مهم‌ترین نکات در ترجمه های فنی مهندسی؛ اهمیت تجربه، دانش و منابع صحیح

انتشار 7 شهریور 1398
مطالعه 2 دقیقه

ترجمه صرفا چیزی در رابطه با کلمات نیست، بلکه در رابطه چیزی است کلمات آن را بیان می کنند. برای مثال، مترجمی که نمی داند مفهوم "torsion loads" در رابطه با چیست، نمی تواند مفاهیم متن را به خوبی به زبان مقصد منتقل کند. هرچه مترجم متن اولیه را بهتر درک کند، متن نهایی دقیق تر و صحیح تر در زبان مقصد خواهد بود.

مهم‌ترین نکات در ترجمه های فنی مهندسی؛ اهمیت تجربه، دانش و منابع صحیح

کلید موفقیت در ترجمه فنی و مهندسی : لغت نامه

اگر تخصص در موضوع ترجمه، کلیدی برای ترجمه موفق در زمینه های مهندسی است، پس مترجم باید کاملا مسلط بر لغت نامه تخصصی آن موضوع باشد. یک متخصص ترجمه کتبی و شفاهی در زمینه مهندسی، معتقد است لغت نامه تخصصی همراه با دانش نظری، همان چیزی است که یک ترجمه فنی و مهندسی را موفق می کند. "برای جلب رضایت در فرایند ترجمه کتبی و شفاهی در زمینه مهندسی، مترجم ها نه تنها باید دانش تئوری و تجربه عملی در آن زمینه را داشته باشند، بلکه باید به لغت نامه وابسته به آن صنعت نیز اشراف داشته باشند."
این لغت نامه وابسته به صنعت، به فرایند هایی اشاره دارد که در زمینه مهندسی کاربرد دارد، مثل طراحی محصولی، آهنگری، ذوب کاری و کنترل کیفی. با این حال، فراتر از تکنولوژی خاص گسترش میابد و به ملاحظات قانونی، محاسباتی و مالی پروژه نیز اشاره می کند.

همیشه آماده و سریع باشید

مترجمین فنی مهندسی همیشه برای رفع مشکلات و چالش های زبان فنی به طور ناگهانی هشدار داده شوند. پس باید توانایی زبان شناسی برای غلبه بر این مسائل را دارا باشند. تکنولوژی معمولا زمینه ای پر از واژه های جدید است. یعنی زبان مقصد ممکن است واژه ای در لغت نامه خود مربوط به بحثی در زبان مبدا نداشته باشد. در این موارد، مترجم ها باید تصمیم بگیرند که دقیق ترین روش برای تبادل ایده متن اولیه به زبان مقصد چیست، و برای این منظور باید انتخاب هایی خلاق و سریع داشته باشند.

از منابع خوب استفاده کنید

کار در زمینه ترجمه مهندسی نه تنها نیازمند تخصصی قوی در موضوع ترجمه است، بلکه باید دانشی از منابع در دسترس برای مترجمی که در این زمینه فعالیت می کند نیز وجود داشته باشد تا هنگام بروز مشکل یا چالش تخصصی به آن منابع رجوع کند.

کلیدهای موفقیت در ترجمه فنی مهندسی در یک نگاه

به طور کلی، محققان دانشگاهی که در زمینه مهندسی فعالیت می کنند، زمانی به موفقیت بیشتری دست میابند که یک مترجم یا ویراستار علمی را استخدام کنند که مشخصه های زیر را داشته باشد.

  • در موضوع فنی ترجمه تخصص داشته باشد.

  • لغت نامه تخصصی و فنی آن موضوع را بداند.

  • برای رویارویی خلاقانه با چالش های ممکن، از لحاظ زبان شناسی آماده و چابک باشد.

  • با منابع مرتبط با موضوع ترجمه برای تحقیق درباره مفاهیم و عبارت های متن، آشنا باشد.

پیروی از این نکات به دانشگاهیان کمک می کند کیفیت تحقیق خود را افزایش دهند و مطمئن شوند تحقیقات آنها در زبان مقصد به رسایی زبان مبدا است .

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین