ترجمه تخصصی چیست و توسط چه کسانی انجام می شود؟

انتشار 12 فروردین 1397
مطالعه 7 دقیقه

امر ترجمه متون تخصصی پیچیده تر و دشوارتر از ترجمه متون عمومی می باشد. فرآیند ترجمه تخصصی فقط با دانش زبانی شخص یا مترجمی که متن را ترجمه می کند، تکمیل نخواهد شد. زیرا متون تخصصی حاوی اصطلاحات تخصصی می باشد که مترجم باید توانایی درک و بازگرداندن آن به زبان مقصد را داشته باشد.

ترجمه تخصصی چیست و توسط چه کسانی انجام می شود؟

منظور از ترجمه تخصصی متن چیست؟

ترجمه تخصصی متن، ترجمه متونی است که مرتبط به یک حوزه و یا موضوع خاص بوده و واژگان و عبارات به کار برده شده در آن مختص رشته و موضوع مربوطه است. متون تخصصی نقش بسیار مهمی را در زندگی قشر علاقمند به علم و دانش ایفا می‌کند و هدف از ترجمه آن، تحقق بخشیدن به دسترسی جهانی مطالب علمی بدون مرزهای زبانی است. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی نیازمند اطلاعات و دانش کافی در زمینه مدنظر است که این امر از عهده مترجمینی مجرب و متخصص که سابق کاری بالایی در این زمینه دارند بر می آید. به طور مثال مترجمی که متخصص ترجمه متون ادبی است هرگز نمی تواند متون پزشکی را به درستی ترجمه کند. موسسات ترجمه همیشه از طریق برگزاری آزمون های استاندارد و تعیین سطح بین مترجمین داوطلب، بهترین و متخصص ترین مترجم را جهت امر ترجمه تخصصی متون انتخاب می کنند. مترجمان در ترجمه تخصصی متون با چالش‌های زیادی مواجه هستند چرا که در ترجمه این نوع متون، سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبان‌های متن مبدأ و مقصد و از همه مهمتر اصطلاحات تخصصی هر رشته مورد توجه قرار می‌گیرد و با رعایت همه این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل می‌شود. گفتنی است جهت ترجمه تخصصی، علاوه بر آشنایی و بکارگیری واژگان به صورت صحیح و تخصصی، ویراستاری تخصصی پس از ترجمه نیز باید انجام شود تا متن به صورت روان و عاری از هر گونه اشتباه ارائه شود.


ترجمه تخصصی توسط چه کسانی انجام می شود؟

ترجمه متون تخصصی باید توسط مترجمینی مجرب و ماهر که آشنایی کافی با متون تخصصی دارند، انجام شود. در ادامه مطلب برخی ویژگی های مترجمینی که متون تخصصی را ترجمه می کنند، خواهیم شمرد:

تسلط به زبان مبدا و مقصد

به زبان مبدا و مقصد تسلط دارد

مترجمی که شروع به ترجمه متن تخصصی می کند، می بایست به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد. بدین معنی که علاوه بر آشنایی با معانی و مفاهیم واژگان آن زبان، دستورات نگارشی، گرامری و همچنین اصطلاحاتی که مختص فرهنگ همان مرز و بوم است را به طور دقیق بلد باشد.

تسلط به تخصص

به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد

مترجم متخصص حتما باید به حوزه تخصص متن مورد نظر آشنایی کافی داشته و یا تحصیل کرده همان رشته باشد. چرا که ترجمه واژگان و اصطلاحات تخصصی داخل متن، از عهده مترجم عمومی خارج است. ممکن است برخی واژگان تخصصی در یک زمینه معنی و مفهوم خاصی داشته و در زمینه دیگر معنی دیگری داشته باشند.

مطالعه

اهل مطالعه است

با توجه به پیشرفت مداوم علم و دانش، مترجم متخصص باید از تغییر و تحولات دنیای اطراف غافل نبوده و به طور مداوم علم روز رشته تخصصی خود را دنبال کند. زیرا با این کار، برای ترجمه برخی از لغات نوظهور و یا تخصصی و اختصاری به مشکل نخورده و از نظر کیفیت، ترجمه ای مطلوب و معتبر ارائه خواهد داد.

تعهد اخلاقی مترجم

تعهد اخلاقی دارد

یک مترجم، باید از حداکثر توانایی خود برای انجام ترجمه خوب و با کیفیت استفاده کند. همچنین باید با برنامه ریزی قبلی ترجمه متون تخصصی را در موعد مقرر تحویل کارفرما بدهد. گفتنی است یک مترجم با اخلاق و متعهد امانتدار نیز است. به این معنی که به هیچ وجه نباید متونی که برای ترجمه به او سپرده می شوند را در اختیار کسی قرار دهد.

سابقه مترجم

سابقه کاری بالا دارد

ترجمه متون تخصصی به طبع دشوارتر و پیچیده تر از دیگر متون عمومی خواهد بود، به همین دلیل مترجمینی با سابقه کاری بالا در همان تخصص می توانند از پس ترجمه چنین متونی برآیند. چرا که هر چه سوابق کاری مترجم بالاتر باشد و بیشتر در این زمینه کار کرده باشد توانایی و مهارت وی در ترجمه متون تخصصی تقویت شده و می تواند بهترین ترجمه را انجام دهد.

وفاداری به متن

به محتوای متن وفادار است

مترجم متخصص حق ندارد حتی یک کلمه را به میل خود، به ترجمه متن افزوده و یا از آن بکاهد. او باید سعی کند در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوا با دقت کامل عمل کند. چرا که در ترجمه متون تخصصی بدلیل حساسیت بالای این گونه متون، با افزودن و یا کاستن یک کلمه ممکن است مفهوم جمله به طور کلی تغییر لطمه بزرگی به اصل متن وارد شود.


مشکلات ترجمه متون تخصصی چیست؟

ترجمه که امروزه یکی از شغل های برتر جهان محسوب می شود، یک کار کاملا تخصصی و حرفه ای می باشد. در این حرفه نیز مانند سایر حرفه ها مشکلاتی نیز وجود دارد. همه ما می دانیم که یک مترجم وظیفه دارد تا ترجمه مناسبی را ارائه دهد. ترجمه ارائه شده توسط مترجمین میتواند ترجمه عمومی باشد و یا ترجمه تخصصی اما در این بین مشکلات موجود در ترجمه همواره وجود دارد. برخی از این مشکلات ترجمه متون که مترجم در حین ترجمه با آنها مواجه می شود به شرح زیر است:

مترجم متون تخصصی، ممکن است مطلب را درک کند ولی نتواند آن را به زبان مادری خود ترجمه کند؛ زیرا برخی از اصطلاحات معادلی در آن زبان ندارند و یا مترجم نمی تواند معادل آن ها را در متن مورد نظر پیدا کند.

مترجم متن تخصصی علاوه بر ترجمه کلمات متن، باید قادر به انتقال فرهنگ متن ترجمه باشد. هر مترجمی که به این نکته توجه کافی نداشته باشد و فقط به ترجمه متن بپردازد متن خوبی ارائه نخواهد کرد.

تنها دانستن و یا مسلط بودن به زبان برای ترجمه کافی نیست، مترجم باید بتواند دانش زبان خود را با متن تخصصی وفق بدهد.

گاهی اوقات مترجمین متون تخصصی، سعی می کنند تا از نرم افزارهای کامپیوتری برای ترجمه متون، لغات و اصطلاحات استفاده کنند. این روش زمانی جواب می دهد که جملات متن، جملاتی ساده و اصطلاحات ساده باشند. وقتی متن کاملا تخصصی و جملات در سطح بالا و پیچیده هستند نرم افزارهای مذکور دیگر پاسخگو نخواهند بود. بنابراین، مترجم باید بتواند از دانش مترجمی خود و اطلاعات کسب شده در دانشگاه ها در مورد زبان و فیلد مورد نظر بهره ببرد.

مترجم متن تخصصی باید همان مطالب متن را ترجمه کند و مطالبی اضافه و کم نشود. بنابراین معیار ترجمه، باید متن مبدا باشد. حتی اگر از دیکشنری های متفاوت هم استفاده شود، از مسیر اصلی خارج نشود.

متون تخصصی رشته های مختلف سخت و دشوار است و مترجمین همیشه با مشکل مواجه هستند. زیرا اطلاعات این رشته ها همیشه در حال تغییر و پیشرفت هستند. لذا اطلاعات مترجم باید همیشه بروز باشد؛ تا بتواند انواع متون تخصصی را در سطح قابل قبول ترجمه کند.

ترجمه متن تخصصی نیازمند دانش اولیه و اساسی است و کسی که دانش اولیه و یا به عبارت دیگر تحصیلات عالیه و دانشگاهی نداشته باشد، نمی تواند مترجم متن تخصصی باشد.


هزینه ترجمه تخصصی متن چقدر است؟

با توجه به مطالب گفته شده در مورد دشواری ترجمه متون تخصصی، مسلم است که هزینه ترجمه این نوع متون بالاتر از ترجمه متون عمومی خواهد بود. ولی در حالت کلی اکثر موسسات ترجمه، معیارهای مشخصی برای محاسبه هزینه متون تخصصی دارند، این معیار ها به شرح زیر می باشد:

تعداد کلمات یا صفحات: معیار اصلی محاسبه هزینه متون تخصصی تعداد کلمات و یا صفحات متن مورد نظر می باشد. مسلم است هرچه این تعداد بالاتر باشد هزینه نیز بیشتر خواهد بود.

زبان مبدا و مقصد: زبان مبدا و مقصد متن ترجمه نیز در محاسبه هزینه متن تخصصی موثر است. به طور مثال، هزینه ترجمه از زبان انگلیسی که زبان ترجمه رایج به شمار می رود کمتر از بقیه زبان ها می باشد.

تخصص متن: هزینه ترجمه، با توجه به تخصص متن نیز متغیر است. بدین معنی که تخصص های دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم می باشد، هزینه بالاتری دارد. به طور مثال هزینه متون تخصصی پزشکی و علوم پایه قطعا یکسان نخواهد بود.

کیفیت ترجمه: در اکثر موسسات ترجمه، کیفیت ترجمه را به سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی تقسیم می نمایند که به طبع، هزینه هر سطح با دیگری با توجه به درصد خطای موجود، متفاوت خواهد بود.

سرعت تحویل: با توجه به زمان تحویل پروژه، یعنی فوری بودن و یا عادی و فشرده بودن زمان آن، هزینه ترجمه نیز متفاوت می باشد. در ترجمه فوری به دلیل اینکه مترجم حجم بالایی از مطالب را در مدت زمان کم ترجمه می کند، هزینه بیشتری نیز دریافت می کند.

price


مراحل ترجمه تخصصی متن

مراحل و روش ترجمه یکی از مهمترین اصول ارائه سرویس دهی به کاربران می باشد. این اصل باید به شکلی سریع و راحت انجام گیرد که مشتری بدون هیچ مشکلی بتواند سفارش مد نظر خود را ثبت کند. به طور کلی مراحل اولیه تا پایان ترجمه به قرار زیر می باشد:

ورود به سایت موسسه و ایجاد پنل کاربری

وارد کردن زبان مبدأ و مقصد و تخصص ترجمه

بارگذاری فایل ترجمه و وارد کردن تعداد کلمات آن

انتخاب سطح کیفیت و زمان تحویل پروژه

ثبت سفارش و پرداخت صورتحساب

ارسال فایل ترجمه به مترجم مناسب توسط پشتیبان

ترجمه فایل توسط مترجم متخصص

بازبینی ترجمه توسط بازرس کنترل کیفی

تحویل فایل ترجمه به مشتری همراه با گواهی کیفی

مراحل ثبت سفارش ترجمه


ترجمه تخصصی با بهترین کیفیت در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با بهره گیری از مترجمین متخصص در همه زبان ها و تخصص ها و با دارا بودن خدمات ویژه ای همچون خدمات آنی، خدمات فریلنسری، تخفیفات حجمی و بسته های اعتباری هدیه و ... آماده خدمت رسانی به شما کاربران گرامی در زمینه ترجمه تخصصی انواع متون با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت می باشد. هم اکنون می توانید با استفاده از جدول زیر پروژه ترجمه تخصصی خود را ثبت نمایید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چطور باید سفارش ترجمه تخصصی ثبت کنم؟
2. آیا ترجمه تخصصی گارانتی کیفیت دارد؟
3. ترجمه تخصصی توسط چه کسانی انجام می شود؟
4. ترجمه تخصصی به چه زبان هایی انجام می شود؟
5. هزینه ترجمه تخصصی چقدر است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
سودا
1 ماه پیش
قدردان زحماتتونم 🙏🙏🙏🙏 عالی بود کیفیت ترجمتون و در یک مجله JCR مقاله ام پذیرش شد نمی شد تشکر نکنم 🌹🌹
بازدیدکننده
مهدیان
2 ماه پیش
از زحماتتان ممنونم اخیرا با سایت شما آشنا شدم و کیفیت کارهایتان فوق العاده هست. خدا قوت.