ارزان ترین ترجمه مقاله با گارانتی کیفیت

انتشار 23 تیر 1400
مطالعه 9 دقیقه

برآورد هزینه فایل های ترجمه مقاله در مؤسسات مختلف به شکل های مختلفی انجام می گیرد. که این مسئله به خودی خود می تواند عامل مهمی در هزینه های ترجمه باشد. برخی از مؤسسات ترجمه کل فایل به همراه مراجع و... را در محاسبه هزینه شمارش کرده که این مسئله خود موجب افزایش هزینه های ترجمه خواهد بود.

ارزان ترین ترجمه مقاله با گارانتی کیفیت

می دانیم که ترجمه، هنری ظریف، دقیق و نیازمند داشتن تخصص است. یک مترجم حرفه ای باید بر هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط لازم را داشته باشد و تفاوت های ساختاری، سبکی و فرهنگی دو زبان را بشناسد. حساسیت ترجمه زمانی نمود بیشتری پیدا می کند که متن مورد نظر جزء متون تخصصی باشد و به یک حوزه ی خاص ادبی، علمی، سیاسی، اقتصادی و … بپردازد. امروزه در بازار ترجمه شاهد فراوان عناوینی چون ترجمه ارزان، ترجمه با کیفیت و ترجمه باکیفیت هستیم. پس در ادامه مطالب با ما همراه باشید تا با چگونگی ترجمه ارزان مقاله و کیفیت آن بیشتر آشنا شویم.

ترجمه مقاله و اهمیت آن

مقالات و یافته های علمی و پژوهشی به عنوان رایج‌ترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیت‌های علمی هستند که اهمیت بسزایی دارند. با پیشرفت تکنولوژی و و بالا رفتن علم و دانش بشری، دسترسی به بسیاری از یافته‌های علمی و تولید علم افزایش یافته است. بسیاری از محققین در کشورهای مختلف به طور هم زمان پژوهشی را انجام داده و به نتایج مشابهی نیز رسیده‌اند. ترجمه مقاله از نگارش آنها نیز مهمتر بوده و بار علمی هر فرد را انتقال می دهند. ترجمه مقاله علمی، باعث انتقال دانش و علم می شود و نتایج و یافته های علمی نیز با ترجمه با زبان های دیگر فراگیر می شوند. از طرفی دیگر محققین برای بالا بردن سطح علمی و آگاهی از علم روز دنیا باید هر لحظه از نتایج آخرین تحقیقات اطلاع پیدا کنند. تا از تکرار پژوهش جلوگیری کنند تا مهارت‌های زیادی کسب کنند. چاپ و انتشار مقالات به زبان دیگر فرصتی برای بهره گیری از جدیدترین دانش روز است. به همین جهت ترجمه مقالات علمی به زبان دیگر اهمیت بیشتری پیدا می‌کند.


اهمیت نقش مترجم در ترجمه

با توجه به نقش مهم مقاله در انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری اکتشافات و نوآوری‌ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی در زندگی و رزومه هر پژوهشگر، ارائه ترجمه صحیح و با کیفیت نقش مهمی در پذیرش از دانشگاه‌های معتبر و قبولی دانشجویان تحصیلات تکمیلی دارد. با توجه به اینکه فرآیند پذیرش و چاپ مقاله در مجلات علمی بسیار دشوار است و داوران متخصص اولین موردی که در هنگام داوری مقاله آن را مورد توجه قرار می دهند، ترجمه تخصصی مقاله است، می توان گفت موثرترین نقش را مترجم در پذیرش سریع تر مقالات ایفا می کند.

برای ترجمه تخصصی، مترجم باید از دانش بالایی نسبت به موضوع تخصصی مورد ترجمه برخوردار باشد و حتما در آن زمینه تحصیل کرده باشد. مترجم باید درک درستی از مطلبی که ترجمه می کند داشته باشد. یک مترجم متخصص در ترجمه تخصصی خود از واژگان و اصطلاحات تخصصی آن رشته استفاده می نماید. در صورتی که از کلمات و اصطلاحات غیرتخصصی استفاده کند؛ ترجمه از حالت حرفه ای خارج و پیام اصلی متن به درستی به زبان مقصد انتقال پیدا نمی کند. اگر ترجمه کننده متن تخصصی از دانش تخصصی برخوردار نباشد نمی تواند مفهوم متن را به درستی به خواننده انتقال دهد. بنابراین مهارت تخصصی مترجم در ترجمه تخصصی اهمیت بسیار زیادی دارد.

مترجم مقالات تخصصی


تضمین کیفیت در ترجمه مقالات

مبحث کیفیت همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمه ای هدف اصلی، ارائه ترجمه خوب و استاندارد است. اکثر موسسات ترجمه تخصصی مراحل کنترل کیفی ترجمه را بعد از اتمام کار مترجم شروع می کنند در حالی که باید این روند قبل از شروع ترجمه شروع شود. یک ترجمه با کیفیت بالا حاصل تلاش تمام اعضا تیم ترجمه است . پروژه ترجمه فقط به خاطر عدم کفایت مترجم با شکست مواجه نمی شود، بلکه می تواند بخاطر سیستم مدیریت با کیفیت نامرغوب به سطح کیفی مطلوبی نرسد. تضمین کیفیت ترجمه می تواند بر اساس موارد مهم زیر باشد:

بررسی سوابق

ارائه سوابق از مترجمان

یکی از موارد بسیار مهم در فرایند ترجمه این است که لیستی از مترجم های متخصص و سطح کیفی آنها توسط موسسه های ترجمه ارائه شود و سوابق آنها در ترجمه، براساس آزمون تعیین سطح مترجمان و پروژهای موفقی است که انجام داده اند مشخص باشد. شما می توانید از بین مترجمان گروهی را به عنوان مترجم های منتخب خود برگزیده و کیفیت مطلوب خود از ترجمه را براساس معیارهای خودتان تعیین کنید.

امکان ارتباط با مترجم

گاهی لازم است کارفرما با مترجم پیرامون پروژه با هم تبادل نظر داشته باشند، موسسات ترجمه برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم باید در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه این امکان را به جهت اعمال نظارت بیشتر از سمت کارفرما و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت مندی درنظر بگیرند. همچنین ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کارفرما موجب کاهش زمان، افزایش سرعت و همچنین افزایش کارایی در ترجمه متون مورد نظر خواهد شد.

آموزش آنلاین

بررسی مجدد ترجمه

بررسی و بازبینی ترجمه توسط بازرس کیفی

پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، بازرسان کیفی ترجمه، کیفیت پروژه را کنترل می‌کنند و پروژه ترجمه ای بی نقص به شما تحویل می دهند. در صورت وجود هر گونه اشتباهی در پروژه ترجمه به صورت رایگان بازبینی و اصلاح می شود. بازرس کیفی باید به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان باشد و بر روی تمام سفارشات نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح گردد.

استفاده از ترجمه انسانی

امروزه گسترش اینترنت همه جنبه های زندگی بشر را تحت تأثیر قرار داده و یکی از جنبه‌های مهم در این حوزه ترجمه از طریق ماشین‌های ترجمه است. بسیاری از افراد ترجمه خود را از طریق این ماشین‌ها انجام می‌دهند اما با توجه به احتمال خطای این نوع نرم افزارها، استفاده از ترجمه‌ی ماشینی را به هیچ وجه پیشنهاد نمی شود و بهتر است تمام خدمات ترجمه‌ای از نوع انسانی باشد. موسساتی که ترجمه متون را به وسیله این گونه نرم افزارها انجام داده اما با ادعای انجام عمل ترجمه به روش انسانی کلاهبرداری می‌کنند، قابل تشخیص و پیگیری در مراجع قضایی هستند. استفاده از ترجمه انسانی بدلیل تسلط مترجم به اصطلاحات و واژگان مختلف موجب بالابودن کیفیت ترجمه خواهد شد.

مترجمان

گواهی کیفیت

ارائه گواهی کیفیت ترجمه

ارائه گواهی کیفیت و گارانتی یکی دیگر از ویژگی های مهم سفارش ترجمه می باشد که نقش ویژه ای در تضمین کیفیت کلیه خدمات ارائه شده دارد. بدیهی است که جهت تضمین کیفیت و اطمینان خاطر مشتریان، کیفیت کار و زمان تحویل باید تضمین شده باشد و برای تمام سفارشات گارانتی وجود داشته باشد.

گارانتی کیفیت در ترجمه چیست؟

گارانتی یا ضمانت نامه غالبا تعهدی است که به صورت رایگان از سوی موسسه ارائه دهنده خدمات به درخواست کنندگان ترجمه و ویرایش داده می‌شود. در خصوص گارانتی خدمات ترجمه، گارانتی ترجمه به معنای این است که مرکز خدمات ترجمه و نگارش تعهد می‌نماید در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه خدمات (محصول نهایی ترجمه)، طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط و ضوابط خدمات و سایت مرکز، مشکل بوجود آمده را برطرف نماید. داشتن گارانتی کیفی ترجمه های انجام شده به مشتری این اطمینان را می دهد که نهایتا یک ترجمه کاملا حرفه ای و تخصصی دریافت خواهد کرد و به هر دلیلی اگر ایرادی در ترجمه باشد و یا ترجمه بنابه صلاح دید مجله نیازمند بازبینی مجدد باشد، تیم تخصصی ترجمه آماده هستند تا مقاله را دوباره به صورت رایگان بازبینی نمایند.


قیمت گذاری ترجمه مقاله و عوامل موثر برآن

با ورود به هر سایت و مرکز ارائه خدمات ترجمه با لیستی از هزینه ها مواجه می شوید که در بسیاری از موارد، در مورد آنها توضیحات کافی و کاملی وجود ندارد. اولین شرط برای برقراری ارتباط بین مشتری و مترجم و مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه همین شفاف سازی می باشد. حتی اگر توضیحات کوتاه و مختصری را هم در مورد هزینه ترجمه بیابید، همگی شامل عدد و رقم های مختلفی هستند که براساس ترجمه عالی تا ضعیف تقسیم بندی شده اند. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینه‌های کار ترجمه متن ندارند. بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژه‌های خود انتخاب کنند به مسأله مبلغ فکر می‌کنند. باید بدانید عناصر مختلفی روی قیمت ترجمه تاثیرگذارند. از بین عناصر مختلف، سه عامل در تعیین هزینه نقش زیادی دارد که عبارت هست از:

کیفیت درخواستی

کیفیت درخواستی

به طور کلی سه سطح کیفی طلایی، برنزی و نقره ای به ترتیب از کیفیت معمولی رو به بالا وجود دارند. کیفیت امری نسبی است و به سلیقه خود مشتری بستگی دارد و این خود مشتری است که تعیین می کند با چه هزینه ای چه کیفیتی از ترجمه را دریافت می کند.

زمان ترجمه

زمان انجام ترجمه

برآوردهای زمانی زیادی برای پروژه های ترجمه در فضای اینترنت وجود دارد. ولی در عین حال مشتری بعضا از خدمات ترجمه فوری برای کار ترجمه خود بهره می گیرد که قطعا هزینه ای به مراتب بیشتر از ترجمه عادی دارد. لذا بسته به فوریت انجام ترجمه میزان هزینه متفاوت خواهد بود.

حجم متن

حجم متن سفارش

عوامل متعددی وجود دارند که می توانند بر نرخ ترجمه تأثیر گذار باشند. مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است تعداد کلمات فایل مبدأ و نوع تخصص پروژه می باشد. به طور کلی هر صفحه دارای 250 کلمه می باشد و برای متون کمتر از این تعداد، 250 کلمه درنظر گرفته میشود.


چگونه ارزان ترین ترجمه را سفارش بدهیم؟

این روزها قیمت ترجمه شاخص اصلی مشتری ها برای انتخاب موسسه ترجمه جهت خدمات ترجمه می باشد. تمامی مشتریان به دنبال موسسه ای با کمترین میزان قیمت ترجمه می باشند، اما ترجمه ارزان تا چه حد امکان پذیر است؟ ارزان بودن ترجمه نباید باعث افت کیفیت ترجمه شود.

یک سری راهکارها و توصیه های طلایی جهت ارزان تر شدن متن ترجمه وجود دارد که باید توسط خود شما انجام شوند. چند مورد از این راهکارها عبارتند از:

افزایش مدت زمان ترجمه

حذف کردن کلمات یا پاراگراف های اضافی

مشخص کردن کلمات تخصصی مهم

خارج کردن متن از حالت گرافیکی

ساده کردن فرمت محتوا

تقسیم بندی متن ترجمه به بخش های مختلف

استفاده از تخفیفات حجمی

استفاده از خدمات فریلنسری و بررسی پیشنهادات


پشتیبانی 24 ساعته

ترجمه ارزان مقاله با گارانتی کیفیت را از ما بخواهید

اگر قصد ترجمه ارزان و با کیفیت مقاله را دارید شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان چندین ساله خود در امر ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید با کم ترین هزینه و با بهترین کیفیت، مقالات تخصصی خود را ترجمه نمایید. گارانتی یا ضمانت نامه غالبا تعهدی است که به صورت رایگان از سوی این موسسه به درخواست کنندگان ترجمه و ویرایش داده می‌شود. ما در کل 24 ساعت از شبانه روز آماده پاسخ گویی و ارائه خدمات به شما عزیزان هستیم.

راه های ارتباطی ما:
  • تلفن: 04133345229 - 04133343915 - 04133343916

  • موبایل: 09149724799

  • پست الکترونیکی: Eshragh.translators@gmail.com

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه می توانم از هزینه ترجمه مقاله ام مطلع شوم؟
2. آیا برای ترجمه مقاله خدمات گارانتی کیفیت وجود دارد؟
3. حجم فایل و تعداد کلمات چه تاثیری در قیمت ترجمه دارد؟
4. منظور از ترجمه باکیفیت چیست؟
5. برای ترجمه مقاله ام به کجا مراجعه کنم؟
6. از کجا مطمئن شویم مقاله ما با بهترین کیفیت ترجمه شده است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری