منظور از گارانتی ترجمه یا ویرایش چیست؟

انتشار 19 شهریور 1399
مطالعه 3 دقیقه

گارانتی یکی از الزمات اغلب مقالات علمی و یا کتاب ها ویا متون تجاری و کسب وکار هایی است که متنی را برای ترجمه و ویرایش به موسسه ای ترجمه سپرده اند چرا که گارانتی ضمانت نامه ای جهت تضمین کیفیت خدمات ارائه شده از سوی موسسه می باشد.

منظور از گارانتی ترجمه یا ویرایش چیست؟

تعریف ترجمه

ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنایی از گفتار زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه می شود. این عمل انتقال کلمات زبانی از یک زبان به معادل آنها است. ترجمه عملی است که از طریق آن محتوای یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل می شود. به زبان ترجمه شده زبان مبدا (SL) گفته می شود، در حالی که به زبان ترجمه شده یا رسیدن به آن زبان مقصد (TL) گفته می شود. مترجم علاوه بر حساسیت زبانی بالا، هم از منبع و هم از زبان مقصد آگاهی کافی باید داشته باشد، زیرا باید نیت، افکار و عقاید اصلی نویسنده را در نسخه ترجمه شده تا حد ممکن دقیق و صادقانه منتقل کند.

تعریف ویرایش

ویرایش مرحله ای از روند نوشتن است که در آن یک نویسنده یا ویراستار می کوشد تا با اصلاح خطاهای کلمات و جملات، پیش نویسی به صورت واضح تر و دقیقتر ارائه دهد. روند ویرایش اغلب با ایده نویسنده برای خود اثر آغاز می شود و به عنوان همکاری بین نویسنده و ویراستار هنگام ایجاد اثر ادامه می یابد. روند ویرایش می تواند شامل اصلاح، تغلیظ، سازماندهی و بسیاری از اصلاحات دیگر باشد که با هدف تولید یک کار صحیح، سازگار، دقیق و کامل انجام می شود.

اهمیت ویرایش

تشدید نوشتن و رفع اشتباهات می تواند یک فعالیت خلاقانه قابل توجه باشد. بازنگری متفکرانه یک اثر می تواند منجر به روشن شدن ایده ها، تصور دوباره تصاویر و حتی گاهی اوقات، بازاندیشی بنیادی در نحوه برخورد با موضوع شود.

انواع ویرایش

پس از پایان نگارش متون، سه نوع ویرایش بر روی آن انجام می شود تا از هر نظر متنی منسجم و پالایش یافته به دست آید.

ویرایش فنی

این نوع ویرایش بیشتر به ظاهر کلمات می پردازد و نحوه درست نگارش آن ها در متون را بررسی می کند در ویرایش فنی غلط های املائی، پاراگراف بندی صحیح، اصلاح رابطه محتوایی بین جملات یک پاراگراف و .. مشکلاتشان رفع می گردد.

ویرایش زبانی و ساختاری

رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جمله‌بندی؛ به عنوان مثال، در جمله «مایه افتخار من است که از تجربیات شما بهره‌مند و در کارهایم از آن‌ها استفاده کنم»، باید بعد از «بهره‌مند»، از فعل «شوم» استفاده کنیم؛ چون «بهره‌مند کنم»، معنایی ندارد. بنابراین یکی از هدف‌های ویرایش زبانی-ساختاری، جلوگیری از حذف بدون قرینه فعل‌ها در جمله است. به عنوان مثالی دیگر، می‌توان به کاربرد درست «را»ی مفعولی بعد از مفعول اشاره کرد.

ویرایش تخصصی،علمی یا محتوایی

این ویرایش توسط متخصص علمی، که آشنایی کامل با متن علمی مقاله یا کتاب دارد و می توانند نظریات یا ایرادت علمی نادرست در متن کتاب را تصحیح کند.همچنین در بیشتر موارد به تنظیم متن، مانند حذف و یا اضافه کردن متن و یا افزودن برخی نکات فراموش شده و مواردی از این قبیل موارد را ویرایش می کند.

گارانتی ترجمه و یا ویرایش شبکه مترجمین اشراق

گارانتی یا ضمانت نامه غالبا تعهدی است که به صورت رایگان از سوی شبکه مترجمین به درخواست کنندگان ترجمه و ویرایش داده می‌شود. در خصوص گارانتی خدمات ترجمه، گارانتی ترجمه به معنای این است که مرکز خدمات ترجمه و نگارش تعهد می‌نماید در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه خدمات (محصول نهایی ترجمه)، طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط و ضوابط خدمات و سایت مرکز، مشکل بوجود آمده را برطرف نماید.

یک گارانتی خدمات معتبر باید توضیح دهد که در صورت نیاز به آن، چگونه و با چه ابزاری از گارانتی خدمات استفاده نمایید. در شبکه مترجمین اشراق گارانتی خدمات ترجمه این مرکز ارائه می‌گردد. جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانید به سایت شبکه ی مترجمین اشراق مراجعه نماید و طی ارتباط با همکاران ما از خدمات شبکه بهره مند گردید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری