ترجمه و ویرایش تخصصی

انتشار 7 بهمن 1399
مطالعه 4 دقیقه

​​​​​​​برخی از مترجمین، ترجمه‌ها را با نرم افزار انجام می‌دهند و برخی ترجمه کاملا انسانی را انجام می‌دهند که در هر دو حالت نیاز است بعد از اتمام  ترجمه متن، ویراستاری تخصصی انجام شود.

ترجمه و ویرایش تخصصی

ترجمه اساسا به معنی بازگو کردن یک زبان به زبان دیگر است. به نحوی که تمامی حالات و احساسات متن اول به متن ترجمه انتقال یابد. برخی با مفهوم ترجمه آشنایی زیادی ندارند. آنچه مسلم است این است که ترجمه و هر نوع نگارشی، نیاز به بازخوانی و ویرایش دارد حتی اگر نویسنده آن متن و یا مترجم متن به صورت حرفه‌ای فعالیت داشته باشد.

در برخی مواقع ویرایش توسط خود نویسنده یا مترجم انجام می‌شود و گاهی اوقات نیاز است که از یک ویراستار حرفه‌ای درخواست شود تا ویراستاری متن را انجام بدهد. ترجمه و ویرایش تخصصی مقاله نیز از این قاعده مستثنی نیست.
گاهی مترجم‌ها ترجمه‌ها را با نرم افزار انجام می‌دهند و برخی ترجمه کاملا انسانی را انجام می‌دهند که در هر دو حالت نیاز است بعد از اتمام ترجمه متن، ویراستاری تخصصی انجام شود. در ذیل نحوه ترجمه با استفاده از نرم افزار و چگونگی ویرایش را مفصلا توضیح می‌دهیم.

مراحل ترجمه و ویرایش تخصصی مقاله

مرحله اول:

ترجمه

ترجمه به معنای تغییر مطالب متن از زبانی به زبان دیگر می‌باشد، یعنی انتقال دقیق و درست اطلاعات متن مبدا به متن مقصد با حفظ مفهوم متن اصلی.
معمولا، این مرحله با استفاده از CAT، ترجمه با کمک کامپیوتر، ابزاری مثل انواع فرهنگ لغت‌ها انجام می‌شود که متن اصلی را به چند بخش تقسیم می‌کند. بنابراین مترجم می‌تواند متن را بخش به بخش ترجمه کند.

استفاده از ابزار ترجمه نه تنها در صنعت بسیار متداول است، بلکه برای کسب نتیجه موثر در این زمینه بسیار ضروری می‌باشد. اندکی اشکال در این ابزارها نشان می‌دهد که مترجم متن را به دقت نخوانده است.

مرحله دوم:

ویرایش

در دنیای مدرن امروزی، ویرایش به منظور بررسی کار انجام شده در مرحله قبل می‌باشد، بدین معنی که متن ترجمه شده در مرحله قبل مورد بازبینی قرار می‌گیرد. در این مرحله، ویراستار با ابزار ترجمه کار می‌کند، اما وظیفه او ترجمه نیست بلکه اصلاح بخش به بخش متن ترجمه شده می‌باشد. هدف ویراستار از انجام این کار این است که:

الف) مترجم نسبت به متن وفادار بوده و ترجمه کاملا دقیق و صحیح را ارائه داده است

ب) هیچ اطلاعاتی را از دست نداده است

ج) هیچ قسمتی از متن حذف نشده است و دستورالعمل‌های مشتری را مورد توجه قرار داده است.

در این مرحله، اگرچه ویراستار با ابزار CAT کار می‌کند و قادر به بازبینی کل متن نیست، در مراحل نهایی از معنادار بودن جملات متن یا مقاله تخصصی اطمینان حاصل می‌کند.

مرحله سوم:

غلط گیری

در این مرحله، ترجمه و ویرایش متن یا مقاله تخصصی در مراحل قبل انجام شده است و لذا نیازی به متن اصلی نیست. هدف اصلی این مرحله این است که علاوه بر تشخیص برخی ناسازگاری‌های مربوط به اشکالات املایی و گرامری خواندن متن را راحت‌تر کرده و در زبان مقصد طبیعی به نظر آید.

علاوه بر این، هنگام ویرایش تخصصی مقاله باید اصلاح اشکالات تایپی، مسائل مربوط به تصاویر و فونت مقاله مدنظر قرار گیرند.
برای داشتن مقاله‌ای با کیفیت بالا و قابل چاپ در مجلات معتبر این سه مرحله الزامی می‌باشند. هر یک از این مراحل به دلایل مختلف اهمیت دارند، لذا موسسه ارائه دهنده خدمات ترجمه باید آن‌ها را برای مشتریان خود شفاف سازی کند تا به اهمیت آ‌ن‌ها پی ببرند.

وظیفه ویراستار چیست؟

ویرایش تخصصی مقاله توسط ویراستاران حرفه‌ای انجام می‌شود. سوال این است که کار اصلی ویراستار در متون ترجمه شده چیست؟ ویرایش اغلب بعنوان "پروسه تصویر بزرگ" تصور می‌شود. ویرایش زمانی بخشی از فرایند ترجمه می‌شود که متون ترجمه شده با متون و مقالات زبان اصلی (مبدا) مقایسه شده و متن ترجمه شده (مقصد) بطور کامل ارزیابی شود. معمولا ویراستار جزئیات زیر را جستجو می‌کند:

  • کلمه سازی

  • شفافیت

  • مفید و مختصر بودن

  • منسجم بودن

  • واژه شناسی

  • رجیستر

ویرایش تخصصی متن

ویراستاران هنگام ویرایش تخصصی مقاله چه سوالاتی را در ذهن خود دارند؟

  • آیا مفهوم متن اصلی حفظ شده است؟

  • آیا کلمات و سبک نوشتاری برای مخاطب هدف مناسب است؟

  • آیا متون ترجمه شده منسجم است؟ (این نکته زمانی بسیار مهم است که متن توسط چند مترجم ترجمه شده باشد.)

آیا نگران هستید که مقاله شما به علت سبک نوشتاری ضعیف انگلیسی مخاطبان زیادی را در سطح دنیا به دست نیاورد؟

اجازه ندهید که موانع زبان از چاپ مقاله شما در سطح جهانی جلوگیری کند. با استفاده از خدمات ترجمه شبکه‌ها می‌توانید مقالات تخصصی خود را در مجلات
بین المللی انگلیسی زبان منتشر کنید. مترجمین متخصص خاص رشته را جذب کرده‌ایم و ویراستاران ما مهارت‌های زبانی بسیار عالی دارند.

با ترکیب منحصر بفرد ترجمه و ویرایش تخصصی مقاله انگلیسی، به شما کمک می‌کنیم؛ مقاله خود را منطبق با استانداردهای بین‌المللی آماده چاپ کنید.

خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی به چه زبانهایی انجام می شود؟

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ویراستاری متون تخصصی توسط فارغ التحصیل های آن رشته انجام می شود؟
2. ویرایش به تمامی زبانها انجام می شود؟
3. متونی که توسط نرم افزار ها نوشته شده اند امکان ویرایش تخصصی آنها وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری