ترجمه تخصصی پایان نامه

از مهم‌ترین منابع کسب اطلاعات علمی برای دانشجویان و حاصل پژوهش‌ها و تحقیقات علمی آن‌ها، پایان‌نامه و ترجمه آن است. دانشگاهیان و محققین برای ثبت پژوهش‌های خود به کارهای ترجمه مثل ترجمه پایان‌نامه، ترجمه چکیده پایان‌نامه(Abstract)، ترجمه عنوان پایان‌نامه و ... نیاز دارند. شبکه مترجمین اشراق با تیم مترجمان حرفه‌ای آماده پاسخگویی به این نیازهاست.
ترجمه تخصصی پایان نامه

فهرست مطالب

ترجمه تخصصی پایان‌نامه

ترجمه پایان‌نامه به 49 زبان زنده

ترجمه در 85 رشته تخصصی

ویژگی‌های مترجم

پلن‌های کیفیت ترجمه پایان‌نامه

ترجمه رایگان

زمان‌بندی تحویل ترجمه پایان‌نامه

ترجمه فوری

محاسبه قیمت ترجمه پایان ‌نامه

اعتماد به اشراق

ثبت سفارش و مراحل انجام

پیشنهادات شگفت‌انگیز

راهکارهای ویژه مشکل‌پسندان

ویژگی‌های منحصر به فرد اشراق

ترجمه تخصصی پایان‌نامه


پایان‌نامه از جمله منابع مهم جمع‌آوری اطلاعات علمی برای دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری و مهم‌ترین رزومه علمی نگارنده آن به حساب می‌آید. نوشتن پایان‌نامه کاری حساس و پرزحمت است که صحیح و کامل بودن آن، دامنه اطلاعات وسیع و تحقیقات گسترده نویسنده را نمایان می‌کند. گاهی اوقات به دلایل مختلف از جمله چاپ کتاب، ثبت اختراع جهانی، اشتغال، مهاجرت، ادامه تحصیل و ... دانشجویان نیاز به ترجمه پایان‌نامه پیدا می کنند و در این مواقع لازم است تا پایان‌نامه خود را از فارسی به زبان دیگری ترجمه کنند. از سویی دیگر برخی پایان‌نامه‌ها به زبان‌های دیگر هستند که لازم است برای بهره‌مندی از اطلاعات آن‌ها در پیشبرد اهداف علمی به فارسی ترجمه شوند. لذا ترجمه پایان‌نامه اهمیت می‌یابد. برای ترجمه پایان‌نامه مترجم علاوه‌بر تسلط بر موضوع ترجمه، باید بر زمینه تخصصی پایان‌نامه مسلط باشد. ازاین‌رو شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه پایان‌نامه‌ها از مترجمینی متخصص و هم‌رشته با زمینه تخصصی پایان‌نامه استفاده می‌کند. این مجموعه سرویس ترجمه پایان‌نامه را در 49 زبان زنده دنیا و 85 رشته تخصصی ارائه می‌کند.

ترجمه تخصصی چکیده پایان‌نامه


یکی از چالش‌های مهم پایان‌نامه‌نویسی که صحیح بودن آن توجه داوران و حتی مطالعه کنندگان را به خود جلب می‌کند و باعث بالا رفتن سطح علمی پایان‌نامه نیز می‌شود، ترجمه چکیده پایان‌نامه است. به همین دلیل ترجمه چکیده پایان‌نامه باید به گونه‌ای باشد که کلمات تخصصی به صورت دقیق و کلیت متن مطابق با اصول، دستور زبان و فرهنگ‌های زبان مقصد نوشته شود. این نوع ترجمه مستلزم دقت و مهارت بالایی است؛ چرا که لازم است که مترجم به عنوان چکیده توجه نماید و به دور از توضیحات جزئی، بتواند تمام مراحل، دستاوردها، نتایج و مشاهدات حاصل از تحقیق و پژوهش را در معرض دید مطالعه کنندگان و داوران پایان‌نامه قرار دهد. همچنین مترجم پایان‌نامه باید تخصص‌های لازم در زمینه پایان‌نامه را کسب کند تا آشنا به اصطلاحات علمی مربوط به آن زمینه باشد.

شبکه مترجمین اشراق با دارا بودن مترجمان در حوزه‌های علمی مختلف، ملزومات به دست آوردن یک ترجمه بی‌نقص را برای شما فراهم کرده است. این شبکه سراسری تیم‌های متخصصی را برای ترجمه در رشته‌های گوناگون در نظر گرفته است که با رعایت تمام اصول ترجمه، آشنایی با زمینه علمی متن، با وسواس و دقت نظر بالا ترجمه پایان‌نامه و چکیده پایان‌نامه‌های شما را انجام دهند.

ترجمه پایان‌نامه

راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق


سوال داری؟

نیاز به مشاوره داری؟

می‌خوای پروژه‌تو پیگیری کنی اما نمی‌دونی چجوری؟

نمی‌دونی چطور با پشتیبانت ارتباط برقرار کنی؟

کاری نداره! کافیه راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق رو بشناسی.

کدوم راه‌ها؟ یه نگاهی به پایین بنداز تا با همه راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق آشنا بشی.

ترجمه تخصصی پایان‌نامه به 49 زبان زنده دنیا


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمین مسلط به زبان‌های مختلف، از 49 زبان زنده دنیا از قبیل انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، کردی، کره‌ای، هندی و ... پشتیبانی می‌کند و از قابلیت ترجمه تمام متون عمومی و تخصصی در همه این زبان‌ها برخوردار است.

ترجمه تخصصی پایان‌نامه انگلیسی به فارسی


پایان‌نامه‌ها از جمله مواردی هستند که می‌توان گفت در مقاطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکتری دانشگاه از اهمیت ویژه‌ای برخوردارند. به طور معمول، دانشجویان مقاطع مختلف دانشگاه برای کشف ایده‌های جدیدتر در زمینه تخصص خود، نیازمند مطالعه پایان‌نامه‌های انگلیسی هستند. اینجاست که اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی نمایان می‌شود. واضح است که ترجمه متون برخی رشته‌ها نسبت به رشته‌های دیگر دشوارتر هستند؛ بنابراین لازم است ترجمه این تخصص‌ها به افرادی محول شود که خود در آن رشته تحصیل کرده‌اند و متخصص در همان رشته تحصیلی هستند و می‌توانند کار ترجمه پایان‌نامه را با بهترین کیفیت ارائه دهد. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین توانا در حوزه ترجمه و متخصص در انواع رشته‌ها، ترجمه شما را در کوتاه‌ترین زمان، با بهترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت ارائه می‌دهد.

ترجمه تخصصی پایان‌نامه فارسی به انگلیسی


ارائه و انتشار مقاله و نتایج پژوهش‌ها در مجلات معتبر و بین‌المللی، از فعالیت‌های اصلی دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری پس از اتمام دوران تحصیل است تا بتوانند کار خود را به سرانجام برسانند و آن را بدون نتیجه رها نکرده باشند؛ همچنین این کار باعث افزایش سطح رزومه فرد خواهد شد. این مورد مستلزم ترجمه پایان‌نامه آن‌ها از فارسی به انگلیسی است که باید کاملاً دقیق باشد. در همین راستا ترجمه فارسی به انگلیسی پایان‌نامه جهت شرکت در جشنواره‌های علمی، امری ضروریست. برای این نوع ترجمه، با توجه به حساسیت و دیده شدن در سطح جهانی دقت، مهارت و ظرافت خاصی لازم است. شبکه مترجمین اشراق با بهترین و حرفه‌ای‌ترین مترجمین آماده ارائه خدمات ترجمه به شماست تا پایان‌نامه فارسی شما را با بالاترین کیفیت توسط مترجمین متخصص به انگلیسی ترجمه کند و با افتخار همراه موفقیت شما باشد.

ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس

ترجمه تخصصی پایان نامه به زبان‌های دیگر


جهت بالا بردن سطح علمی رزومه و اپلای برای دانشگاه‌های بین‌المللی لازم است دانشجویان و پژوهشگران، ترجمه پایان‌نامه‌های خود را به مترجمان ماهر و متخصص بسپارند تا اطلاعات و داده‌های علمی موجود در پایان‌نامه به صورت صحیح و کامل انتقال یابد و مطالعه کننده بتواند آن را به راحتی و بدون هیچ ابهامی درک کند. شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از دانش و توانایی مترجمان متخصص در ترجمه انواع زبان‌ها، این امکان را برای دانشجویان و محققان حوزه‌های مختلف فراهم کرده است تا بتوانند با خیال آسوده کار ترجمه خود را به اشراق بسپارند و از تخصص و مهارت مترجمان کمک بگیرند.

ترجمه به سایر زبان‌ها

ترجمه تخصصی پایان‌نامه در رشته‌ها و تخصص‌های مختلف


تخصص‌های مختلف

از آنجایی که پایان‌نامه یک سند اطلاعاتی پیچیده است که نیاز به ترجمه تخصصی متناسب با موضوع دارد، یکی از چالش‌های اصلی در نوشتن پایان‌نامه، ترجمه تخصصی آن است. بنابراین باید توسط مترجمی انجام شود که شناخت کلی از مفاهیم و اصطلاحات همان حوزه داشته باشد؛ چرا که موضوع هر پایان‌نامه کاملاً خاص و مربوط به همان رشته است. از طرفی در تفکیک رشته‌های مختلف، ترجمه تخصصی مهندسی عمران و ترجمه تخصصی پزشکی با توجه به گستردگی حیطه مطالعه در این زمینه‌ها بسیار پر اهمیت است و البته لازم به ذکر است که این رشته‌ها متقاضیان بیشتری نیز دارند. شبکه مترجمین اشراق خدمات ترجمه تخصصی پایان‌نامه را در 85 رشته‌ و تخصص‌ مختلف آکادمیک همچون پزشکی، حقوقی، فنی مهندسی و ... ارائه می‌دهد تا دغدغه فعالان علمی کشور را در این زمینه حل کند.

ویژگی‌های مترجم برای ترجمه تخصصی پایان‌نامه در شبکه مترجمین اشراق


ترجمه تخصصی پایان‌نامه همان طور که از نامش پیداست، کاری پر زحمت است و نیاز به توجه، دانش و مهارت خاصی در زمینه پایان‌نامه دارد که این‌ها جدا از تسلط بر زبان‌های مبدأ و مقصد هستند. بنابراین نمی‌توان گفت هرکسی به صحبت کردن در زبان دیگر تسلط دارد، حتماً می‌تواند مترجم خوبی برای ترجمه تخصصی پایان‌نامه باشد. یکی دیگر از مهارت‌های لازم برای این کار، مهارت خوب نوشتن و حفظ انسجام متن است که باعث روان شدن بیشتر متن ترجمه شده خواهد شد. متأسفانه گاهی بعضی مترجمین این نکته را چندان جدی نمی‌گیرند و به همین دلیل، باعث ایجاد دوگانگی و نامفهوم بودن موضوع متن برای مطالعه کننده می‌شوند. مترجم پایان نامه باید با تمام علایم نگارشی، ساختاری و دستوری زبان مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشد و بتواند این علایم را درست و به‌جا استفاده کند تا مفهوم متن اصلی کاملاً حفظ شود. همچنین باید رشته دانشگاهی مرتبط با حیطه تخصصی پایان‌نامه را گذرانده باشد و بتواند روزانه بین 1500 تا 2500 را ترجمه کند. تجربه داشتن در حوزه فعالیت نیز بر کیفیت ترجمه بسیار مؤثر است. هرچه تجربه بیشتر باشد، سرعت کار مترجم نیز افزایش خواهد یافت. مهم‌ترین ویژگی که مترجمان شبکه مترجمین اشراق بر آن تمرکز کرده‌اند، کسب مهارت و تجربه در محور یک حوزه تخصصی است. مترجمین به تفکیک رشته‌ها و زیرشاخه‌ها تقسیم می‌شوند و بدین صورت هرکسی می‌تواند در زمینه تخصصی خود فعالیت کند. همچنین مترجمان این شبکه سراسری بنا به رعایت اصل مسئولیت‌پذیری در این مجموعه، ترجمه‌های پایان‌نامه‌های شما را به موقع انجام، و تحویل خواهند داد.

پلن‌های کیفیت ترجمه شبکه مترجمین اشراق

سطح مترجم

سطح مترجم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

متخصص

متخصص

ماهر

نیمه ماهر

تسلط به حوزه های تخصصی متن

تسلط به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

بدون خطا

بدون خطا

حدود 30 %

حدود 50 %

اعتبار گارانتی کیفیت

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

مادام العمر

بازخوانی توسط مترجم دوم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

ندارد

امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

امکان پرداخت اقساطی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

تخفیف حجمی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

گواهی تایید ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

زمان تحویل

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

عادی، فشرده، فشرده پلاس

موارد کاربرد

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت

ترجمه های سازمانی و شرکتی

پروژه ها و تمرین های دانشگاهی

متون عمومی و

ترجمه برای پروژه های کلاسی

 

تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها،چاپ در ژورنال‌های معتبر یا ارائه به کنفرانس ها

ترجمه مقالات آکادمیک

ترجمه کتاب

تولید محتوا برای سایت ها

متون کاملا تخصصی

آیا ترجمه تخصصی رایگان واقعاً امکان‌پذیر است؟!


سامانه‌های ترجمه ماشینی، نرم‌افزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرم‌های مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام می‌دهند. کارایی این نرم‌افزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آن‌ها استفاده می‌کنند و به‌نوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرم‌افزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، دیگر ترجمه‌ای که انجام داده‌اند قابل‌درک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرم‌افزارهای ترجمه به‌وسیله فنّاوری‌های یادگیری ماشینی و شبکه‌های عصبی هوش مصنوعی توانسته‌اند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرم‌افزار‌هایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابل‌درک‌تری داشته باشند. این ترجمه‌ها ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمه‌های انسانی را ندارند اما قطعاً کاربردها و مزیت‌هایی دارند که سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمه‌های ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. بااین‌حال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیت‌های بی‌شماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت برمدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهره‌گیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه داده‌شده در شبکه مترجمین اشراق می‌توانید به‌راحتی و تنها با یک کلیک متن‌های انگلیسی و فارسی را به‌صورت رایگان و در کوتاه‌ترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.

در حالت کلی باید اذعان داشت که سامانه‌های ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمی‌توانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافت‌ها و دقت نظری که برای ترجمه متون این‌چنینی موردنیاز است، به‌طور کامل انجام دهند و این سامانه‌ها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیت‌های موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سامانه‌های ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی به‌وسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایان‌نامه، کاتالوگ، وب‌سایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.

هوش مصنوعی

زمان‌بندی تحویل ترجمه‌های انجام‌شده


شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرح‌های زمان‌بندی مختلفی را ارائه‌ می‌نماید:

  • تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کم‌تر از 1500 کلمه

  • تحویل عادی

  • تحویل فشرده

  • تحویل فشرده پلاس

  • تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)

زمانبندی

کاربران محترم این شبکه سراسری می‌توانند با توجه به برنامه‌های زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرح‌های مذکور را که برای آن‌ها مطلوب است، انتخاب کنند.

تحویل آنی


ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت

تحویل فشرده پلاس


انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل فشرده


انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل عادی


انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز

ترجمه فریلنسری


برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل می‌تواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.

ترجمه فوری پایان‌نامه به صورت تخصصی و راهکارهای آن


تقریباً همه ما این را تجربه کرده‌ایم که تحت شرایطی کارهایمان به موقع انجام نشده و همه چیز به دقیقه نود موکول شده است! حتی ممکن است کارها هم پیشرفت خوبی داشته باشند؛ اما نیاز اورژانسی و فوری به ترجمه داشته باشیم که سریعاً انجام شود و در عین حال، از کیفیت ایده‌آل برخوردار باشد. درواقع سرعت ترجمه بر کیفیت آن تأثیر منفی نداشته باشد. شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک وب‌سایت آنلاین و همیشه پاسخگو، خدمات منحصر به فردی در انواع حوزه‌های ترجمه ارائه می‌دهد. این شبکه سراسری با نیازسنجی دقیق مشتری در تمام شرایط، ارائه ترجمه بر اساس استاندارهای روز دنیا برای تمامی افراد، در رشته‌ها و تخصص‌های مختلف و در 49 زبان زنده دنیا، جامع‌ترین و معتبرترین وب‌سایت آنلاین شناخته می‌شود. خدمات بازبینی و ارزیابی توسط ناظران کیفی، ترجمه توسط مترجمان متخصص، صدور گارانتی کیفی، پاسخگویی و پشتیبانی 24 ساعته حتی در روزهای تعطیل برای ترجمه‌های فوری امکان‌پذیر است. برای استفاده از سرویس ترجمه فوری 4 حالت پیش روی شماست:

ترجمه فوری

حالت اول: ترجمه آنی


ترجمه آنی برای شرایطی به کار می‌رود که تعداد کلمات متن کمتر از 1500 کلمه باشد که این شرایط برای پایان‌نامه غیر ممکن است. اما در صورتی که کاربر بخواهد از این نوع ترجمه استفاده کند، لازم است پایان‌نامه خود را به بخش‌های کمتر از 1500 کلمه تقسیم کند و هر بخش را به صورت یک ترجمه آنی جداگانه ثبت سفارش نماید.

زمان انجام هر ثبت سفارش ترجمه آنی، بین 10 دقیقه الی 3 ساعت است.

حالت دوم: ترجمه فشرده و فشرده پلاس


در این نوع ترجمه تخفیف‌های حجمی از بین نمی‌رود و هزینه ترجمه نسبت به زمان‌بندی انتخاب شده، زبان ترجمه و زمینه تخصصی پایان‌نامه محاسبه می‌شود. در این روش، ترجمه فقط توسط یک مترجم انجام می‌شود و بنابراین انسجام و یک‌پارچگی متن پایان‌نامه کاملاً حفظ خواهد شد.

زمان انجام هر ثبت سفارش ترجمه فشرده 3/4 و زمان لازم برای ترجمه فشرده پلاس 1/3 زمان لازم برای ترجمه عادی است.

حالت سوم: ترجمه توسط چند مترجم


در صورتی که یک‌پارچگی و انسجام متن پایان‌نامه از اولویت‌های اول مشتری نباشد، وی می‌تواند از این روش ترجمه استفاده کند. بدین صورت که پس از ثبت سفارش توسط مشتری و انتخاب این روش ترجمه، متن پایان‌نامه توسط کارشناسان مجموعه به چند قسمت تقسیم، و برای چند مترجم متخصص و هم‌رشته ارسال می‌شود تا به صورت هم‌زمان کار ترجمه را انجام دهند. در پایان کار نیز جهت بهبود کیفیت ترجمه نهایی، متن ترجمه شده توسط گروه کنترل کیفی مجدداً بررسی خواهد شد. در این روش با توجه به تقسیم شدن متن به بخش‌های کمتر، تخفیف حجمی وجود نخواهد داشت یا مقدار آن ناچیز خواهد بود و هزینه ترجمه بر اساس تعداد مترجم، زمان‌بندی تحویل و زمینه تخصصی متن ترجمه محاسبه می‌شود.

حالت چهارم: ترجمه توسط چند مترجم + ویراستاری


روش ترجمه به همراه ویراستاری اغلب زمانی استفاده می‌شود که انسجام و یک‌پارگی متن ترجمه شده نهایی برای مشتری بسیار مهم باشد. لذا وی می‌تواند سفارش ترجمه خود را به همراه ویراستاری ثبت کند. در این روش متن پایان‌نامه پس از اتمام کار ترجمه، ویراستاری می‌شود و نهایتاً پس از اتمام ویراستاری، فایل نهایی برای مشتری ارسال می‌گردد. شایان‌ذکر است تمام تخفیف‌ها در این نوع ترجمه حفظ می‌شوند؛ اما بدیهی است که هزینه ترجمه با توجه به اضافه شدن ویراستاری به آن، افزایش خواهد یافت.

قیمت ترجمه تخصصی متن چگونه محاسبه می‌شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی متن نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه

تعداد کلمه

تعداد کلمات


تعداد کلمات یک متن به‌عنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته می‌شود و گویای حجم و میزان ترجمه‌ای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمه‌ای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد. تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تأیید می‌شود. به‌طورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته‌شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

زبان مبدأ و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این مؤسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زبان

زمینه علمی

زمینه علمی متن


ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش  و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه متون برخی از رشته‌ها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه متون این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر نیز لحاظ می‌شود.

زمان ترجمه


تحویل ترجمه متون تخصصی در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار دهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود؛ لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به چهار دسته عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده :  18 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  2. فشرده پلاس: 12 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  3. آنی (فقط برای متونی حداکثر تا 1500 کلمه): حداکثر 3 ساعت به ازای حداکثر 1500 کلمه

زمان

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی است.

کیفیت

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از متون ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه متون تخصصی را در 4 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی عمومی یا برنزی (مترجمان تازه‌کار، احتمال 50% خطا)

  2. سطح کیفی نقره‌ای (مترجمان با تخصص نسبی، احتمال 30% خطا)

  3. سطح کیفی طلایی (مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  4. سطح کیفی طلایی پلاس (مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه نسبت به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح طلایی پلاس تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود. پس ترجمه‌های سطح طلایی پلاس و طلایی را می‌توان ترجمه دقیق و باکیفیت دانست؛ حال‌آنکه در ترجمه‌های سطح نقره‌ای احتمال 30% خطا و در ترجمه‌های سطح برنزی احتمال 50 % خطا وجود دارد.

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی پلاس 3.8 برابر، کیفیت طلایی 2.8 برابر و کیفیت نقره‌ای 1.7 برابر هزینه حالت عادی (برنزی) است.

روش انجام ترجمه


نحوه ارائه خدمات به مشتری به‌گونه‌ای که وی بتواند نوع خدمات را با توجه به نیاز خود انتخاب نماید، همواره موردتوجه شبکه مترجمین اشراق است. در همین راستا برای انجام ترجمه روش‌های مختلفی در نظر گرفته‌شده است:

  1. ترجمه سیستمی: در روش ترجمه سیستمی کاربر بر اساس نیاز خود، عوامل زمان تحویل، کیفیت ترجمه و هزینه آن را در نظر می‌گیرد و سفارش خود را ثبت می‌کند.

  2. ترجمه فوری: کاربرانی که به هر دلیلی نیازمند ترجمه فوری و اورژانسی هستند، می‌توانند از خدمات ترجمه فوری (آنی) استفاده کنند.

  3. ترجمه فریلنسری: اگر کاربری بخواهد طبق پیشنهاد مالی و زمانی خود پروژه ترجمه‌ای را به‌پیش ببرد، می‌تواند از خدمت ترجمه فریلنسری استفاده کند.

روش انجام

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول‌ها و... هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. همچنین در برخی موارد تایپ کردن سفارش‌ها (تایپ فرمول و ...)  هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی


شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.

مجوز

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی اشراق

ضمانت

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه ها بصورت مادام العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه‌شده است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره گیری از مترجمین متخصص


ترجمه متون در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشته‌های تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرح‌شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم به‌صورت کامل انجام‌شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، به‌عنوان مطمئن‌ترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته‌شده است.

همچنین شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان برترین و بزرگ‌ترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص به‌صورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبان‌ها دو نوع آزمون به‌صورت تستی و تشریحی به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و شرکت‌کنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند

مترجم متخصص

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‎گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

ترجمه رایگان

نمونه ترجمه رایگان


برخی از کاربران حساسیت‌های زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیت‌های این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان می‌کند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال می‌شود و سپس نمونه‌های ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

نحوه ارسال درخواست و مراحل انجام ترجمه تخصصی پایان‌نامه

ارسال درخواست و مراحل انجام

شبکه مترجمین اشراق برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود فرآیندی را طراحی کرده است تا کاربران از طریق آن به راحتی و بدون مشکل اقدام به ثبت سفارش کنند. برای ثبت سفارش ترجمه باید مراحل زیر را طی نمایید:

ثبت سفارش ترجمه تخصصی پایان‌نامه و ارسال فایل


در سایت شبکه مترجمین اشراق امکان ترجمه و ثبت سفارش ترجمه پایان‌نامه فراهم شده است. بدین منظور جهت اطلاع از هزینه، قبل از ثبت سفارش با وارد کردن زبان مبدأ و مقصد و تعداد کلمات، قیمت ترجمه نمایش داده می‌شود. در صورتی که کاربر از تعداد کلمات متن خود بی‌اطلاع باشد، این امکان درنظر گرفته شده است که فایل خود را بارگذاری کند تا تعداد کلمات از طریق سیستم مشخص شود. با توجه به موارد استفاده ترجمه پایان‌نامه، امکان ایجاد پروژه در پیکج‌های متفاوت فراهم شده است که این مهم با بارگذاری فایل پایان‌نامه به جای وارد کردن تعداد کلمات قابل انجام است.

لازم به ذکر است بعد از بارگذاری فایل، سه نوع ثبت سفارش به کاربر نمایش داده می‌شود:

  • ترجمه آنی: برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه(لازم به ذکر است تعداد کلمات فایل پایان‌نامه قطعاً بیشتر از 1500 کلمه است و بنابراین، ترجمه آنی صرفاً زمانی قابل استفاده است که کاربر فایل خود را در چند بخش تقسیم کرده و ثبت سفارش کند.)؛

  • ترجمه سیستمی: با حالت‌های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمان‌بندی‌های عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیف‌های حجمی، قیمت و تاریخ تحویل؛

  • ترجمه فریلنسری: برای کاربرانی که می‌خواهند پروژه ترجمه‌ای مطابق با قیمت و زمان‌بندی پیشنهادی آن‌ها انجام شود.

کاربر می‌تواند هریک از حالاتی را که برای او مناسب‌تر است، انتخاب کند تا پروژه ایجاد شود. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق جهت رفاه حال مشتریان راه‌های ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایل‌های ترجمه در نظر گرفته است تا کاربر فایل خود را ارسال کند و ثبت سفارش وی توسط کارشناسان مجموعه انجام گیرد.

محاسبه آنلاین و رایگان قیمت


بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان‌بندی تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.

پرداخت هزینه توسط مشتری


بعد از مشاهده و تأیید قیمت، سفارش کاربر نهایی می‌شود و به بخش پرداخت هزینه هدایت خواهد شد. برای انجام پروسه ترجمه، لازم است که هزینه به صورت کامل پرداخت، و یا اصطلاحاً فاکتور تسویه شود. اما امکان پرداخت در چند مرحله نیز برای کاربران وجود دارد. بدین صورت که کاربر می‌تواند متن‌های طولانی را در چند مرحله ثبت سفارش کند و در هر مرحله با معین بودن تعداد کلمات، هزینه ترجمه محاسبه و پرداخت شود. در واقع پرداخت اقساطی، منوط به تعیین تعداد کلمات توسط کاربر و پرداخت به صورت اقساطی و بر اساس حجم تعیین شده خواهد بود.

انجام ترجمه توسط مترجم متخصص


با توجه به گزینه‌های انتخاب شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم متناسب با سفارش ارسال، و کار ترجمه آغاز می‌شود.

معادل‌یابی واژگان تخصصی پایان‌نامه


طبیعتاً هر پایان‌نامه دارای مجموعه‌ای از واژگان تخصصی است. برای این‌که واژگان تخصصی به‌صورت صحیح به‌کاربرده شود، مشتری می‌تواند از مترجم بخواهد تا اصطلاحات اختصاصی را طبق نظر وی ترجمه کند و یا در صورت دلخواه، واژگان و اصطلاحات تخصصی را در یک فایل جداگانه با عنوان فایل راهنما برای مترجم ارسال کند.

تحویل 10 صفحه ابتدایی ترجمه پایان‌نامه


در صورت درخواست مشتری 10 صفحه اول پایان‌نامه پس از ترجمه برای وی ارسال می‌شود تا بتواند به آن دسترسی داشته باشد و نظرات تخصصی خود را برای ادامه کار در اختیار مترجم قرار دهد.

تحویل هفتگی ترجمه پایان‌نامه به مشتری


فرآیند ترجمه پایان‌نامه به‌صورت کاملاً منظم انجام می‌گیرد؛ بدین صورت که مشتری می‌تواند از طریق گفت‌وگو پیرامون پروژه با مترجم در ارتباط باشد. همچنین تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق آماده خدمت رسانی و پاسخ به درخواست‌های مشتریان هستند.

بازخوانی رایگان ترجمه پایان‌نامه


بازخوانی سفارش‌های طلایی پلاس برای ترجمه پایان‌نامه، به صورت رایگان انجام می‌شود. تیم حرفه‌ای بازخوانی که به اصول ویرایش و ترجمه پایان‌نامه کاملاً مسلط هستند، با دقت و حوصله کل پایان‌نامه را مجدداً بررسی و اشکالات را برطرف می‌نمایند.

کنترل کیفیت ترجمه توسط بازرس کیفی


بعد از اتمام ترجمه پایان‌نامه، فایل ترجمه شده برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت به بازرسان کنترل کیفی ارسال می‌شود.

صدور گواهی کیفی و تحویل فایل نهایی


پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایل نهایی به شما تحویل داده می‌شود. همچنین در صورت درخواست، گواهی کیفی نیز برای ترجمه پایان‌نامه صادر خواهد شد.

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه آنی پایان نامه

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه فریلنسری پایان نامه

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه سیستمی پایان نامه

شبکه مترجمین اشراق در رسانه‌های معتبر

مهرنیوز

فارس نیوز

شبکه خبر

ایلنا

ساعدنیوز

تسنیم

عصر ایران

الف

خبر آنلاین

ایسنا

برنانیوز

انتخاب

دنیای اقتصاد

فرارو

اعتماد

رکنا

تبیان

خبر فوری

تابناک

جام جم

جماران

بیتوته

همشهری آنلاین

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

درصد تخفیف

تخفیف‌های حجمی

برای برخورداری از ترجمه‌ای با کیفیت و جلوگیری از خسارت‌های احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به مؤسساتی با سابقه درخشان و شناخته شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن این است این گونه مجموعه‌ها هزینه بالاتری نسبت به مؤسسات غیرمعتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایین‌تر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آن‌ها تخفیف حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حد نصاب مشخصی برسد، می‌توانید از تخفیف‌های حجمی بهره‌مند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیف‌های اعمال شده برای هریک ارائه شده است:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

1

2501

5 %

2

5001

8 %

3

10001

12 %

4

25001

15 %

5

50001

21 %

6

100001

26 %

7

500001

34 %

تخفیف پنل

راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بوده‌اند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارش‌های آن‌ها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می‌توانند از تخفیف‌هایی بهره‌مند گردند:

ردیف

سقف مبلغ سفارشات

درصد تخفیف

1

5,000,000-10,000,000  تومان

5 درصد

2

10,000,000-25,000,000 تومان

10 درصد

3

25,000,000-50,000,000 تومان

15 درصد

4

50,000,000-1000,000,000 تومان

17.5 درصد

5

بیش از 100,000,000 تومان

20 درصد

هدیه بسته‌های اعتباری

از دیگر راه‌های کاهش هزینه‌ها در شبکه مترجمین اشراق خرید بسته‌های اعتباری است. این بسته‌های اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینه‌ای که کاربر پرداخت می‌نماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر می‌گیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ می‌کند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً می‌تواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بسته‌های اعتباری اشراق را معرفی می‌کند:

نام بسته

قیمت بسته

هدیه بسته

اعتبار دریافتی

بسته 1

500,000 تومان

21,000 تومان

521,000 تومان

بسته 2

1,000,000 تومان

58,000 تومان

1,058,000 تومان

بسته 3

2,000,000 تومان

155,000 تومان

2,155,000 تومان

بسته 4

3,000,000 تومان

275,000 تومان

3,275,000 تومان

بسته 5

5,000,000 تومان

565,000 تومان

5,565,000 تومان

بسته 6

10,000,000 تومان

1,400,000 تومان

11,400,000 تومان

کد تخفیف اولین سفارش

با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ می‌شود. لازم به ذکر است که برای بهره‌مندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.

تخفیف مشارکت در تبلیغ

کلیه کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق می‌کنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وب‌سایت خود ضمن لینک‌دهی به وبگاه این مؤسسه به گسترش خدمات آن کمک می‌کنند، می‌توانند از تخفیف‌های ویژه‌ای بهره‌مند گردند و هنگام استفاده از خدمات این مؤسسه از تخفیف‌های خود استفاده کنند.

تخفیف‌های مناسبتی

شبکه مترجمین اشراق در مناسبت‌های مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام می‌‌کند. اگر پیگیر اخبار وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق باشید، می‌توانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبت‌های مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.

راهکارهای ویژه برای مشتریان مشکل‌پسند

جذب مشتری در اشراق

شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راه‌های جدید و متنوع برای خدمت‌رسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آن‌ها مشتریان مشکل‌پسند اطلاق می‌شود، پیشنهادات مختلفی را ارائه می‌کند که در ادامه به آن‌ها اشاره شده است.

تحویل بخش به بخش پروژه


یکی از امکانات پیش‌بینی شده برای کاربران مشکل پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده می‌شود. او می‌تواند ترجمه را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او اصلاحات انجام شود. این کار دو مزیت دارد: اول آن‌که ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخش‌ها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری می‌تواند به بخشی از ترجمه‌ خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تأیید نهایی بخش اول ترجمه توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت می‌شود تا ادامه روند کار ترجمه صورت بپذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تأیید مشتری در اختیار وی قرار می‌گیرد.

سفارش بصورت اقساطی


برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژه‌های ترجمه که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی می‌‎تواند راه‌گشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی مؤسسه انجام می‌گیرد و به اطلاع مشتری رسانده می‌شود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پاره‌ای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.

انتخاب مترجم مدنظر خود


یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام خدمات در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارشات ترجمه مشتری می‌تواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به همان مترجم واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشد.

ارتباط مستقیم با مترجمین


ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر می‌تواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارآیی در ترجمه متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه امکان ارتباط با مترجمین را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژه‌های خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت‌مندی درنظر گرفته است.

راهکار سازمانی


شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصی‌سازی‌شده متناسب با شرایط سازمان‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها، وب‌سایت‌ها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت مشتری انجام دهند. از جمله این سازمان‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

سازمان‌ها، ادارات، نهادها و شرکت‌های دولتی و بین‌المللی

دانشگاه‌ها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاه‌ها

مراکز پژوهشی و مطالعاتی

شرکت‌ها و نهادهای خصوصی

سازمان‌های مردم‌نهاد

استارت‌آپ‌ها و وب‌سایت‌ها

افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا

در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمان‌ها در قالب طرح‌هایی ویژه ارائه می‌دهد که بر اساس تجربه و نیاز مشتریان طی سال‌های اخیر تدوین شده است. بنابراین می‌توان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، می‌توانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

امکانات ویژه شبکه مترجمین اشراق در راستای راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندی‌های خاص سازمان‌ها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژه‌ای را فراهم نموده است. در ادامه به مهم‌ترین این امکانات اشاره شده است:

تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل می‌شود تا پروژه‌های این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آن‌ها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن‌هایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آن‌ها تلاش می‌نماید.

پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژه‌های سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر می‌گیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه بر تضمین انجام به‌موقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل می‌کند.

تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمان‌ها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمان‌ها به هماهنگی‌های مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین می‌توانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.

ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمان‌ها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد می‌توانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهره‌مند شوند.

درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهره‌مندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.

انتخاب روش ترجمه


شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با مترجمان کاربلد، حرفه‌ای و مسلط به تمام زبان‌های زنده دنیاست که می‌توانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبان‌های مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ... ) ترجمه کنند. با توجه به این‌که کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روش‌های متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می‌توانند هر یک از این روش‌ها را برای پروژه ترجمه خود انتخاب نمایند.

ترجمه سیستمی : روش ترجمه سیستمی به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام می‌گیرد. متقاضیان می‌توانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و کیفیت مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفات حجمی برای کاربر محفوظ است.

ترجمه فریلنسری : در استفاده از روش ترجمه فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمان‌بندی ترجمه خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به مترجمین فریلنسر ارسال می‌کند و مترجمان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می‌کنند. درنهایت کاربر می‌تواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز مترجم و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.

ترجمه فوری(آنی) : برای زمان‌هایی که تعجیل در کار است، کاربر می‌تواند از خدمت ترجمه آنی با کیفیت طلایی پلاس استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متونی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر می‌تواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به صورت پروژه‌های ترجمه فوری ثبت نماید و در کوتاه‌ترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ترجمه را دریافت کرد تا بعد از تایید مالی سفارش، روند ترجمه آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.

بازخوانی ترجمه


در روند انجام ترجمه، ویرایش و بازخوانی دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در ویرایش، تغییرات عمده‌ای در محتوا، ساختار و زبان ایجاد می‌شود؛ اما در باز‌خوانی، فقط روی خطاهای جزئی و ناسازگاری‌ها تمرکز می‌شود. باز‌خوانی(Proofreading) به معنای بررسی دقیق خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراک‌گذاری آن است. بازخوانی(که نمونه‌خوانی هم نامیده می‌شود)، توسط یک نمونه‌خوان یا ویراستار انسانی دارای صلاحیت می‌تواند خطاهای باقی‌مانده در متون شما را برطرف سازد. شبکه مترجمین اشراق خدمات بازخوانی ترجمه را برای سطح کیفی طلایی پلاس ارائه می‌کند تا از این طریق خطاهای احتمالی موجود در ترجمه از بین برود.

فرمت‌بندی


یکی از ملزومات ارائه پایان‌نامه در دانشگاه‌های مختلف، آشنایی با شیوه‌نامه و فرمت مخصوص به آن دانشگاه در زمینه پایان‌نامه است که شامل اطلاعات لازم جهت چیدمان اصولی و فرمت‌بندی پایان‌نامه است. این کار جهت یک‌دست شدن پایان‌نامه‌ها، آراستگی ظاهری متن و جلوگیری از چیدمان غیر اصولی انجام می‌شود و دانشجو موظف به رعایت قالب و فرمت ارائه شده توسط دانشگاه است. در غیر این صورت، شامل کسر نمره و امتیار خواهد شد. به همین دلیل فرمت‌بندی پایان‌نامه بر اساس دستورالعمل ارائه شده از طرف دانشگاه، کار بسیار حرفه‌ای و ضروری است. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمت فرمت بندی، این قابلیت را ایجاد نموده است تا متون ترجمه شده توسط این مؤسسه، در هر قالب و فرمتی که مورد درخواست کاربر باشد، تحویل داده شود.

ویراستاری نهایی


در جامعه کنونی برای ویراستاری متون نرم‌افزارهای حرفه‌ای وجود دارند که با وجود آن‌ها، متن‌های ویراستاری شده بسیار حرفه‌ای‌تر و روان‌تر خواهد بود؛ اما باید پذیرفت که نمی‌توان به نرم‌افزار به‌طور 100 درصد اعتماد کرد. با توجه به تلاشی که دانشجو برای نوشتن پایان‌نامه کرده است، ترجیح می‌دهد از نیروی ویراستار انسانی استفاده نماید تا از خرد و توانایی انسانی در کنار نرم‌افزار ویراستاری بهره‌مند شود. شبکه مترجمین اشراق به منظور تسهیل کار دانشجویان و پاسخ به نیاز مشتریان مشکل‌پسند، خدمات ویرایش متون مختلف را با همکاری کادر مجرب خود در ویرایش پایان‌نامه ارائه می‌دهد. ویراستاران ما مسلط به زبان‌های فارسی، انگلیسی و زبان‌های گوناگون هستند و در رشته‌های مختلف تحصیل‌ کرده‌اند. از این رو می‌توانید به این مؤسسه اعتماد کرده و ویراستاری پایان‌نامه خود را به ما بسپارید.

تبدیل پایان‌نامه به کتاب


به عقیده اغلب مردم تلاش‌های مستمر در تهیه پایان‌نامه به تنهایی کافی است؛ اما در حقیقت پس از جلسه دفاع پایان‌نامه لازم است که دانشجو یا محقق نتایج ماه‌ها تحقیقات خود را به صورت کتاب یا مقاله به مطالعه‌کنندگان عرضه کند. این کار هم به افزایش سطح علمی ذخایر تحقیقاتی کشور کمک می‌کند و هم امتیاز ویژه‌ای در رزومه محقق به شمار می‌رود؛ به صورتی که تألیف حداقل یک کتاب برای دانشجوی کارشناسی ارشد، می‌تواند یکی از مهم‌ترین نقاط قوت در آزمون مصاحبه دکتری باشد. شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از کارشناسان متخصص و متبحر خود، روند استخراج کتاب از پایان‌نامه شما را با کم‌ترین هزینه، بالاترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان ممکن انجام می‌دهد. این مراحل پس از فرمت‌بندی پایان‌نامه به کتاب انجام می‌شوند و استخراج کتاب از پایان‌نامه، هم در زبان مبدأ(پس از فرمت‌بندی صحیح) و هم در زبان مقصد قابل انجام است. شایان ذکر است که در ارائه این خدمات، محرمانگی پایان‌نامه حفظ خواهد شد. از طرفی چاپ کتاب حاصل از پایان‌نامه جدی‌ترین چالش برای دانشجویان است؛ چرا که این مراحل بسیار پیچیده، طولانی و زمان‌بر است. در این راستا انتشارات اشراق با بهره‌گیری از بهترین و مجرب‌ترین متخصصین صنعت چاپ در کشور اولین اقدامی که برای چاپ کتاب شما انجام می‌دهد، ارائه یک مشاوره چاپ و نشر حرفه‌ای است و پس از آن تمامی خدمات چاپ کتاب از جمله فرمت‌بندی، ویراستاری، صفحه آرایی و طراحی جلد و اخذ مجوزها را به راحت‌ترین شکل ممکن برای شما انجام خواهد داد.

ویژگی های منحصر به فرد اشراق

پشتیبانی 24 ساعته

گزارش لحظه‌ای از مراحل انجام پروژه

صدور گواهی ترجمه و فاکتور رسمی

بررسی و کنترل کیفیت قبل از تحویل نهایی سفارش

ضمانت بازگشت وجه

ارائه ترجمه به‌صورت تایپ شده

پرنده اشراق

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تبریز

آدرس: تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.

تلفن: 4107 - 33345229 - 33342677 - 33343915 - 33343916 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.

0414107 داخلی 103 - 09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دپارتمان تلفن موبایل ایمیل
ترجمه و ویرایش 041-4107 داخلی 102 09149724799 trans.eshragh@gmail.com
ترجمه رسمی - تبریز 041-4107 داخلی 103 09918953354 official.eshragh@gmail.com
ترجمه رسمی - تهران 021-66971897 09966327226 tehran.eshragh@gmail.com
مولتی مدیا و ترجمه همزمان 041-4107 داخلی 104 09149724799 trans.eshragh@gmail.com
پارافریز 041-4107 داخلی 104 09149724799 trans.eshragh@gmail.com
تولید محتوا 041-4107 داخلی 105 09149724799 content.eshragh@gmail.com
گویندگی، پادکست و کتاب صوتی 041-4107 داخلی 106 09149724799 cveshragh.announcer@gmail.com
چاپ کتاب و فرمت بندی 041-4107 داخلی 106 09149724799 book.eshragh@gmail.com
پشتیبانی کل 041-4107 داخلی 102 09149724799 eshragh.translators@gmail.com
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. نحوه ثبت سفارش ترجمه پایان‌نامه چگونه است؟
2. قیمت و هزینه ترجمه پایان‌نامه چقدر است؟
3. چگونه می‌توانم برای سفارش ترجمه پایان نامه خود تخفیف بگیرم؟
4. چطور از کیفیت ترجمه پایان نامه مطمئن باشم؟
5. در چند زمینه تخصصی خدمات ترجمه پایان‌نامه ارائه می‌گردد؟
6. ترجمه پایان‌نامه به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
7. آیا امکان سفارش ترجمه فوری برای پایان‌نامه وجود دارد؟
8. آیا سفارش ترجمه پایان نامه به‌صورت قسطی امکان‌پذیر است؟
9. من برای ترجمه انجام شده به فاکتور رسمی نیاز دارم؛ آیا امکان‌پذیر است؟
10. فرآیند تحویل پایان‌نامه ترجمه شده چقدر طول می‌کشد؟
11. اعتبار گارانتی پایان‌نامه ترجمه شده تا چه زمانی است؟
12. ترجمه تخصصی پایان‌نامه توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
13. آیا امکان بازخوانی پایان‌نامه ترجمه‌شده وجود دارد؟
14. آیا می‌توانم مترجم پایان نامه‌ام را خودم انتخاب کنم؟
15. آیا پایان‌نامه ترجمه شده فرمت‌بندی می‌شود؟
16. آیا امکان ارتباط به صورت مستقیم با مترجم وجود دارد؟
17. آیا امکان ترجمه پایان نامه به‌صورت فریلنسر وجود دارد؟
18. چگونه به شما اعتماد کنم و پایان‌نامه خود را در اختیار شما قرار دهم؟
19. آیا امکان دریافت نمونه برای ترجمه پایان‌نامه وجود دارد؟
20. آیا امکان تبدیل پایان‌نامه به کتاب هم وجود دارد؟
21. آیا بعد از بعد از تبدیل پایان‌نامه به کتاب، خدمات چاپ هم انجام می‌شود؟
22. آیا برای پایان‌نامه‌های ترجمه شده گواهی صادر می‌شود؟
23. برای ترجمه تخصصی پایان‌نامه کدام سطح ترجمه مناسب است؟
24. آیا فایل پایان‌نامه‌ای که برای ترجمه ارسال می‌کنم، محرمانه باقی می‌ماند؟
25. آیا در ترجمه پایان‌نامه‌های تخصصی از فارغ‌التحصیلان همان رشته استفاده می‌شود؟
26. آیا خدمات ترجمه تخصصی پایان‌نامه شامل گارانتی است؟
27. تفاوت ترجمه سیستمی و فریلنسر در چیست؟
28. آیا حالت عادی و فشرده در کیفیت ترجمه ارسالی تأثیری دارد؟
29. تفاوت ترجمه طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی در چیست؟
30. آیا امکان اطلاع از مراحل ثبت و پروسه انجام سفارش وجود دارد؟
31. آیا برای ترجمه پایان‌نامه‌های انجام شده ویراستاری نهایی انجام می‌شود؟
32. به جز ترجمه چه خدمات دیگری برای پایان‌نامه‌های تخصصی قابل انجام است؟
33. آیا امکان دارد سفارش ترجمه پایان‌نامه خود را با مترجمی که قبلاً سابقه ترجمه داشتم ثبت کنم؟
34. برای کاهش هزینه ترجمه پایان‌نامه چه راهکاری وجود دارد؟
35. آیا دریافت مرحله‌ای ترجمه برای پایان نامه‌ها امکان‌پذیر است؟
36. مراحل ترجمه پایان‌نامه به چه شکل است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
با سلام و خسته نباشید. ببخشید بعد از ترجمه پایان نامه، آیا لازم هست که دانشگاه آنرا تایید کند یا اهمیتی ندارد؟ ممنون میشم در این مورد راهنمایی بفرمایید.
با سلام متن ترجمه شده پایان نامه را سازمانی که ارائه می کنید باید تایید کنند. نیازی نیست دانشگاه تایید کند. با تشکر
بازدیدکننده
امید
2 سال پیش
با سلام و خسته نباشید. ببخشید بعد از ترجمه پایان نامه، آیا لازم هست که دانشگاه آنرا تایید کند یا اهمیتی ندارد؟ ممنون میشم در این مورد راهنمایی بفرمایید.