراستاری شده است.
گارانتی یا ضمانت نامه غالبا تعهدی است که به صورت رایگان از سوی شبکه مترجمین به مشتریان خدمات ترجمه و ویرایش داده می شود. در این خصوص، شبکه مترجمین اشراق تعهد می نماید که در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه خدمات (محصول نهایی ترجمه یا ویرایش)، بصورت مادام العمر، مشکلات بوجود آمده را برطرف نماید. برای مثال اگر مقاله خود را جهت ویرایش و تنظیم طبق فرمت مجله خاصی، به شبکه مترجمین اشراق سپرده اید، این موسسه تا زمان ثبت مقاله در این مجله در کنار شما خواهد بود. جهت ثبت سفارشات خود میتوانید از لینک های زیر کمک بگیرید:
شبکه مترجمین اشراق خدمات تضمینی خود را علاوه بر ترجمه و ویرایش، در حوزه تولید محتوا و گویندگی نیز ارائه میدهد. جهت ثبت سفارش گویندگی و یا تولید محتوای صوتی می توانید از لینک های زیر استفاده کنید: