هر سازنده یا تولیدکننده، باید یک سری مدارک فنی (Technical file) برای هر محصول یا گروه محصولات تولیدی خود ارائه دهد. این مدارک دربردارنده کلیه جوانب محصول اعم از: نقشههای دستگاه و قطعات آن، نتایج تستها، اقدامات ایمنی، نتایج مدیریت و آنالیز ریسک شامل تجزیهوتحلیل خطرات و کنترل آنها، استانداردهای بهکاررفته، فهرست مواد خام بهکاررفته، جزئیات طراحی و ساخت محصول میباشد و درواقع کارکردهای یک محصول را بهطور کامل شرح میدهد. مدارک فنی محصول در مواردی همچون ثبت برند، فروش داخلی یا صادرات محصول باید به سازمانهای مربوطه ارائه شود. سازنده باید مدارک فنی را تا 10 سال پس از تولید آخرین محصول موجود در بازار نگهداری نماید.
کاتالوگ و بروشور ازجمله مستندات محصول هستند که جهت معرفی محصول، تبلیغات و بازاریابی استفاده میشوند. این مستندات درواقع اطلاعات جامعی در مورد محصول در خود جای دادهاند که مشتریان با مراجعه به آنها بتوانند تصمیم نهایی خود برای رد یا پذیرفتن محصول موردنظر را بگیرند. کاتالوگ و بروشور تفاوتهایی باهم دارند ازجمله اینکه بروشور حاوی اطلاعات جامعتری در مورد یک خدمت یا محصول و معمولاً تک صفحهای است و تا میخورد ولی کاتالوگها به صورت فهرستی، کلیه محصولات یک شرکت یا گروهی از محصولات را به صورت یک کتابچه توصیف میکنند.
موارد مهمی که برای سنجش کیفیت یک کاتالوگ حرفهای به کار میرود، علاوه بر ساختار یا قالب گرافیکی کاتالوگ یا بروشور، متن و محتوای آن است. برای ارائه محصول به بازار جهانی، محتوای متن کاتالوگ یا بروشور باید به زبانهای مختلف ترجمهشده باشد تا خواندن و درک مطالب آن برای هر فردی امکانپذیر باشد. پس هر چه متن کاتالوگ یا بروشور قویتر ترجمه شده باشد و تمام دستورات زبان در آن رعایت شده باشد، از بازارپسندی بالاتری برخوردار خواهد بود. در مورد محصولات وارداتی نیز برگرداندن کاتالوگ و بروشور محصول به زبان فارسی ضروری است تا مشتریان داخلی بتوانند راحتتر روش استفاده از محصول، تنظیمات و تعمیرات مورد نیاز، احتیاطها و شرایط ایمنی خاص محصول را مطالعه کنند و به علت آشنا نبودن با زبان کاتالوگ، محصول را ناکارآمد تلقی نکنند.
واردات و صادرات ازجمله امور حیاتی یک کشور محسوب میشوند و علیالخصوص صادرات درواقع نبض اقتصاد کشور است. تولیدکنندگان مختلف در مراحل ثبت برند و یا اختراع خود به صورت بینالمللی و همچنین اخذ گواهینامههای مربوطه نیازمندند تا مشخصات، دستورالعملها، تنظیمات و بهطورکلی مدارک فنی محصول خود را به زبانهای مختلف ارائه کنند تا بتوانند وارد بازارهای جهانی شوند. کاملاً واضح است که یک فرد نمیتواند به تنهایی و با اتکای صرف به معلومات زبان شناختی خود از عهده این امر مهم بربیاید و اینجاست که اهمیت وجود مراکز معتبری که بتوان از خدمات آنها بهره جست آشکار میشود. ترجمه مدارک فنی دستگاهها به علت اهمیت آن در چرخه اقتصاد کشور، در زمره تخصصیترین بخشهای ترجمه قرار دارند.
این فرآیند در دو مسیر صورت میپذیرد:
شامل مدارک و مستندات دستگاههای وارداتی است که این عملیات به صورت برگردان مدارک فنی از زبان اصلی به زبان فارسی و انطباق این متون با مباحث فنی و اصطلاحات رایج در صنایع مختلف در کشور است، به صورتی که این متون برای مخاطبها و کاربران موردنظر در سطوح مختلف کارشناسی و اپراتوری دارای سهولت کاربردی باشند.
ترجمه مدارک و مستندات تدوین شده داخلی به زبانهای دیگر جهت تکمیل مستندات دستگاهها و محصولات صادراتی
مترجم در ترجمه مدارک فنی و مستندات دستگاهها ازجمله کاتالوگها علاوه بر تسلط بر زبان مورد نظر، باید تخصص کافی نیز در زمینه کارکرد محصولی که قرار است مدارکش را ترجمه کند، داشته باشد. بنابراین این نوع ترجمه به عنوان یک ترجمه تخصصی محسوب میشود.
مهمترین نکاتی که یک مترجم در ترجمه مدارک فنی دستگاهها باید رعایت کند عبارتاند از:
آشنایی کامل مترجم با کارکرد محصول و کلمات تخصصی مرتبط با آن
ترجمه سلیس و روان
رعایت نکات فرهنگی و قواعد نگارشی کشور مقصد
تغییر چیدمان متن کاتالوگ در صورت نیاز بدون آسیب زدن به ساختار کلی آن
شباهت حدالممکن قالب و سبک نوشته ترجمهشده به کاتالوگ و بروشور اصلی
رعایت اصل مفید و مختصر بودن
اجتناب از هرگونه خطا در ارائه فرمولها، اعداد و اعشار در ترجمه مدارک فنی
تسلط کامل بر مخفف اصطلاحات رایج در زمینه تخصصی موردنظر
مدارک فنی لازم برای ثبت برند بینالمللی یک محصول تا بازاریابی و فروش آن در بازارهای جهانی باید به زبان کشورهای مقصد ترجمه شود، به وجود آمدن هرگونه ایراد و خطا در هر یک از این مراحل باعث به وجود آمدن مشکلات جبران ناپذیر، شکست پروژه و هدر رفت وقت و هزینه شده و دلسردی تولیدکنندگان را به همراه خواهد داشت. در مورد ترجمه کاتالوگ و بروشور چنانچه قسمتهای مربوط به گارانتی، بازگشت کالا یا وجه به درستی ترجمه نگردد باعث سوء برداشت و سلب اعتماد مشتریان خواهد شد. هدف اصلی ارائه کاتالوگ و بروشورهای محصول درواقع بازاریابی و جلب اعتماد و رضایت مشتریان میباشد و در صورتی که متن کاتالوگ سردرگم کننده , نامفهوم باشد و اصول نگارشی و دستور زبان رعایت نشده باشد، حس منفی به مشتری منتقل خواهد کرد.
تولیدکنندگان برای ترجمه مدارک فنی دستگاهها و سایر مستندات ازجمله کاتالوگ و بروشور خود نیازمندند تا به مترجمینی مراجعه کنند که علاوه بر تخصص و تبحر، مورد اعتماد نیز باشند تا اسرار محرمانه شرکت افشا نشود و حق مالکیت محصول مربوطه حفظ شود. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متبحر در 85 رشته تخصصی فعالیت دارد که تخصص و اعتماد شعار اصلی این موسسه است و تولیدکنندگان و فعالان در حوزه اقتصاد میتوانند با خیالی آسوده ترجمه مدارک و مستندات مربوط به کالا و خدمات خود را به مترجمان این موسسه بسپارند.