5 توصیه ویژه برای بالا بردن کیفیت ترجمه

انتشار 9 بهمن 1399
مطالعه 2 دقیقه

ترجمه حتی اگر توسط یک مترجم ماهر و حرفه‌ای انجام شود ممکن است دچار اشکالات و ایراداتی باشد پس لازم کیفیت ترجمه بالاتر برود و در ادامه توصیه‌هایی برای بالا بردن کیفیت ترجمه ارائه شده است.

5 توصیه ویژه برای بالا بردن کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه چیست؟

یکی از عواملی که ترجمه کردن را جذاب و زیبا کرده است، پویایی و حرکت آن است. با وجود اینکه زبان رویکردها و ساختارهای مختلفی دارد به سختی می‌توان یک رویکرد واحد برای ترجمه متون در نظر گرفت. در غیراینصورت در هنگام ترجمه از زبانی به زبان دیگر، چگونه می‎‌توان تشخیص داد که این ترجمه خوب است یا خیر؟ پاسخ دادن به این سوال کار راحتی نیست زیرا عوامل مختلفی در این امر دخالت دارند.

بالا بردن کیفیت ترجمه

انجام ترجمه تخصصی، کاری پیچیده و زمان‌بر است.مسئله کیفیت برای مشتریان ترجمه، بسیار اهمیت دارد. بنابراین افراد نمی‌توانند متن خود را بدون هیچ تحقیق قبلی و اطمینان خاطر، به مترجم بسپارند.پس افرادی که خواهان ترجمه هستند برای ترجمه خودشان می‌توانند کارهایی انجام دهند تا بتوانند از ظرفیت مترجمین به درستی و دقت استفاده نمایند.در ادامه توصیه‌ها و راهکارهای مناسب ارائه شده است که عبارتند از:

بالابردن کیفیت ترجمه

1. راه مشخصی برای مترجم مشخص کنید.

مترجمین هر چقدر هم در کار خود ماهر و خبره باشند باز در پروسه انجام ترجمه، به راهنمایی مشتری خود نیاز دارند. این راهنمایی می‌تواند یک توضیح کوچک از چگونگی مقاله باشد.همچنین برای اینکه این راهکار فقط یکبار به درستی انجام گیرد و نیاز به دوباره کاری نداشته باشید (در این صورت هزینه ترجمه مقاله افزایش پیدا نمی‌کند)، تجربیات و اطلاعات قبلی خود را از متن در اختیار مترجم قرار دهید. اگر قبلا این فرآیند را طی نموده‌اید به آنها اطلاعات لازم را دهید.

2. محتوای درست و دقیق در اختیار مترجم قرار دهید.

برای انجام درست پروسه ترجمه، انچه که لازم است قرار دادن دقیق و درست متن در اختیار مترجم است.پس در مرحله آغازین، وظیفه مشتری این است که به درستی فایل‌های ارسالی متن را بررسی کند و دقت کافی در ارسال مطالب برای ترجمه داشته باشد.دقت و حساسیت داشتن در ارسال درست مقاله و مطمئن بودن از مطالعه همه بخش‌ها به تبع جزء اقدامات اولیه مشتری به حساب می‌آید.

3. لغت نامه تخصصی برای مترجم آماده کنید.

در انجام درست ترجمه تخصصی متون آنچه که لازم و ضروری است داشتن یک لغت‌نامه تخصصی است پس اگر می‌خواهید ترجمه متون تخصصی شما در سریع‌ترین زمان ترجمه شود، حتما دیکشنری تخصصی رشته خود را در اختیار مترجم قرار دهید. مترجمین امانت‌دار کار شما هستند و از اطلاعات مشتریان سوء استفاده نمی‌کنند.

لغتنامه تخصصی

4. همکاری لازم را با مترجم داشته باشید.

بسیاری از افراد تصور می‌کنند که متن ترجمه را به مترجم بسپارند و با او تا پایان پروسه ترجمه نباید ارتباط نداشته باشند در حالیکه این چنین بودن درست نیست،بیشتر مشتریانی که می‌خواهند که به یک ترجمه باکیفیت و دقیق برسند باید از دانش و علم خوبی برخوردار باشند و همکاری لازم و کافی را با مترجمین داشته باشند چون آن‌ها این ارتباط با مترجم را ضامن انجام یک ترجمه در سطح بالا و با هزینه معقول می‌دانند.

5. زمان منطقی برای مترجم در نظر بگیرید.

زمان تحویل و ارائه ترجمه برای همه مشتریان اهمیت دارد، اما قرار نیست که یک مترجم برای تحویل دادن متن خودش را به زحمت شدید بیاندازد. بنابراین مشتریان اگر حجم زیادی از ترجمه متون را دارند و می‌خواهند ترجمه را در کم‌ترین زمان و بالاترین کیفیت دریافت کنند باید کار ترجمه متون خودشان را به چندین قسمت تقسیم کرده و هر بخش را در اختیار یک مترجم حرفه‌ای و متخصص قرار دهند.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. برای انجام یک ترجمه با کیفیت به کجا مراجعه کنیم؟
2. هزینه ترجمه با کیفیت چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه به چه زبان‌های انجام می‌شود؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری