ترجمه آنلاین مقالات تخصصی با هزینه پایین

انتشار 24 تیر 1400
مطالعه 10 دقیقه

ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی متفاوت است. در این نوع از خدمات ترجمه، به وجود مترجمانی نیاز خواهد بود که علاوه بر داشتن دانش عمومی زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری بتوانند مفاهیم تخصصی متن را هم دریابند و به واژگان و اصطلاحات واقف باشند.

ترجمه آنلاین مقالات تخصصی با هزینه پایین

بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه آسان است و همه چیزهایی که باید در فرایند ترجمه انجام گیرد این است که کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر داد. اما اگر هدف، ترجمه متن تخصصی مانند ترجمه مقاله (ISI) باشد این مسئله به هیچ عنوان آسان نبوده و می تواند دارای چالش های مختلف نیز باشد. بدون شک گام اول در پژوهش و حل یک مسئله تسلط بر حوزه تحقیق است. بنابراین نیاز است تا از متون تخصصی معتبر استفاده کرده و ایده هایی که در حال حاضر موجود هستند کامل شناخته و مورد بررسی قرار داده شود. پس اگر می خواهید در مورد ترجمه مقالات تخصصی و کیفیت ترجمه و هزینه آن ها بیشتر بدانید در ادامه مطالب با ما همراه باشید.

ترجمه تخصصی مقاله و ضرورت آن

ترجمه متن ها در گذشته بیشتر توسط افراد مترجم که آشنایی به دو زبان داشتند انجام می شد اما پس از گذشت سال ها و با به وجود آمدن تغییرات عمده در سطح علم، ترجمه تخصصی در علم شکل گرفت. ترجمه تخصصی به ترجمه ای گفته می شود که در آن متون مختلف توسط فرد مترجمی انجام می شود که در حوزه ی علمی که ترجمه را انجام می دهد تحصیل کرده است. به این شکل از ترجمه ها که در حوزه ی علمی مورد نظر انجام می شود و فرد مهارت لازم در انجام ترجمه را نیز دارد ترجمه تخصصی گفته می شود. آیا تا به حال شده از خود بپرسید اهمیت ترجمه نوشته‌های دیگران در چیست؟ در پاسخ به این سوال باید گفت: با گذشت هر چه بیشتر زمان، مردم و دولتمردان هر سرزمینی بیش از پیش بر حفظ فرهنگ و زبان خودشان تاکید دارند. این روزها اقوام و ملل مختلف همگی سعی دارند در برابر یک‌ دست شدن انسان‌ها و از بین رفتن زبان‌ها و فرهنگ‌ها مقاومت کنند.

ترجمه مقاله به ما کمک می کند از دیوارهای بسته اطراف ذهن و محیطمان عبور کنیم و با اندیشمندان و نویسندگان جدیدی آشنا بشویم. ترجمه درهای تفاهم بین‌المللی را به روی کشورها و شناخت اقوام و ملل مختلف باز می‌کند و به ما در شناخت انسان های بزرگ در سراسر جهان کمک می‌کند. اهمیت مقاله برای همه اساتید و دانش پژوهان علمی آشکار می باشد. یک مقاله علمی عصاره تحقیقات چند ماهه و یا برخی اوقات چندین ساله یک محقق و پژوهشگر می باشد و تاثیر بسزایی در پیشرفت تدریجی علم دارد. از این روست که ترجمه آن نیز از اهمیت بسیار زیادی برخوردار می باشد و در زمینه های مختلف تحصیلی، تحقیقی و پژوهشی کاربردهای مختلفی دارد که این موضوع بر اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی مقاله می افزاید.

ترجمه مقاله

ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین چیست؟

وقتی به ترجمه سریع به یک زبان دیگر نیاز دارید می توانید از یک دوست یا دیکشنری کمک بگیرید و در صورت نیاز به ترجمه کلمه ای، می توانید از افزونه ترجمه لغات در مرورگر خود استفاده کنید. در غیر اینصورت برای ترجمه متون و مقالات مختلف خود می توانید از ترجمه های آنلاین بهره بگیرید. امروزه با وجود پیشرفت فناوری و تکنولوژی، سایت های بسیاری به خدمات ترجمه آنلاین می پردازند. در عصر جدید، تعداد کثیری از کاربران به علت آنلاین انجام شدن ترجمه و سرعت عمل آن، خواهان سرویس ‌های آنلاین ترجمه اند و همین امر موجب گسترش حضور سرویس‌ های ترجمه آنلاین در سیستم صنعتی، چاپ و نشر، تجارت الکترونیک، تحقیق و پژوهش و شرکت‌ های گسترده شده است. به طور کلی می توان گفت در هر شاخه‌ ای از صنعت، احتیاج جدی به ترجمه آنلاین با تخصص مربوطه، احساس می شود.

ترجمه آنلاین نوعی خدمات از تجارت الکترونیک است که به واسطه‌ی یک وبسایت کارفرما و مترجم یکدیگر را پیدا می‌کنند. این روش در مقابل ترجمه به روش سنتی قرار می‌گیرد. به این ترتیب که در ترجمه سنتی شما برای پیدا کردن مترجم یا باید به دارالترجمه بروید یا از دوست و آشنا سراغ مترجم را بگیرید. اما در ترجمه آنلاین شما نیاز به ترک منزل و یا گرفتن شماره‌ای ندارید و تنها با شناخت از موسسات ترجمه می‌توانید از شرکت‌هایی که این خدمات را با کیفیت و تضمین بالا ارائه می‌دهند استفاده کنید.

عوامل مهم در هزینه پایین ترجمه

وقتی می‌خواهید کار ترجمه متن خود را به یک شرکت مترجم بسپارید، اولین چیزی که ذهن شما را درگیر می‌کند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینه‌های کار ترجمه متن ندارند بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژه‌های خود انتخاب کنند به مساله مبلغ فکر می‌کنند. شاید اغلب شرکت‌ها مبلغ‌های کلی روی وب‌سایت خود درباره کار ترجمه متن داده باشند اما باید بدانید عناصر مختلفی روی قیمت ترجمه متن تاثیرگذارند که با توجه به این عوامل و بکارگیری نکاتی که در ادامه مطرح می شود می توانید هزینه ترجمه خود را پایین بیاورید. از جمله موارد موثر در قیمت ترجمه عبارت هست از:

پیچیدگی متن

پیچیدگی متن

اینکه یک متن چقدر دشوار و تخصصی است روی هزینه ترجمه تاثیرگذار خواهد بود. قیمت ترجمه یک فایل که شامل اصطلاحات تخصصی و علمی می‌شود با مبلغی که باید بابت ترجمه یک متن عمومی ساده پرداخت کنید، هرگز یکسان نیست. چرا؟ چون فایل تخصصی‌تر باید از سوی افراد حرفه‌ای‌تر و متخصص در آن زمینه ترجمه شود و معمولا زمان بیشتری برای ترجمه آن نیاز است تا نتیجه نهایی کاملا دقیق و مورد پسند مشتری باشد.

پیشنهاد: برای داشتن ترجمه ای با هزینه پایین هنگام سفارش در نظر داشته باشید که برای ترجمه های عادی خود از ترجمه عمومی استفاده کنید. همچنین در ترجمه های تخصصی نیز با توضیحات اصطلاحات خاص و روان کردن متن توسط خودتان، مترجم وقت زیادی را صرف ترجمه اصطلاحات تخصصی شما نخواهد کرد و این در هزینه ترجمه بسیار مؤثر خواهد بود.

شمارش کلمات

چه بخواهید یک متن 50هزار کلمه‌ای برایتان ترجمه شود یا یک متن ساده 500 کلمه‌ای، اولین عاملی که در قیمت ترجمه متن تاثیرگذار خواهد بود، تعداد لغات است. اغلب کار ترجمه برحسب کلمه محاسبه می‌شود و شرکت‌های حرفه‌ای نیز قیمت ترجمه را بر اساس هر کلمه مشخص می‌کنند. به طور معمول هر صفحه استاندارد دارای 250 کلمه است.

پیشنهاد: برای اینکه براساس شمارش کلمات متن هزینه پایین تری پرداخت کنید بهتر است در هنگام سفارش ترجمه و یا قبلا متن خود را بررسی کنید و کلمات و جملاتی را که نیاز به ترجمه آنها ندارید را حذف کنید.

شمارش کلمات

سند

ماهیت سند

سندی که برای ترجمه ارسال می‌کنید نیز روی هزینه ترجمه تاثیر دارد. برای مثال، ترجمه برخی از اسناد نیازمند مجوز هستند تا از لحاظ قانونی اطمینان حاصل شود که ترجمه این سند مشکلی ندارد. فرایندی که بابت این کار طی می‌شود اغلب موجبات افزایش هزینه ترجمه را فراهم می‌کند. ترجمه برخی اسناد هم نیازمند استفاده از ابزارهایی است که شرکت ترجمه باید مهیا کند. این مساله نیز به روی قیمت ترجمه متن تاثیر می‌گذارد.

پیشنهاد: برای ترجمه های رسمی خود بهتر است از موسسات ترجمه ای استفاده کنید که صرفا در این حیطه فعالیت می کنند و برای ابزارهای مورد نیاز هزینه ای دریافت نمی کنند.

فرمت نهایی ترجمه

یکی از مسائلی که برخی از افراد در کار ترجمه در نظر نمی‌گیرند، فرمت فایل نهایی ترجمه شده است. به‌ویژه افرادی که در فایل اولیه خود علاوه بر متن، تصویر، نمودار، جدول و شکل‌های متنوعی دارند ترجیح می‌دهند که تمامی این فرمت در فایل ترجمه شده نیز اجرا شود. در این صورت باید انتظار این را داشته باشند که بابت کارهای اضافی که علاوه بر ترجمه به روی فایل نهایی صورت می‌گیرد هم هزینه اضافه پرداخت کنند. چون تمامی این مسائل موجب می‌شود پیچیدگی کار بیشتر شود و هر چه پیچیدگی بیشتر باشد هزینه نهایی نیز بالاتر می‌رود.

پیشنهاد: در سفارش های خود توجه داشته باشید که خدمات درخواستی شما ممکن است در محاسبه هزینه تاثیر زیادی داشته باشد. لذار برای کاهش هزینه قسمت هایی که نیاز ندارید را قبل از ارسال حذف و یا در موقع سفارش در توضیحات قید کنید.

فرمت متن

مبدأ و مقصد

زبان مبدأ و مقصد

برخی زبان‌ها نسبت به بقیه مشهورتر و پرکاربردتر هستند. برای مثال، اغلب ترجمه‌ها، ترجمه از زبان انگلیسی یا به زبان انگلیسی انجام می‌گیرد. اما تصور کنید برای ترجمه‌ای نیاز باشد از زبان اسپانیایی به فارسی یا برعکس کمک گرفته شود. در این صورت مترجم‌های کمتری نسبت به تعداد مترجمان زبان متداول انگلیسی وجود دارند. همین مساله موجب بالاتر رفتن قیمت ترجمه متن می‌شود.

پیشنهاد: برای کاهش هزینه های ترجمه خود به زبان هایی که مترجمان کمتری در این زمینه دارند بهتر است کار ترجمه خود را به موسساتی بسپارید که با گردآوری مترجمان حرفه ای و متخصص، پیدا کردن مترجمی مناسب را برای ترجمه مورد نظرتان آسان تر کرده اند و با خدماتی همچون ترجمه فریلنسری، هزینه ترجمه را به صورت توافقی بین کارفرما و مترجم فریلنسر ارائه می دهند که این موارد راهکار مناسبی در کاهش هزینه می توانند باشند.

حجم کار ترجمه

اگر کار ترجمه شما به طور مداوم است یا فقط یک پروژه ترجمه دارید ابتدا لازم است بدانید اگر کار ترجمه شما ادامه خواهد داشت و مستمر است، همیشه از یک تیم ترجمه برای ترجمه پروژه‌هایتان کمک بگیرید. یکی از اصلی‌ترین دلایل چنین توصیه‌ای، این است که وقتی به یک مشتری مداوم برای یک شرکت تبدیل می‌شوید، هر چه حجم کار بیشتری تحویل دهید و به طور مکرر با یک تیم کار کنید، تخفیفات ویژه بیشتری می‌گیرید.

پیشنهاد: تخفیف های کاربری به اندازه میزان سفارش شما در سایت اعمال می شود و در کاهش هزینه ترجمه مؤثر می باشد. بنابراین بهتر است تمام سفارشات ترجمه و ویرایش را از یک سایت انجام بدهید تا تخفیف حجمی بیشتری شامل متون شما شود.

حج کار ترجمه

مدیریت

مدیریت پروژه

برای کارهایی که پیچیده‌تر هستند نیاز به مدیریت پروژه است تا اطمینان حاصل شود کار به خوبی و طبق روال پیش می‌رود و ارتباط بین مشتری و مترجم به خوبی هدایت می‌شود. بخصوص اگر ترجمه از سوی مترجم نیتیو صورت بگیرد. هماهنگی با مترجم و مشتری از جمله کارهایی خواهد بود که باید یک مدیر پروژه انجام دهد. بنابراین در چنین شرایطی انتظار می‌رود هزینه ترجمه نیز بالاتر برود.

پیشنهاد: در چنین سفارش هایی نیز می توانید از مؤسسات معتبر که سابقه چندین ساله دارند و می توانند به راحتی و حتی به صورت رایگان پروژه ترجمه شما را مدیریت کنند استفاده کنید.

مترجم ها

برای بالا بردن کیفیت و خدمات ترجمه باید ترجمه متن به مترجم‌هایی سپرده شود که باتجربه و حرفه‌ای هستند. به‌خصوص اگر ترجمه در زمینه خاصی باشد، لازم است مترجمی کار ترجمه را در دست بگیرد که در آن زمینه تخصص دارد. بنابراین، اینکه کار ترجمه توسط کدامیک از مترجم‌های یک شرکت انجام بگیرد هم می‌تواند روی هزینه نهایی تاثیرگذار باشد. این مساله بیشتر در ترجمه تخصصی به چشم می‌خورد و ترجمه متن‌هایی که عمومی‌تر هستند طبق روال عادی قیمت‌دهی می‌شوند.

پیشنهاد: جهت انتخاب مترجم متخصص و باتجربه می توانید خودتان مترجمی را که قبلا فایل هایتان را ترجمه کرده اند و از کیفیت کارشان راضی هستید، پیشنهاد و انتخاب کنید و از ویژگی اختیار انتخاب مترجم توسط کارفرما در سایت های ترجمه استفاده کنید.

مترجم

زمان تحویل

زمان تحویل ترجمه

زمان تحویل متن مورد نظر برای ترجمه هم روی قیمت اثر دارد. معمولا مترجم‌ها هر روز تعداد خاصی لغت را بابت کار یک مشتری ترجمه می‌کنند که همین تعداد نیازمند ویراستاری و بازخوانی است. این روند خود زمانبر است. بنابراین اگر بر فرض 10هزار کلمه برای ترجمه دارید و می‌خواهید 24 ساعته انجام شود باید انتظار هزینه بیشتری را بابت کار ترجمه فوری خود داشته باشید.

پیشنهاد: توصیه می شود در صورت عدم نیاز به ترجمه سریع بهتر است جهت کاهش هزینه ترجمه خود از زمانبندی عادی استفاده کنید.

استفاده از ابزار ترجمه

گاهی برای ترجمه، ویراستاری و بازخوانی متون نیاز به ابزار یا نرم افزارهایی خاص است که سرعت و کیفیت ترجمه را بالاتر ببرند. این ابزار می‌توانند برای شرکت مترجم هزینه‌بر باشند. در این صورت در هزینه ترجمه متن در نظر گرفته می‌شوند. هرچند به مرور زمان ترجمه‌های انجام‌گرفته در حافظه این ابزار باقی می‌ماند و اگر مشتری دائمی یک شرکت ترجمه باشید، دیگر نیاز نیست بخشی از فایل‌های جدید شما دوباره ترجمه شود. بنابراین ممکن است در کارهای بعدی هزینه کمتری بابت ترجمه متن پرداخت کنید.

پیشنهاد: در سفارش متن هایی که نیاز به ابزار و نرم افزارهای خاصی دارند، بهتر است تا جایی که می توانید متن ارسالی را روان تر کرده و کلمات تخصصی و اصطلاحاتی که نیازمند توضیحاتی هستند به مترجم و موسسه در قالب فایل پیوستی کنار فایل ترجمه خود آپلود کنید.

ابزار ترجمه


شبکه مترجمین اشراق

همه دوست دارند که محصولات و خدمات مختلف را ارزان دریافت کنند. این حسی طبیعی و کاملا منطقی است. البته در این میان باید توجه داشت که ارزان بودن از کیفیت ترجمه نکاهد. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان چندین ساله ی خود در امر ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید با استفاده از مترجمان متخصص، متبحر و کاربلد ما با کم ترین هزینه و با بهترین کیفیت، مقالات تخصصی خود را ترجمه نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه می توانم قبل از ثبت سفارش، از هزینه ترجمه خود مطلع شوم؟
2. چطور می توانم قبل از ثبت سفارش از کیفیت کار اطمینان پیدا کنم؟
3. نحوه پرداخت هزینه سفارش ترجمه به چه صورت است؟
4. از چه طریقی انجام سفارش و صدور فاکتور و آماده شدن سفارش را به من اطلاع می دهید؟
5. منظور از ضمانت سفارش ترجمه چیست؟
6. نحوه محاسبه هزینه در شبکه مترجمین اشراق چگونه است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری