ترجمه مدارک و مستندات دستگاه‌ها از ثبت برند تا فروش محصول

از تخصصی‌ترین و حساس‌ترین بخش‌های ترجمه، ترجمه کاتالوگ، بروشور و مدارک فنی دستگاه‌ها است ؛ چراکه موفقیت یا شکست یک تولیدکننده در هر مرحله از کار خود اعم از: ثبت برند و معرفی و فروش یک محصول درگرو کیفیت ارائه مدارک و مستندات آن به سازمان‌های بین‌المللی و بازارهای خارجی است.
ترجمه مدارک و مستندات دستگاه‌ها از ثبت برند تا فروش محصول

مدارک فنی دستگاه ها شامل چه چیزهایی هست؟


هر سازنده یا تولیدکننده، باید یک سری مدارک فنی (Technical file) برای هر محصول یا گروه محصولات تولیدی خود ارائه دهد. این مدارک دربردارنده کلیه جوانب محصول اعم از: نقشه‌های دستگاه و قطعات آن، نتایج تست‌ها، اقدامات ایمنی، نتایج مدیریت و آنالیز ریسک شامل تجزیه‌وتحلیل خطرات و کنترل آن‌ها، استانداردهای به‌کاررفته، فهرست مواد خام به‌کاررفته، جزئیات طراحی و ساخت محصول می‌باشد و درواقع کارکردهای یک محصول را به‌طور کامل شرح می‌دهد. مدارک فنی محصول در مواردی همچون ثبت برند، فروش داخلی یا صادرات محصول باید به سازمان‌های مربوطه ارائه شود. سازنده باید مدارک فنی را تا 10 سال پس از تولید آخرین محصول موجود در بازار نگهداری نماید.

کتابچه دستورالعمل استفاده

کاتالوگ

کاتالوگ و بروشور چه کاربردی دارند؟


کاتالوگ و بروشور ازجمله مستندات محصول هستند که جهت معرفی محصول، تبلیغات و بازاریابی استفاده می‌شوند. این مستندات درواقع اطلاعات جامعی در مورد محصول در خود جای داده‌اند که مشتریان با مراجعه به آن‌ها بتوانند تصمیم نهایی خود برای رد یا پذیرفتن محصول موردنظر را بگیرند. کاتالوگ و بروشور تفاوت‌هایی باهم دارند ازجمله اینکه بروشور حاوی اطلاعات جامع‌تری در مورد یک خدمت یا محصول و معمولاً تک صفحه‌ای است و تا می‌خورد ولی کاتالوگ‌ها به صورت فهرستی، کلیه محصولات یک شرکت یا گروهی از محصولات را به صورت یک کتابچه توصیف می‌کنند.

اهمیت ترجمه کاتالوگ و بروشور


موارد مهمی که برای سنجش کیفیت یک کاتالوگ حرفه‌ای به کار می‌رود، علاوه بر ساختار یا قالب گرافیکی کاتالوگ یا بروشور، متن و محتوای آن است. برای ارائه محصول به بازار جهانی، محتوای متن کاتالوگ یا بروشور باید به زبان‌های مختلف ترجمه‌شده باشد تا خواندن و درک مطالب آن برای هر فردی امکان‌پذیر باشد. پس هر چه متن کاتالوگ یا بروشور قوی‌تر ترجمه‌ شده باشد و تمام دستورات زبان در آن رعایت شده باشد، از بازارپسندی بالاتری برخوردار خواهد بود. در مورد محصولات وارداتی نیز برگرداندن کاتالوگ و بروشور محصول به زبان فارسی ضروری است تا مشتریان داخلی بتوانند راحت‌تر روش استفاده از محصول، تنظیمات و تعمیرات مورد نیاز، احتیاط‌ها و شرایط ایمنی خاص محصول را مطالعه کنند و به علت آشنا نبودن با زبان کاتالوگ، محصول را ناکارآمد تلقی نکنند.

اهمیت ترجمه مدارک فنی دستگاه‌ها


واردات و صادرات ازجمله امور حیاتی یک کشور محسوب می‌شوند و علی‌الخصوص صادرات درواقع نبض اقتصاد کشور است. تولیدکنندگان مختلف در مراحل ثبت برند و یا اختراع خود به صورت بین‌المللی و همچنین اخذ گواهینامه‌های مربوطه نیازمندند تا مشخصات، دستورالعمل‌ها، تنظیمات و به‌طورکلی مدارک فنی محصول خود را به زبان‌های مختلف ارائه کنند تا بتوانند وارد بازارهای جهانی شوند. کاملاً واضح است که یک فرد نمی‌تواند به تنهایی و با اتکای صرف به معلومات زبان شناختی خود از عهده این امر مهم بربیاید و اینجاست که اهمیت وجود مراکز معتبری که بتوان از خدمات آن‌ها بهره جست آشکار می‌شود. ترجمه مدارک فنی دستگاه‌ها به علت اهمیت آن در چرخه اقتصاد کشور، در زمره تخصصی‌ترین بخش‌های ترجمه قرار دارند.

ترجمه مستندات و مدارک محصول

ترجمه کاتالوگ، بروشور و مدارک فنی دستگاه‌ها


این فرآیند در دو مسیر صورت می‌پذیرد:

شامل مدارک و مستندات دستگاه‌های وارداتی است که این عملیات به صورت برگردان مدارک فنی از زبان اصلی به زبان فارسی و انطباق این متون با مباحث فنی و اصطلاحات رایج در صنایع مختلف در کشور است، به صورتی که این متون برای مخاطب‌ها و کاربران موردنظر در سطوح مختلف کارشناسی و اپراتوری دارای سهولت کاربردی باشند.

ترجمه مدارک و مستندات تدوین شده داخلی به زبان‌های دیگر جهت تکمیل مستندات دستگاه‌ها و محصولات صادراتی

مترجم مدارک فنی

نکات مهم در ترجمه مدارک فنی دستگاه‌ها و کاتالوگ‌ها


مترجم در ترجمه مدارک فنی و مستندات دستگاه‌ها ازجمله کاتالوگ‌ها علاوه بر تسلط بر زبان مورد نظر، باید تخصص کافی نیز در زمینه کارکرد محصولی که قرار است مدارکش را ترجمه کند، داشته باشد. بنابراین این نوع ترجمه به عنوان یک ترجمه تخصصی محسوب می‌شود.

مهم‌ترین نکاتی که یک مترجم در ترجمه مدارک فنی دستگاه‌ها باید رعایت کند عبارت‌اند از:

آشنایی کامل مترجم با کارکرد محصول و کلمات تخصصی مرتبط با آن

ترجمه سلیس و روان

رعایت نکات فرهنگی و قواعد نگارشی کشور مقصد

تغییر چیدمان متن کاتالوگ در صورت نیاز بدون آسیب زدن به ساختار کلی آن

شباهت حدالممکن قالب و سبک نوشته ترجمه‌شده به کاتالوگ و بروشور اصلی

رعایت اصل مفید و مختصر بودن

اجتناب از هرگونه خطا در ارائه فرمول‌ها، اعداد و اعشار در ترجمه مدارک فنی

تسلط کامل بر مخفف اصطلاحات رایج در زمینه تخصصی موردنظر

تنظیمات دستگاه

ترجمه نادرست

ترجمه نادرست مدارک فنی دستگاه‌ها و کاتالوگ‌ها و بروشورها چه مشکلاتی به همراه دارد؟


مدارک فنی لازم برای ثبت برند بین‌المللی یک محصول تا بازاریابی و فروش آن در بازارهای جهانی باید به زبان کشورهای مقصد ترجمه شود، به وجود آمدن هرگونه ایراد و خطا در هر یک از این مراحل باعث به وجود آمدن مشکلات جبران ناپذیر، شکست پروژه و هدر رفت وقت و هزینه شده و دلسردی تولیدکنندگان را به همراه خواهد داشت. در مورد ترجمه کاتالوگ‌ و بروشور چنانچه قسمت‌های مربوط به گارانتی، بازگشت کالا یا وجه به درستی ترجمه نگردد باعث سوء برداشت و سلب اعتماد مشتریان خواهد شد. هدف اصلی ارائه کاتالوگ و بروشورهای محصول درواقع بازاریابی و جلب اعتماد و رضایت مشتریان می‌باشد و در صورتی که متن کاتالوگ سردرگم کننده , نامفهوم باشد و اصول نگارشی و دستور زبان رعایت نشده باشد، حس منفی به مشتری منتقل خواهد کرد.

مطمئن‌ترین مترجم تخصصی کاتالوگ‌ها، بروشورها و مدارک فنی دستگاه‌ها


تولیدکنندگان برای ترجمه مدارک فنی دستگاه‌ها و سایر مستندات ازجمله کاتالوگ و بروشور خود نیازمندند تا به مترجمینی مراجعه کنند که علاوه بر تخصص و تبحر، مورد اعتماد نیز باشند تا اسرار محرمانه شرکت افشا نشود و حق مالکیت محصول مربوطه حفظ شود. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متبحر در 85 رشته تخصصی فعالیت دارد که تخصص و اعتماد شعار اصلی این موسسه است و تولیدکنندگان و فعالان در حوزه اقتصاد می‌توانند با خیالی آسوده ترجمه مدارک و مستندات مربوط به کالا و خدمات خود را به مترجمان این موسسه بسپارند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا در ترجمه کاتالوگ و بروشورها باید تصاویر، جداول و نمودارها نیز ترجمه شود؟
2. آیا در ترجمه تخصصی مستندات فنی باید از فارغ التحصیلان مرتبط با رشته مورد نظر استفاده شود؟
3. آیا ترجمه مدارک و مستندات محصول فقط به زبان انگلیسی کافی است؟
4. چگونه می‌توان کاتالوگ‌ها، بروشورها و مدارک فنی دستگاه ها را به چند زبان مختلف ترجمه کرد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟