اگر نیاز به ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی یا ترجمه دانشجویی از زبان کرهای به فارسی دارید، زمان را از دست ندهید و فایل خود را جهت ترجمه تخصصی در قسمت ثبت سفارش ترجمه در رشته مورد نظر ثبت کنید. به راحتی میتوانید کیفیت و زمان دریافت پروژه ترجمه را خودتان تعیین کنید.
در سایت شبکه مترجمین اشراق، فرایند قیمت گذاری بصورت کاملا رایگان و به سرعت انجام می گیرد. ما قیمت گذاری را در سه سطح مختلف کیفیتی و با توجه به محدودیت زمانی تعیین شده شما برای اتمام پروژه ترجمه انجام می دهیم و هزینه ترجمه و خدمات ارائه شده بر اساس سختی پروژه و حجم آن محاسبه میگردد اما عواملی مانند زبان مبدأ و مقصد و انتخاب کیفیت مورد نظر مشتری، سبب ایجاد تفاوت در قیمت ترجمه و خدمات دیگر میگردد. قیمت ترجمه یا هزینه ترجمه تخصصی مقاله، پایان نامه و سایر متون از زبان کره ای به فارسی در شبکه مترجمین اشراق به مناسب ترین و ارزان ترین شکل ممکن تعریف شده است و معیار اصلی در تعیین قیمت، تعداد کلمات می باشد. همچنین معیار قیمت گذاری فایل های صوتی و تصویری براساس دقیقه و تخصص فایل می باشد.
چند نکته مهم در محاسبه هزینه ترجمه :
شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه متون تخصصی در زبانهای مختلف از مترجمینی استفاده میکند که به زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند و علاوه بر اینکه آشنایی کافی به علم متن دارند، از سابقه کافی برخودار باشند و با در نظر گرفتن زمان اعلام شده و وفا داربودن به متن، ترجمه صحیح و با کیفیت را ارائه کنند. پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، بازرسان کیفی ترجمه شبکه مترجمین اشراق کیفیت پروژه را کنترل میکنند و پروژه ترجمه ای بی نقص به شما تحویل میدهند. در صورت وجود هر گونه اشتباه در پروژه ترجمه به صورت رایگان بازبینی و اصلاح می شود. لازم به ذکر است که تمامی خدمات شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد.
نکات مهم تضمین کیفیت : جهت تضمین کیفیت در ترجمه کره ای به فارسی و همه زبانها راه های زیادی وجود دارد که در شبکهع مترجمین اشراق برای رفع ابهامات کلیه درخواست های مشتری انجام میگردد تا کمک کند که شروع و پایان یک پروژه ترجمه، بدون مشکل سپری شود. این راه ها عبارتند از:
امروزه ترجمه زبان کرهای به فارسی کاربردهای متنوعی دارد که مهمترین کاربرد ترجمه این نوع از متون برای افرادی که قصد دارند، فعالیت تجاری و یا اقتصادی با این کشور راه بیندازند بسیار کارساز و کاربردی است. از مهمترین کاربردهای ترجمه زبان کرهای به فارسی، ترجمه فیلم و سریال است که بیشتر از کرهای به فارسی ترجمه میشوند و همچنین شما میتوانید ترجمه انواع فیلم، سریال و حتی ویدئو و پادکستهای صوتی خود را برای مترجمین شبکه اشراق ارسال کنید و از خدمات ترجمه تخصصی این زبان بهرهمند گردید. ترجمه متنها و مقالههای علمی که همیشه از جانب پژوهشگران، اساتید و دانشجویان مورد توجه است و به صورت تخصصی در شبکه مترجمین اشراق ترجمه میگردد. با توجه به کاربردهای مختلف ترجمه کره ای به فارسی چند مورد از مهمترین آنها عبارتند از:
امروزه با توجه به کاربرد زبان های مختلف و تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس می شود. به طور معمول ترجمه تخصصی متون در هر زبانی نیاز به درک عمیق و درستی از دستور زبان، آداب فرهنگی و اجتماعی دارد. ازمهمترین چالشهای پیش روی مترجمین در ترجمه زبان کرهای دشواری این زبان و تفاوتی است که با سایر زبانها دارد و مستلزم آن است که مترجم برای ترجمه این نوع از متون تسلط کافی به زبان کرهای داشته باشد تا بتواند انواع متنهای تخصصی و عمومی را به زبان کرهای ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. پس در ترجمه زبان کرهای باید مترجم متخصص زبان کرهای در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت لازم را کسب کند و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) باشد.
برخی از چالشها و مشکلات ترجمه که پیش روی مترجمین قرار دارد عبارتند از:
هر زبان با ساختاری مختص به خود تعریف شده است. ساختارهای زبانی یکی از اصلیترین مباحث و قواعد دستوری هستند و میزان پیچیدگی این قوانین و ساختار به طور مستقیم به دشواری ترجمه مرتبط میباشد. برای آنکه بتوانید بهتر ساختارهای زبانی و مشکلاتی که در ترجمه پیش میآید را درک کنید، بهتر است ساختارهای زبانی متفاوت را با یکدیگر مقایسه کنید.
اصطلاحات به مجموعهای از کلمات گفته میشود که دارای معنی منحصر به فردی بوده و یک مفهوم، شیء یا کمیت خاصی را توضیح میدهند. در واقع مهمترین مشکلات ترجمه این عبارات معنای عجیب و غریب آنها است که نمیتوان با تعاریف الفبایی کلمات موجود در آن را پیشبینی کرد.
کلمات مرکب از ترکیب دو یا چند کلمه به یکدیگر تشکیل میشوند، اما امکان دارد معنای کلی کلمه مرکب معنی کلمات جزء آن منعکس ننماید و در بسیاری از موارد معنایی متفاوت داشته باشد.
در برخی مواقع در جملات یک فعل و حرف اضافه با یکدیگر به کار میروند که در این چنین موارد معنایی کاملاً متفاوت نسبت به زمانی دارند که هر کدام از آنها به صورت جداگانه مورد استفاده قرار میگیرند. بنابراین نکاتی که باید در ترجمه این نوع افعال مورد توجه قرار بگیرد، مکان استفاده و نحوه تشخیص آنها در جمله است. برخی از این افعال را اصطلاحاً افعال جداشدنی میگویند، بدان معنا که کلمهای میتواند بین دو قسمت قرار گیرد. به همین علت امکان دارد مترجم در ترجمه چنین کلماتی دچار مشکل شود.
برخی از کلمات با توجه به موقعیتی که در جمله دارند دارای معانی مختلفی هستند. این کلمات معمولاً به دو صورت میباشند و به همین علت امکان دارد مترجم در ترجمه چنین کلماتی دچار مشکل شود.
عبارات کنایهآمیز سبک تند و تلخی از بیان است که معمولاً دارای مفهومی متضاد از ترجمه تحتاللفظی آن عبارت است. رمانها یکی از ترجمه ها هستند که باید در ترجمه آن دقت بیشتری داشت. در این نوع جملات یک مترجم حرفهای بایستی کنایه را تشخیص داده و عبارتی جایگزین در زبان مقصد را به کار ببرد. به این دلیل که این نوع عبارات را نمیتوان به صورت تحتاللفظی ترجمه نمود.
مترجم در برخورد با برخی از متون علمی و تخصصی در زبان های مختلف با چالشهای متفاوتی روبرو خواهد شد بنابراین باید به طور مداوم مطالعه و تمرین داشته باشد و همچنین باید شناخت کافی از ساختارهای زبانی، دانش واژگانی بالا و آشنایی با فرهنگ و آداب زبان انگلیسی داشته باشد تا بتواند این چالشها را سپری کند.
امروزه گسترش اینترنت همه جنبه های زندگی بشر را تحت تأثیر قرار داده است و یکی از جنبههای مهم در این حوزه ترجمه از طریق ماشینهای ترجمه است که بسیاری از افراد متون ترجمه خود را از طریق این ماشینها انجام میدهند اما با توجه به احتمال خطای این نوع نرم افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمهی ماشینی را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. برخی از این ماشینهای ترجمه عبارتند از:
اگر چه توانایی گوگل ترنسلیت تا حد زیادی به متن و زبان آن بستگی دارد ، اما درحال حاضر محبوب ترین وب سایت ترجمه موجود است. این سایت، ترجمه بین زبان ها را به صورت هوشمند و خودکار انجام می دهد. در این سایت یک جعبه متن وجود دارد که حجم های بالایی از متن را می توانید در آن قرار داده و ترجمه متن را در زبان های مختلف به صورت آنلاین و لحظه ای مشاهده نمایید. همچنین به کاربران این امکان را می دهد که روش ورودی خود را از کیبورد به دست خط تغییر دهند. این پلتفرم دارای بیش از 100 زبان و ویژگی های دیگری ، مانند قابلیت به اشتراک گذاری ، ذخیره ، گوش دادن و کپی کردن متن ترجمه شده است.
یکی دیگر از بسترهای سطح بالای ترجمه است که به کاربران امکان ترجمه متون ، وب سایت ها و حتی تصاویر را می دهد. این سایت دارای رابط کاربری جذاب ، عملکرد سریع و قابلیت ترجمه در چندین زبان مختلف است. این وب سایت همچنین برای یادگیری زبانهای جدید نیز ایده آل است. پلتفرم یاندکس دارای یک ویژگی است حالت صحیح ترجمه های اشتباه را به صورت خودکار پیشنهاد می دهد و می تواند از متون با حداکثر 10 هزار کاراکتر پشتیبانی کند. علاوه بر این ، به شما این امکان را می دهد که با یک دکمه بین دو زبان جابجا شوید.
با پشتیبانی مایکروسافت یکی دیگر از وب سایت های ترجمه بصری است که ترجمه آنلاین ارائه می دهد. این پلتفرم دارای رابط کاربری چشم نواز و مدرن است و ورودی متن را تا 5000 کاراکتر می پذیرد. همچنین با یک ویژگی تشخیص خودکار به شما کمک می کند زبان مبدا متن را قبل از ترجمه بدانید. همچنین به شما امکان می دهد متن ترجمه شده را در کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید.
ترجمه متون از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است و چه بسا که ترجمه مقالات و کتابهای تخصصی باشد. با توجه به اینکه امروزه هیچ یک از رشته ها عمومی نمیباشند و همه رشته ها تخصصی شده اند اهمیت تخصص در ترجمه نیز افزایش یافته است. همه رشته ها کاملا تخصصی هستند و برای درک مفاهیم و متون تخصصی آنها احتیاج به یک فرد متخصص میباشد. از همین رو مطالبی که به زبانهای دیگر نیز میباشند هیچ گاه توسط یک مترجم عادی قابل ترجمه نیستند و احتیاج به مترجم متخصص میباشد تا ترجمه متون را برعهده بگیرد و با درک مفاهیم تخصصی آنها را از یک زبان به زبان دیگر بازگردانی کند. بنابراین شبکه مترجمین اشراق ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی به تمامی زبانهای زنده دنیا را با کیفیت صد در صد تضمینی و با نازلترین هزینه ترجمه می کند.