در سال 1978 برای ارتقا و توسعه استانداردهای اخلاقی ، عملکرد در حرفه ترجمه و همچنین آموزش پیوسته مترجمان، مهر و تاییدیه ناجیت توسط انجمن ملی مترجمین قضایی کشور آمریکا که مشابه کانون مترجمین رسمی قوه قضائیه ایران است، ایجاد شد. مهر ناجیت، مهر تایید ترجمه رسمی کشور آمریکا و کانادا می باشد و اعتبار بیشتری نسبت به تایید دادگستری و امور خارجه دارد. این مهر در آمریکا و همه ایالت های کانادا (بجز کبک) موردتایید است. برای دریافت مهر ناجیت لازم هست مترجمان در آزمون این سازمان شرکت کرده و در صورت پذیرش در آزمون به عضویت این سازمان در آیند.
بعد از عضویت در سازمان ناجیت مترجمان مجاز به ترجمه اسناد و مدارک با مهر ناجیت که دریافت کردند، میباشند. مترجم های سازمان ناجیت موظف هستند هر سال مبالغی را به عنوان حق عضویت در این سازمان، پرداخت کرده و برای تمدید اعتبار مهر خود اقدام کنند.
باید به این نکته توجه داشت که فقط ترجمههایی دارای اعتبار هستند که قبل از اتمام اعتبار مهر ناجیت، ترجمه شده باشند و درصورتی که اعتبار قبل از انجام کار پایان یابد، ترجمه فاقد ارزش می باشد.
هر سال آزمون ناجیت توسط انجمن ملی مترجمین رسمی دادگستری امریکا و کانادا در کشورهای مختلف دنیا و برای زبان های مختلف برگزار می شود و افرادی که حد نصاب مورد نظر در این آزمون را دریافت کنند، به عنوان مترجمان ناجیت شناخته خواهند شد و مجاز به استفاده از مهر ناجیت برای ترجمههای رسمی و معتبر در هر کجای دنیا با استفاده از امکانات آنلاین خدمات ترجمه می باشند.
برای اطلاع از لیست مترجمین ناجیت فعال در ایران و تایید اعتبار مهر مترجم ناجیت می توانید از طریق وبسایت مربوط به سازمان ناجیت اقدام نمایید.
ترجمههای رسمی با سربرگ مخصوص مترجم ناجیت و ترجمههای رسمی با سربرگ مترجم رسمی قضایی ایران که مهر ناجیت را اخذ نمودند مورد تایید تمامی مراجع در سطح کشور آمریکا و همچنین تمامی ایالتهای کانادا (بجز کبک) هستند. همچنین اغلب کشورهایی که نیازی به تایید دادگستری برای مدارک ترجمه خود ندارند، ترجمه با مهر ناجیت را میپذیرند.در واقع مهر ناجیت راهحل آن دسته از مدارکی است که دادگستری آن را تایید نمیکند. مهر ناجیت در کشورهای مالزی و آفریقای جنوبی نیز مورد تایید می باشد. نکته قابل توجه این است که ترجمههای رسمی دارای مهر ناجیت از ارزش و اعتبار بیشتری برخوردار هستند و به تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ارائه دادن به سایر سفارتها نیازی نیست.
در اغلب کشورها زبان مورد نظر برای ترجمههای رسمی به صورت زبان انگلیسی که یک زبان بینالمللی است، در نظر گرفته می شود. به علت کاربرد فراوان زبان انگلیسی در ارتباطات بینالمللی با سایر کشورها، ترجمه رسمی به زبان انگلیسی هزینه کمتری نسبت به سایر زبانها داشته و در اکثر سفارتخانه و سازمانهای کشورهای خارجی، مورد قبول است. وجود مهر ناجیت در کنار مهر مترجم رسمی تنها تفاوت بین ترجمه رسمی و ترجمه انگلیسی با مهر ناجیت است و این در حالی مورد تایید است که سربرگ، همان سربرگ ترجمه رسمی باشد. افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای کانادا و آمریکا را دارند برای دریافت ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود با مهر ناجیت، باید به دفاتر ترجمه رسمی و معتبری که مترجمان با مهر ناجیت در آن فعالیت می کنند مراجعه کنند.
هر ساله در هزینه خدمات دارالترجمه، تغییراتی توسط کانون کل مترجمین رسمی ایجاد می شود که شرح تغییرات آنها به صورت نرخنامه مصوب، صادر شده و در اختیار مترجمین رسمی قرار گرفته می شود. بنابراین لازم است که دفاتر ترجمه رسمی هزینه خدمات را دقیقا مطابق با نرخنامه، از مشتریان خود دریافت کنند.
یکی از مشکلات مربوط به متقاضیان ادامه تحصیل یا اشتغال به کار در خارج از کشور، عدم صدور دانشنامه یا گواهی فارغ التحصیلی از طرف دانشگاه ها یا مراکز آموزشی است و این میتواند به دلایلی نظیر تعهد خدمت، بدهی یا سایر موارد باشد. در صورت درخواست متقاضی، دانشگاه اقدام به صدور گواهی موقتی می کند که در متن آن ذکر شده این مدرک ارزش ترجمه ندارد. بنابراین به دلیل فاقد ارزش ترجمه بودن، ترجمه رسمی گواهی موقت امکان پذیر نمی باشد. این در حالی است که این مدرک یکی از مدارک ضروری و قابل اهمیت است. یکی از مزیت های ترجمه با مهر ناجیت، نداشتن محدودیت برای ترجمه رسمی گواهی موقت است. بنابراین با این روش می توانیم گواهی موقت را به صورت رسمی ترجمه کنیم.
پروسه زمانی تائیدات با مهر ناجیت یک روزه است و سریعتر از تائیداتی است که توسط دادگستری و وزارت امور خارجه در ایران انجام میشود. در حقیقت کاربران قادر هستند درعرض چند ساعت مدارک مورد نیاز را تایید کنند.
اعتبار زمانی ترجمه ناجیت به دو عامل زیر بستگی دارد:
نوع مدارک
مراجع تحویل گیرنده ترجمه مدارک
به صورت کلی ترجمه مدارک یا با تاییدات دادگستری و وزرات خارجه یا صرفا با مهر ناجیت به 2 دسته که در زیر شرح داده شده تقسیم میشوند:
مدارکی که در طول زمان قابل تغییر هستند شامل شناسنامه، سند ازدواج، سند مالکیت و... می باشند که معمولا اعتبار ترجمه این نوع مدارک حدود 6 ماه است و در نهایت بستگی به نظر دانشگاه یا سفارت یا اداره مربوطه دارد و این زمان میتواند قابل تغییر باشد.
مدارکی که در طول زمان غیرقابل تغییر هستند شامل مدارک تحصیلی، کارت نظام وظیفه و... می باشند. معمولا حساسیت روی این مدارک که غیر قابل تبدیل می باشد، کمتر است و حتی گاهی تا یک سال یا بیشتر مورد تایید مراجع مختلف قرار میگیرند ولی توصیه می شود زمانبندی ترجمه مدارک را به صورتی انجام دهید که نهایتا تا ظرف 6 ماه از آنها استفاده نمایید.
این نکته حائز اهمیت است که در انتهای ترجمه ها تاریخ انجام ترجمه، ثبت می شود ولی آنها فاقد تاریخ انقضاء می باشند.
دارالترجمه اشراق دارای چندین سال سابقه در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف است و با داشتن تیمی از مترجمان با تجربه و ماهر، به ارائه خدمات ترجمه با کیفیت و در کوتاه ترین زمان ممکن می پردازد. دارالترجمه اشراق خدمات ترجمه متنوعی که شامل متون عمومی و تخصصی و حقوقی و همچنین ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، روسی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی همراه با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه است را در اختیار مشتریان خود قرار می دهد. لازم به ذکر است کارشناسان دارالترجمه اشراق پیش از ثبت سفارش و دریافت اصل مدارک، راهنماییهای لازم را از طریق تماس و یا ایمیل و یا همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) خواهند داشت و شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری، مدارک خود را برای ما ارسال و اقدام به ثبت سفارش نمایید.