ترجمه فارسی به کردی

زبان کردی به‌عنوان زبان بخش بزرگی از مردمان خاورمیانه در کشورهای ترکیه، سوریه،عراق و ایران اهمیت ویژه‌ای دارد و بر همین اساس ترجمه آن نیز ازجمله نیازهای حوزه‌های مختلف تجاری، علمی و فرهنگی شناخته می‌شود. شبکه مترجمین اشراق در راستای رفع نیازهای کاربران در زبان‌های مختلف، سرویس ترجمه تخصصی به زبان کردی را با بالاترین سطح کیفی به آن‌ها ارائه می‌دهد.
ترجمه فارسی به کردی

فهرست مطالب

اهمیت ترجمه کردی

کاربرد ترجمه کردی

تخصص‌های ترجمه کردی

چالش‌های ترجمه کردی

تضمین کیفیت ترجمه کردی

پلن کیفی ترجمه کردی

ترجمه رایگان

زمان‌بندی تحویل ترجمه کردی

ترجمه فوری

محاسبه هزینه ترجمه کردی

راهکارهای مشکل‌پسندان

ثبت سفارش و مراحل انجام ترجمه

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

اعتماد به اشراق

اهمیت ترجمه تخصصی به زبان کردی


بااینکه کردی زبان رسمی هیچ کشوری نیست، اما تعداد 26 میلیون نفر در جهان به این زبان تکلم می‌کنند و به آن مسلط هستند که در کشورهای ایران، عراق، ترکیه و سوریه زندگی می‌کنند، بنابراین به دلیل اهمیت این زبان در این منطقه، متون کردی و ترجمه آن‌ها در ایران به یکی از نیازهای حوزه ترجمه تبدیل شده است. از طرفی با پیشرفت علم و انتشار متون در زبان‌های مختلف، دانشگاهیان و محققان به ترجمه و داشتن دسترسی به متون عمومی و تخصصی نیاز دارند. دیگر گروهی که به ترجمه متون کردی نیاز پیدا می‌کنند، تجار و بازرگانانی هستند که به ما مردم کردزبان داد و ستند دارند. شبکه مترجمین اشراق با نیازسنجی دقیق کاربران ، نیازشان به ترجمه کردی به فارسی و فارسی به کردی را پاسخ می‌دهد.

اهمیت ترجمه کردی

ترجمه تخصصی کردی به فارسی


همان‌طور که عنوان شد ترجمه تخصصی کردی به فارسی به علت تعداد زیاد کردزبانان در کشورمان و در منطقه خاورمانه اهمیت یافته است. برای برقراری ارتباطات تجاری، علمی و فرهنگی مؤثرتر و آشنایی قومیت‌ها و فرهنگ‌ها باهم، ترجمه کردی به فارسی بسیار پرکاربرد و البته یک نیاز اساسی شناخته می‌شود. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان یک مؤسسه سراسری کاربرانی از تمام قومیت‌ها دارد که با احترام و توجه به نیاز تمام مخاطبان خود، سرویس ترجمه تخصصی کردی به فارسی را ارائه می‌دهد. این مؤسسه ارائه دهنده خدمات ترجمه با بهترین کیفیت و در کوتاه‌ترین زمان ممکن است تا تجربه‌ای خوشایند برای کاربران در سفارش ترجمه رقم بزند.

ترجمه تخصصی فارسی به کردی


ترجمه تخصصی فارسی به کردی یکی از شاخه‌های ترجمه است که متقاضیان زیادی در کشورمان برای برقراری ارتباط علمی، فرهنگی و تجاری با مناطق کردنشین ایران و خاورمیانه دارد. بنابراین لازم است متن ترجمه‌شده تمام اصول و مفاهیم موجود در متن اصلی را به‌صورت دقیق و کامل به مخاطب انتقال دهند. ازاین‌رو مترجم باید علاوه بر تسلط به زبان‌های فارسی و کردی، به فرهنگ‌های زبان‌های مبدأ و مقصد نیز اشراف کامل داشته باشد تا ناخواسته موجب اشتباه در انتقال مطلب نشود و البته تعهد خود را به انجام پروژه محول‌شده حفظ نماید. شبکه مترجمین اشراق با مترجمانی همکاری می‌کند که به زبان‌ها و فرهنگ‌های مبدأ و مقصد آشنایی کامل دارند.

مهم‌ترین کاربردهای ترجمه تخصصی کردی

کاربردهای ترجمه انگلیسی

کاربردهای ترجمه تخصصی کردی نسبت به نیاز کاربران و زمینه مطالعه آن‌ها متفاوت است. با توجه به اینکه زبان کردی یک زبان پرکاربرد در کشورهای مختلف است، ازجمله کاربردهای ترجمه آن در موارد زیر است:

ترجمه کتاب فارسی به کردی و بالعکس


ترجمه کتاب برای افرادی که تمایل به استفاده از کتب کردی یا انتشار کتاب به این زبان دارند بسیار کاربرد دارد. همچنین این مورد در اکثر مواقع برای آشنایی و ارتقای فرهنگی در زمینه‌های اجتماعی و تاریخی حائز اهمیت است. لذا اشراق در این زمینه ارائه دهنده سرویس ترجمه فارسی به کردی یا کردی به فارسی است.

ترجمه مولتی‌مدیا فارسی به کردی و بالعکس


محتواهای مولتی‌مدیا عموماً باهدف رشد دانش عمومی و تخصصی در تمام زمینه‌ها، برقراری رابطه تجاری و شناساندن فرهنگ‌های مختلف ساخته می‌شوند. بنابراین ترجمه مولتی‌مدیا از کردی به فارسی یا بالعکس می‌تواند در رشد تعامل قومیت‌ها نقش مؤثری ایفا کند. لذا کاربرانی که نیاز به این‌گونه ترجمه داشته باشند، می‌توانند از خدمات اشراق استفاده کنند.

ترجمه کاتالوگ و بروشور فارسی به کردی و بالعکس


کاربرد ترجمه کاتالوگ و بروشور برای معرفی و شناختن خدمات یا محصولات ارائه شده یا مورد درخواست است. بنابراین برای بهبود کیفیت تجارت و معرفی درست محصول و خدمت، نیاز به ترجمه کردی بی عیب و نقص احساس می‌شود. شبکه مترجمین اشراق اقدام به جذب مترجمانی متخصص در حوزه‌های مختلف و نیز مسلط به زبان کردی نموده است تا کاربران برای دسترسی به ترجمه‌هایی دقیق و حرفه‌ای از کاتالوگ و بروشور از زبان فارسی به کردی و برعکس از این خدمات استفاده نمایند.

ترجمه پایان‌نامه فارسی به کردی و بالعکس


ترجمه پایان‌نامه به زبان کردی یا از این زبان می‌تواند برای مطالعه دانشجویان حائز اهمیت باشد تا بتوانند بر اساس نیاز خود از آن استفاده نمایند. لازم به ذکر است که این ترجمه باید توسط مترجم متخصص انجام شود. لذا برای بهره‌مندی از مترجم متخصص لازم است تا کاربران ترجمه پایان‌نامه‌های کردی به فارسی یا فارسی به کردی خود را به شبکه مترجمین اشراق بسپارند تا با خیالی آسوده از ترجمه‌ای باکیفیت و دقیق استفاده نمایند.

ترجمه هم‌زمان فارسی به کردی و بالعکس


برای جلسات و همایش‌های برگزارشده در زبان‌های مختلف، نیاز به ترجمه هم‌زمان برای زبان‌های مختلف و مخصوصاً زبان کردی افزایش می‌یابد. بنابراین لازم است مترجم هم‌زمان به این جلسات اعزام شوند. برای انجام کلیه ترجمه‌های هم‌زمان فارسی به کردی یا کردی به فارسی، شبکه مترجمین اشراق آماده ارائه خدمات است.

ترجمه مقاله فارسی به کردی و بالعکس


ترجمه مقاله در زمینه‌های مختلف به زبان کردی به جهت استفاده از مطالب آن و یا انتشار مقاله به این زبان، نیازمند ترجمه کردی است. لازم به ذکر است که با توجه به اینکه اصطلاحات به‌کاررفته در مقالات عموماً تخصصی هستند، لازم است حتماً توسط فرد متخصص ترجمه شوند. شبکه مترجمین اشراق در روند جذب مترجم به عنصر تخصص عنایت ویژه‌ای دارد. با تکیه بر این مترجمان متخصص این مجموعه ارائه دهنده سرویس ترجمه مقاله از فارسی به کردی و یا از کردی به فارسی است.

رشته‌های تخصصی ترجمه زبان کردی


یکی از عوامل اصلی ارتباط و دوستی ملت‌ها ترجمه صحیح است. از طرفی به جهت پیشرفت سریع علم و توسعه آن، محققان و پژوهشگران تمایل به انتشار متون تخصصی خود به زبان‌های مختلف دارند تا علاوه بر ارتقای رزومه علمی و پژوهشی خود، بتوانند سهمی در افزایش منابع علمی جهت بهبود کیفیت حیات بشری داشته باشند. به همین جهت ترجمه‌های تخصصی اهمیت می‌یابند. با توجه به اینکه مردم یکی از قومیت‌های کشور ما کردزبان هستند، و در خاومیانه جمعیتی زیادی از کرد‌ها زندگی میکنند، ترجمه تخصصی این زبان بسیار پرکاربرد خواهد بود و درواقع، به‌عنوان یک نیاز از آن یاد می‌شود. به همین دلیل مترجم متون تخصصی لازم است علاوه بر تسلط بر زبان‌های مبدأ و مقصد، به زمینه تخصصی متن نیز تسلط کامل داشته باشد. در این راستا شبکه مترجمین اشراق برای متون تخصصی با مترجمانی همکاری می‌کند که درزمینه متن موردنظر، تحصیلات آکادمیک را گذرانده‌اند و به اصطلاحات تخصصی آن اشراف کامل دارند. این مؤسسه در بیش از 85 رشته تخصصی نظیر آمار، اقتصاد، پزشکی، حسابداری، حقوق، ریاضی، مهندسی عمران، مهندسی برق، مهندسی کامپیوتر، خدمات ترجمه تخصصی زبان کردی را ارائه می‌دهد.

ترجمه تخصصی فارسی به کردی و برعکس متون مهندسی عمران


سرعت پیشرفت در رشته‌های مهندسی بسیار بالاست که این پیشرفت، فعالان این حوزه تخصصی را ملزم می‌کند تا اطلاعات خود را به‌روز نگه دارند. به همین منظور بایستی از پیشرفت‌های ملی و جهانی آگاه باشند و به منابع مختلف دسترسی داشته باشند. این‌ها نشان از اهمیت کتب و مقالات مهندسی در زمینه‌های مختلف دارد که بایستی متون آن‌ها، بدون ایراد مفهومی، نگارشی، گرامری و ساختاری باشد. برای داشتن این‌گونه متون مهندسی، ترجمه آن‌ها نقش مهمی دارد. شبکه مترجمین اشراق با متخصصین رشته‌های مختلف مهندسی، آماده ارائه خدمات ترجمه متون مهندسی عمران کردی به فارسی و فارسی به کردی متون در زمینه‌های مختلف مهندسی است تا شما با مقالات عالی و تا حد امکان بدون ایراد با دنیای مهندسی ارتباط برقرار کنید.

ترجمه تخصصی مهندسی

ترجمه تخصصی فارسی به کردی و برعکس متون پزشکی


ازآنجایی‌که رشته پزشکی با سلامت انسان‌ها سروکار دارد، متون منابع آن نیز از حساسیت زیادی برخوردار هستند. بنابراین ترجمه متون پزشکی بایستی با دقت و کیفیت بالا انجام شود. کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه این متون می‌تواند منجر به از دست رفتن جان انسانی شود. بنابراین فعالان این حوزه باید ترجمه منابع علمی را در اختیار داشته باشند. شبکه مترجمین اشراق با سابقه‌ای درخشان در حوزه ترجمه تخصصی متون و همکاری با مترجمان متخصص در رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی، همواره تلاش نموده است بهترین‌های ترجمه کردی را ارائه کند. این مجموعه با مترجمان مجرب در حوزه تخصصی پزشکی، با سابقه کار و مهارت زیاد در امر ترجمه، تضمین می‌دهد متون شما را عاری از اشکال از کردی به فارسی یا بالعکس ترجمه نماید.

ترجمه تخصصی پزشکی

ترجمه تخصصی فارسی به کردی و برعکس سایر متون تخصصی


با سرعت گرفتن پیشرفت علم و افزایش تعاملات دولت‌ها و ملت‌ها، ترجمه تخصصی متون نه‌فقط در پروژه‌های علمی و دانشگاهی، بلکه در زمینه‌های مختلف مثل بازارهای تجاری، مسائل اجتماعی، جذب مخاطب از سراسر جهان در کسب‌وکارهای جدید و ... کاربرد دارد. شبکه مترجمین اشراق با علم به نیازهای کاربران درزمینه ترجمه، در 85 رشته تخصصی پاسخگوی تمام نیازهای آن‌ها با بهترین کیفیت است.

چالش‌های ترجمه تخصصی کردی

چالش‌های ترجمه کردی

ترجمه تخصصی کردی با توجه به وجود پیچیدگی‌های خاصی در این زبان یکی از چالش‌برانگیزترین ترجمه‌ها به شمار می‌رود. ازاین‌رو بهتر است ترجمه تخصصی کردی به فارسی یا فارسی به کردی توسط مترجمی صورت گیرد که اشراف کامل به این زبان دارد. از عمده مواردی که به‌عنوان چالش ترجمه این زبان شناخته می‌شود، ترجمه اصطلاحات و عبارات منحصربه‌فرد زبان کردی است که ترجمه تحت‌اللفظی آن‌ها موجب انتقال اشتباه مطلب خواهد شد. بنابراین مترجم باید علاوه بر تسلط به زبان، مهارت بالایی در انتقال مفاهیم نیز داشته باشد تا بتواند اصطلاحاً جان کلام را به‌طور کامل به مخاطب انتقال دهد. این موارد اغلب فراتر از توانایی‌های یک مترجم عمومی است و یک مترجم مجرب و حرفه‌ای را می‌طلبد. به همین علت شبکه مترجمین اشراق از مترجمان مجرب و حرفه‌ای و در زمینه‌های تخصصی استفاده می‌نماید تا با ارائه بهترین کیفیت، رضایت هرچه بیشتر کاربران خود را جلب نماید. ترجمه تخصصی کردی در موارد دیگر نیز ممکن است با چالش مواجه شود که برخی از این موارد عبارت‌اند از:

ساختارهای زبانی متفاوت

عبارات و اصطلاحات متن

تعدد معانی یک کلمه

وجود عبارات کنایه‌آمیز

تضمین کیفیت در ترجمه تخصصی کردی


تضمین کیفیت ترجمه کردی

همان‌طور که اشاره شد، ترجمه به‌عنوان یک زمینه کاری پر چالش، دقت و مهارت بسیار بالایی می‌طلبد تا متن ترجمه‌شده نهایی عاری از اشکال باشد و تمام مطالب موجود در متن به‌طور کامل و به‌درستی به مخاطب انتقال یابد. شبکه مترجمین اشراق در جهت کسب رضایت کاربران خود با مترجمانی همکاری می‌کند که ترجمه را صرفاً به برگرداندن معنی لغات از فارسی به کردی یا کردی به فارسی نمی‌دانند. این مؤسسه با تکیه‌بر سابقه درخشان خود طی سال‌های اخیر درزمینه ترجمه و کسب بالاترین سطح رضایتمندی مشتریان خود و با بهره‌گیری از دانش و مهارت مترجمین، با خلاقیت و نوآوری‌هایی در امر رایج ترجمه در جهت رفع نیازهای کاربران به بهترین شکل فعالیت می‌کند. اشراق با دریافت مجوزهای لازم از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سه گواهی ایزو 10004 و 17100 و 9001، نماد اعتماد الکترونیک و ارائه ضمانت مادام‌العمر ترجمه کیفیت خدمات خود را تضمین می‌نماید. همچنین این شبکه سراسری علاوه بر استخدام مترجمین حرفه‌ای، با ایجاد درگاه امن پرداخت، حق‌الزحمه مترجم را پس از اعلام رضایت مشتری می‌پردازد که این مورد مهر تأیید دیگری در تضمین کیفیت ترجمه کردی است. شبکه مترجمین اشراق در راستای بهبود هرچه بیشتر ترجمه نهایی و تأثیرگذاری آن، مواردی را درروند انجام ترجمه کردی انجام می‌دهد که این موارد عبارت‌اند از:

صلاحیت‌ها و تجربه تیم ترجمه

فرآیند بازبینی متن ترجمه‌شده

وجود سیستم رتبه‌بندی مترجم

فرآیند تخصیص کار به مترجم

فرآیند مدیریت پروژه ترجمه کردی

پلن‌های کیفیت ترجمه شبکه مترجمین اشراق

سطح مترجم

سطح مترجم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

متخصص

متخصص

ماهر

نیمه ماهر

تسلط به حوزه های تخصصی متن

تسلط به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

بدون خطا

بدون خطا

حدود 30 %

حدود 50 %

اعتبار گارانتی کیفیت

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

مادام العمر

بازخوانی توسط مترجم دوم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

ندارد

امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

امکان پرداخت اقساطی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

تخفیف حجمی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

گواهی تایید ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

زمان تحویل

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

عادی، فشرده، فشرده پلاس

موارد کاربرد

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت

ترجمه های سازمانی و شرکتی

پروژه ها و تمرین های دانشگاهی

متون عمومی و

ترجمه برای پروژه های کلاسی

 

تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها،چاپ در ژورنال‌های معتبر یا ارائه به کنفرانس ها

ترجمه مقالات آکادمیک

ترجمه کتاب

تولید محتوا برای سایت ها

متون کاملا تخصصی

آیا ترجمه تخصصی رایگان انگلیسی واقعاً امکان‌پذیر است؟!


سامانه‌های ترجمه ماشینی، نرم‌افزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرم‌های مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام می‌دهند. کارایی این نرم‌افزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آن‌ها استفاده می‌کنند و به‌نوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرم‌افزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، دیگر ترجمه‌ای که انجام داده‌اند قابل‌درک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرم‌افزارهای ترجمه به‌وسیله فنّاوری‌های یادگیری ماشینی و شبکه‌های عصبی هوش مصنوعی توانسته‌اند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرم‌افزار‌هایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابل‌درک‌تری داشته باشند. این ترجمه‌ها ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمه‌های انسانی را ندارند اما قطعاً کاربردها و مزیت‌هایی دارند که سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمه‌های ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. بااین‌حال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیت‌های بی‌شماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت برمدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهره‌گیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه داده‌شده در شبکه مترجمین اشراق می‌توانید به‌راحتی و تنها با یک کلیک متن‌های انگلیسی و فارسی را به‌صورت رایگان و در کوتاه‌ترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.

در حالت کلی باید اذعان داشت که سامانه‌های ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمی‌توانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافت‌ها و دقت نظری که برای ترجمه متون این‌چنینی موردنیاز است، به‌طور کامل انجام دهند و این سامانه‌ها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیت‌های موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سامانه‌های ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی به‌وسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایان‌نامه، کاتالوگ، وب‌سایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.

هوش مصنوعی

زمان‌بندی تحویل ترجمه‌های انجام‌شده


شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرح‌های زمان‌بندی مختلفی را ارائه‌ می‌نماید:

  • تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کم‌تر از 1500 کلمه

  • تحویل عادی

  • تحویل فشرده

  • تحویل فشرده پلاس

  • تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)

زمانبندی

کاربران محترم این شبکه سراسری می‌توانند با توجه به برنامه‌های زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرح‌های مذکور را که برای آن‌ها مطلوب است، انتخاب کنند.

تحویل آنی


ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت

تحویل فشرده پلاس


انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل فشرده


انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل عادی


انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز

ترجمه فریلنسری


برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل می‌تواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.

ترجمه فوری متون کردی به فارسی و برعکس و راهکارهای آن در شبکه مترجمین اشراق


امروزه محققان و دانشمندان در تلاش هستند تا از قافله علم روز دنیا عقب نمانند. به‌همین‌دلیل در مسیر تحقیقات و پژوهش‌های خود نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت عمل اهمیت ویژه‌ای قائل هستند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری از زبان کردی به فارسی و برعکس است که در آن پژوهشگران نیازمند ترجمه در کوتاه‌ترین زمان ممکن هستند. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز جامعه علمی و دانشگاهی کشور، خدمت ترجمه فوری کردی به فارسی و بالعکس را در حالت‌های مختلف پیش‌بینی نموده است.

ترجمه فشرده و فشرده پلاس


یکی از راهکارهای در نظر گرفته‌شده برای انجام ترجمه کردی در مدت‌زمان کمتر، زمان‌های تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای ترجمه به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش می‌یابد. ویژگی مثبت این روش‌ها این است که با توجه به این‌که تنها یک مترجم متن را ترجمه می‌کند، متن ترجمه‌شده انسجام خود را حفظ می‌کند و نکته قابل‌تأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.

ترجمه توسط چند مترجم


برای متونی که حجم بالایی دارند، یکی از پیشنهادهایی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه می‌شود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخش‌ها به یک مترجم مجزا و انجام هم‌زمان ترجمه این بخش‌ها است که به دلیل هم‌زمانی روند انجام ترجمه، می‌توان در مدت‌زمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخش‌های مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه می‌شود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی به‌طورکلی از بین برود و یا این‌که کاهش بیابد. ممکن است هرکدام از بخش‌های تقسیم‌شده به حدنصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت، ولی اگر بخش‌های تقسیم‌شده هرکدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیف‌های هر بخش به‌اندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت، مقدار این تخفیف کاهش خواهد یافت.

ترجمه توسط چند مترجم + ویراستاری نهایی


درروش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمه‌شده اهمیت داشته باشد، لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما درنهایت یک متن ترجمه‌شده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.

ترجمه آنی


سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط با کیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام می‌شود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی است.

برای استفاده از خدمات ترجمه فوری کردی دو حالت پیش روی شماست:

اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، می‌توان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده‌ که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه می‌شود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه باکیفیت بالایی انجام می‌شود. در این نوع از ترجمه کاربر درصورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست انجام پروژه جدید را با همان مترجم داشته باشد. درصورتی که مترجم پیشنهاد شده پروژه در حال انجام دیگری نداشته باشد، پروژه به وی محول می‌گردد.

اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد می‌توان آن را به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم کرد و چند پروژه آنی به‌صورت هم‌زمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص به‌صورت هم‌زمان استفاده می‌شود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیم‌بندی و به مترجمان متخصص هم رشته ارسال می‌شود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه‌شده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام می‌دهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمی‌شود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.

شبکه مترجمین اشراق در رسانه‌های معتبر

مهرنیوز

فارس نیوز

شبکه خبر

ایلنا

ساعدنیوز

تسنیم

عصر ایران

الف

خبر آنلاین

ایسنا

برنانیوز

انتخاب

دنیای اقتصاد

فرارو

اعتماد

رکنا

تبیان

خبر فوری

تابناک

جام جم

جماران

بیتوته

همشهری آنلاین

قیمت ترجمه تخصصی متن چگونه محاسبه می‌شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی متن نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه

تعداد کلمه

تعداد کلمات


تعداد کلمات یک متن به‌عنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته می‌شود و گویای حجم و میزان ترجمه‌ای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمه‌ای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد. تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تأیید می‌شود. به‌طورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته‌شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

زبان مبدأ و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این مؤسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زبان

زمینه علمی

زمینه علمی متن


ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش  و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه متون برخی از رشته‌ها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه متون این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر نیز لحاظ می‌شود.

زمان ترجمه


تحویل ترجمه متون تخصصی در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار دهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود؛ لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به چهار دسته عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده :  18 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  2. فشرده پلاس: 12 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  3. آنی (فقط برای متونی حداکثر تا 1500 کلمه): حداکثر 3 ساعت به ازای حداکثر 1500 کلمه

زمان

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی است.

کیفیت

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از متون ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه متون تخصصی را در 4 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی عمومی یا برنزی (مترجمان تازه‌کار، احتمال 50% خطا)

  2. سطح کیفی نقره‌ای (مترجمان با تخصص نسبی، احتمال 30% خطا)

  3. سطح کیفی طلایی (مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  4. سطح کیفی طلایی پلاس (مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه نسبت به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح طلایی پلاس تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود. پس ترجمه‌های سطح طلایی پلاس و طلایی را می‌توان ترجمه دقیق و باکیفیت دانست؛ حال‌آنکه در ترجمه‌های سطح نقره‌ای احتمال 30% خطا و در ترجمه‌های سطح برنزی احتمال 50 % خطا وجود دارد.

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی پلاس 3.8 برابر، کیفیت طلایی 2.8 برابر و کیفیت نقره‌ای 1.7 برابر هزینه حالت عادی (برنزی) است.

روش انجام ترجمه


نحوه ارائه خدمات به مشتری به‌گونه‌ای که وی بتواند نوع خدمات را با توجه به نیاز خود انتخاب نماید، همواره موردتوجه شبکه مترجمین اشراق است. در همین راستا برای انجام ترجمه روش‌های مختلفی در نظر گرفته‌شده است:

  1. ترجمه سیستمی: در روش ترجمه سیستمی کاربر بر اساس نیاز خود، عوامل زمان تحویل، کیفیت ترجمه و هزینه آن را در نظر می‌گیرد و سفارش خود را ثبت می‌کند.

  2. ترجمه فوری: کاربرانی که به هر دلیلی نیازمند ترجمه فوری و اورژانسی هستند، می‌توانند از خدمات ترجمه فوری (آنی) استفاده کنند.

  3. ترجمه فریلنسری: اگر کاربری بخواهد طبق پیشنهاد مالی و زمانی خود پروژه ترجمه‌ای را به‌پیش ببرد، می‌تواند از خدمت ترجمه فریلنسری استفاده کند.

روش انجام

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول‌ها و... هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. همچنین در برخی موارد تایپ کردن سفارش‌ها (تایپ فرمول و ...)  هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

راهکارهای ویژه برای مشتریان مشکل‌پسند


جذب مشتری در اشراق

شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راه‌های جدید و متنوع برای خدمت‌رسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آن‌ها مشتریان مشکل‌پسند اطلاق می شود، راهکارهای مختلفی را ارائه می‌کند که در ادامه به آن‌ها اشاره شده است.

تحویل بخش به بخش ترجمه


یکی از امکانات پیش‌بینی شده برای کاربران مشکل‌پسند، تحویل بخش به بخش ترجمه است که امکان تقسیم آن به چند بخش میسر است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده می‌شود. او می‌تواند آن را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او ویرایش‌ها انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آن‌که ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخش‌ها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری می‌تواند به بخشی از ترجمه موردنیاز خود دسترسی داشته باشد و در صورت لزوم از آن استفاده کند. بعد از تأیید نهایی بخش اول خدمت توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت می‌شود تا ادامه روند کار ترجمه صورت بپذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تأیید مشتری در اختیار وی قرار می‌گیرد.

سفارش به‌صورت اقساطی


برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژه‌های ترجمه که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی می‌‎تواند راه‌گشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی مؤسسه انجام می‌گیرد و به اطلاع مشتری رسانده می‌شود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پاره‌ای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.

انتخاب مترجم پیشنهادی


یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام ترجمه در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارش‌های ترجمه، ویراستاری و پارافریز، مشتری می‌تواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به مترجم قبلی واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشند.

ارتباط مستقیم با مترجم


ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر می‌تواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در انجام خدمت موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه امکان ارتباط با ترجمه را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژه‌های خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت‌مندی درنظر گرفته است.

راهکار سازمانی


شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصی‌سازی‌شده متناسب با شرایط سازمان‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها، وب‌سایت‌ها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمان‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:


سازمان‌ها، ادارات، نهادها و شرکت‌های دولتی و بین‌المللی

دانشگاه‌ها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاه‌ها

مراکز پژوهشی و مطالعاتی

شرکت‌ها و نهادهای خصوصی

سازمان‌های مردم‌نهاد

استارت‌آپ‌ها و وب‌سایت‌ها

افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا


در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمان‌ها در قالب طرح‌هایی ویژه ارائه می‌دهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سال‌های اخیر تدوین شده است. بنابراین می‌توان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، می‌توانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

امکانات ویژه شبکه مترجمین اشراق در راستای راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندی‌های خاص سازمان‌ها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژه‌ای را فراهم نموده است. در ادامه به مهم‌ترین این امکانات اشاره شده است:

تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تأیید شده تشکیل می‌شود تا پروژه‌های این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آن‌ها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن‌هایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آن‌ها تلاش می‌نماید.


پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژه‌های سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر می‌گیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام به‌موقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل می‌کند.


تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمان‌ها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمان‌ها به هماهنگی‌های مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین می‌توانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.


ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمان‌ها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد می‌توانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیف‌های ویژه برای تمامی خدمات خود بهره‌مند شوند.

درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهره‌مندی از خدمات ارائه‌شده به‌صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.

نحوه ارسال درخواست و مراحل ترجمه تخصصی متن کردی به فارسی و برعکس

ثبت سفارش


ثبت سفارش ترجمه تخصصی متن کردی و ارسال فایل

برای ثبت سفارش ترجمه متون باید زبان مبدأ و مقصد، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. در صورتی که کاربر از تعداد کلمات متن خود بی‌اطلاع باشد، این امکان درنظر گرفته شده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.

بعد از این مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده می‌شود:

  • ترجمه آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه؛

  • ترجمه سیستمی با حالت های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمان‌بندی‌های عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیف‌های حجمی، قیمت و تاریخ تحویل؛

  • ترجمه فریلنسری برای کاربرانی که می‌خواهند پروژه ترجمه‌ای مطابق با قیمت و زمان‌بندی پیشنهادی آن‌ها انجام شود.

کاربر می‌تواند هریک از حالاتی را که برای او مناسب‌تر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راه‌های ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایل‌های ترجمه پیش‌بینی نموده است.


محاسبه آنلاین و رایگان قیمت

بر اساس پارامترهای تعیین‌شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.


پرداخت هزینه توسط مشتری

بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تأیید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت می‌شود.


انجام ترجمه توسط مترجم متخصص

بعد از انجام مراحل پرداخت پرداخت امن به‌صورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینه‌های انتخاب‌شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم متناسب با سفارش ارسال می‌شود و کار ترجمه آغاز می‌شود.


کنترل کیفیت ترجمه توسط بازرس کیفی

بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال می‌شود.


صدور گواهی کیفی و تحویل فایل نهایی

پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایل‌های نهایی به متقاضی تحویل داده می‌شود. در انتها و درصورت درخواست کاربر گواهی تضمین کیفیت مادام‌العمر ترجمه صادر می‌شود و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار می‌گیرد.

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

درصد تخفیف

تخفیف‌های حجمی

برای برخورداری از ترجمه‌ای با کیفیت و جلوگیری از خسارت‌های احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به مؤسساتی با سابقه درخشان و شناخته شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن این است این گونه مجموعه‌ها هزینه بالاتری نسبت به مؤسسات غیرمعتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایین‌تر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آن‌ها تخفیف حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حد نصاب مشخصی برسد، می‌توانید از تخفیف‌های حجمی بهره‌مند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیف‌های اعمال شده برای هریک ارائه شده است:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

1

2501

5 %

2

5001

8 %

3

10001

12 %

4

25001

15 %

5

50001

21 %

6

100001

26 %

7

500001

34 %

تخفیف پنل

راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بوده‌اند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارش‌های آن‌ها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می‌توانند از تخفیف‌هایی بهره‌مند گردند:

ردیف

سقف مبلغ سفارشات

درصد تخفیف

1

5,000,000-10,000,000  تومان

5 درصد

2

10,000,000-25,000,000 تومان

10 درصد

3

25,000,000-50,000,000 تومان

15 درصد

4

50,000,000-1000,000,000 تومان

17.5 درصد

5

بیش از 100,000,000 تومان

20 درصد

هدیه بسته‌های اعتباری

از دیگر راه‌های کاهش هزینه‌ها در شبکه مترجمین اشراق خرید بسته‌های اعتباری است. این بسته‌های اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینه‌ای که کاربر پرداخت می‌نماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر می‌گیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ می‌کند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً می‌تواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بسته‌های اعتباری اشراق را معرفی می‌کند:

نام بسته

قیمت بسته

هدیه بسته

اعتبار دریافتی

بسته 1

500,000 تومان

21,000 تومان

521,000 تومان

بسته 2

1,000,000 تومان

58,000 تومان

1,058,000 تومان

بسته 3

2,000,000 تومان

155,000 تومان

2,155,000 تومان

بسته 4

3,000,000 تومان

275,000 تومان

3,275,000 تومان

بسته 5

5,000,000 تومان

565,000 تومان

5,565,000 تومان

بسته 6

10,000,000 تومان

1,400,000 تومان

11,400,000 تومان

کد تخفیف اولین سفارش

با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ می‌شود. لازم به ذکر است که برای بهره‌مندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.

تخفیف مشارکت در تبلیغ

کلیه کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق می‌کنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وب‌سایت خود ضمن لینک‌دهی به وبگاه این مؤسسه به گسترش خدمات آن کمک می‌کنند، می‌توانند از تخفیف‌های ویژه‌ای بهره‌مند گردند و هنگام استفاده از خدمات این مؤسسه از تخفیف‌های خود استفاده کنند.

تخفیف‌های مناسبتی

شبکه مترجمین اشراق در مناسبت‌های مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام می‌‌کند. اگر پیگیر اخبار وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق باشید، می‌توانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبت‌های مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی


شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.

مجوز

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی اشراق

ضمانت

ضمانت و گارانتی خدمات به‌صورت مادام‌العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال خدمات ارائه‌شده است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین انجام خدمت یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره‌گیری از نیروی انسانی متخصص


ارائه خدمات در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با خدمات عمومی دارد. در رشته‌های تخصصی پیش‌زمینه علمی لازم است. لذا در این موارد تخصص و استفاده از نیروی انسانی متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با نیروهای متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، به‌عنوان مرکزی مطمئن و مورد اعتماد شناخته شده است.

مترجم متخصص

همچنین شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان برترین و بزرگ‌ترین مؤسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از نیروهای متخصص به‌صورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. برای همکاری در هریک از بخش‌های زیر کلیک کنید:

استخدام مترجم

استخدام مترجم رسمی

استخدام مترجم هم زمان

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

رضایت برخی از مشتریان


شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراین‌بین ترجمه‌های صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بین‌المللی انتشاریافته است و موجبات رضایت‌مندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آن‌ها اکتفا شده است:

  • دکتر بهرنگ حمیدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:

تجربه بالای مترجم‌های اشراق و نگاه تخصصی آن‌ها به مقالات و کتاب‌های دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به‌جرئت می‌توانم بگویم اشراق از همه آن‌ها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آن‌ها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشی‌شان حتماً از سرویس‌های اشراق استفاده کنند.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله بهرنگ حمیدی

  • دکتر بیت‌الله ندرلو، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:

اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، به‌خصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبان‌های دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه‌ در متون علوم انسانی را برخوردار است. به‌عنوان شخصی که سال‌ها در فضای دانشگاهی کشور بوده‌ام، پیشنهاد می‌کنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله دکتر ندرلو

  • دکتر رحمان محمدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:

همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویس‌های ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضی‌ام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچ‌وقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد می‌کنم برای این‌که چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره‌کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله رحمان محمدی

  • مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:

بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من به‌شخصه هر زمان اراده کردم در کوتاه‌ترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت می‌کردم. ازنظر تخصص و حرفه‌ای بودن که به‌قول‌معروف " نگم براتون ". مقاله‌های من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر می‌کنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقاله‌های خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله شیرافکن

بخشی از مقالات ترجمه شده توسط شبکه مترجمین اشراق


برخی از نمونه‌های موفق ترجمه کتاب


martyr sheikh mohammad khiabani cleric, warrior and awakener

یادداشت هایی از یک دوست

رازهای ذهن میلیونر

21 راز میلیونرهای خودساخته

سنگفرش هرخیابان از طلاست

ساکت باش

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‎گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

ویژگی‌های منحصربه‌فرد اشراق

پشتیبانی

1

ارائه گزارش لحظه‌ای

2

صدور گواهی

3

بررسی و کنترل کیفی

4

ضمانت

5

ارائه پروژه تایپ شده

6

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تبریز

آدرس: تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 - 4107 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.

0414107 داخلی 103 - 09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
تماس با پشتیبانی
دپارتمان تلفن موبایل ایمیل
ترجمه و ویرایش 041-4107 داخلی 102 09149724799 trans.eshragh@gmail.com
ترجمه رسمی - تبریز 041-4107 داخلی 103 09918953354 official.eshragh@gmail.com
ترجمه رسمی - تهران 021-66971897 09966327226 tehran.eshragh@gmail.com
مولتی مدیا و ترجمه همزمان 041-4107 داخلی 104 09149724799 trans.eshragh@gmail.com
پارافریز 041-4107 داخلی 104 09149724799 trans.eshragh@gmail.com
تولید محتوا 041-4107 داخلی 105 09149724799 content.eshragh@gmail.com
گویندگی، پادکست و کتاب صوتی 041-4107 داخلی 106 09149724799 cveshragh.announcer@gmail.com
چاپ کتاب و فرمت بندی 041-4107 داخلی 106 09149724799 book.eshragh@gmail.com
پشتیبانی کل 041-4107 داخلی 102 09149724799 eshragh.translators@gmail.com
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. نحوه ثبت سفارش ترجمه کردی چگونه است؟
2. هزینه ترجمه به کردی چقدر است؟
3. چگونه می‌توانم برای سفارش ترجمه کردی خود تخفیف بگیرم؟
4. چطور از کیفیت ترجمه کردی خود مطمئن باشم؟
5. در چند زمینه تخصصی خدمات ترجمه کردی ارائه می‌گردد؟
6. ترجمه تخصصی متن به جز زبان کردی به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
7. آیا امکان سفارش ترجمه فوری کردی برای انواع متون وجود دارد؟
8. آیا سفارش ترجمه کردی به‌صورت قسطی امکان‌پذیر است؟
9. من به فاکتور رسمی نیاز دارم؛ آیا امکان‌پذیر است؟
10. فرآیند تحویل متن ترجمه‌شده به زبان کردی چقدر طول می‌کشد؟
11. آیا برای متون ترجمه‌شده گواهی صادر می‌شود؟
12. اعتبار گارانتی ترجمه‌های تخصصی کردی به فارسی و فارسی به کردی تا چه زمانی است؟
13. ترجمه تخصصی متن کردی به فارسی و بالعکس توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
14. آیا در ترجمه متون تخصصی کردی از فارغ‌التحصیلان همان رشته استفاده می‌شود؟
15. برای چاپ متن در ژورنال‌های معتبر کدام سطح ترجمه مناسب است؟
16. آیا امکان برگشت و بازخوانی متن کردی ترجمه‌شده وجود دارد؟
17. آیا می‌توانم مترجم را خودم انتخاب کنم؟
18. چه تضمینی برای منتشر نشدن و سوءاستفاده از متون و مستندات ارائه‌شده در متن وجود دارد؟
19. آیا ترجمه متن را بر اساس فرمت ژورنال‌ انجام می‌دهید؟
20. آیا امکان ارتباط به‌صورت مستقیم با مترجم وجود دارد؟
21. آیا امکان ترجمه متن به‌صورت فریلنسر وجود دارد؟
22. آیا خدمات ترجمه متون تخصصی کردی شامل گارانتی هستند؟
23. آیا امکان دریافت نمونه ترجمه رایگان وجود دارد؟
24. تفاوت ترجمه سیستمی و فریلنسر در چیست؟
25. آیا حالت عادی و فشرده در کیفیت ترجمه ارسالی تأثیری دارد؟
26. تفاوت ترجمه طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی در چیست؟
27. آیا امکان اطلاع از مراحل ثبت و پروسه انجام سفارش وجود دارد؟
28. آیا برای ترجمه متون کردی انجام‌شده ویراستاری نهایی انجام می‌شود؟
29. به جز ترجمه چه خدمات دیگری برای متون تخصصی کردی قابل انجام است؟
30. آیا امکان دارد سفارش ترجمه جدید را با مترجم قبلی ثبت کنم؟
31. آیا هزینه روی تضمین کیفیت ترجمه متن کردی تأثیر می‌گذارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری