ترجمه با مهر ناتی چیست؟

مهاجران ایرانی برای صحت مدارک ترجمه شده خود ملزم به داشتن تاییدیه از سوی قوه قضاییه و وزرات امور خارجه می‌باشند تا بتوانند ویزای خود را از کشورهای دیکر دریافت کنند. اما کشور استرالیا روندی متفاوت با سایر کشورها دارد و بدلیل دارا بودن سطح آموزشی وکیفیت زندگی بالاتر به مقصدی پرطرفدار برای مهاجران تبدیل شده است.
ترجمه با مهر ناتی چیست؟

مترجم‌های رسمی کشور که به مترجمان ناتی معروفند از اعتبار بالا‌‌تری نسبت به سایر مترجمان رسمی ایران برخوردارند. مهر ناتی و ترجمه مدارک ناتی اصطلاحات آشنایی برای آن دسته افرادی هستند که سعی در مهاجرت شغلی به کشورهایی همچون نیوزلند و استرالیا دارند. برای اینکه بتوانید ویزای استرالیا را دریافت کنید باید مدارک شما مهر ناتی داشته باشد تا افسر پرونده از معتبر بودن ترجمه شما اطمینان حاصل کند.

مهر ناتی چیست؟


اصطلاح ناتی مخفف عبارت The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd می‌باشد و به معنی سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان با مسئولیت محدود (ناتی) است. مهر ناتی به مترجمانی اعطا می‌شود که بصورت کتبی و شفاهی از سوی کشور استرالیا تایید شده‌اند و کسانی که این مهر را اخذ می‌کنند در نزد مقامات استرالیا از اهمیت ویژه‌ای برخوردار هستند.

قبلا شکل ناتی بصورت یک دایره بود که امروزه به شکل مستطیل تغییر فرم داده است. اگر روی مهر ناتی یک فلش یکطرفه از زبان مبدا به سمت زبان دوم باشد یعنی مترجم فقط برای ترجمه از زبان خود به زبان دوم مهر ناتی دارد و چنانچه این فلش دوطرفه باشد، مترجم ناتی قادر خواهد بود ترجمه دوطرفه از زبان مبدا به زبان دوم و بالعکس را انجام دهد.

مهر مستطیل ناتی

مترجم ناتی چه کسی است؟


آن دسته از مترجمانی که در آزمون ناتی قبول و مدارک ترجمه خود را ممهور به مهر ناتی کردند بعنوان مترجمان ناتی و مترجم رسمی کشور استرالیا شناخته می‌شوند. البته لازم به ذکر است که مترجمان ناتی بغیر از کشور استرالیا می‌توانند در کشورهای دیگر هم زندگی کنند والزامی به زندگی کردن فقط در کشور استرالیا نیست.

کدام مدارک توسط مترجم ناتی ترجمه می‌شود؟


همه آن مدارکی که در گرفتن ویزای استرالیا مورد نیاز هستند قابلیت ترجمه ناتی دارند. یکی از اختلاف های عمده ترجمه ناتی با ترجمه رسمی، امکان ترجمه مدرک موقت است. در صورتی‌که ترجمه رسمی برای هیچ نوع مدرک موقتی صورت نمی‌پذیرد. علاوه بر این اگر صحت وسقم و جعلی نبودن مدرکی به مترجم ناتی ثابت شود، می‌شود با ترجمه و مهر ناتی به آن اعتبار داد. اگر مترجم در درستی مدرکی شک و شبهه داشته باشد، می‌تواند از ترجمه آن خودداری کند. در هر صورت مترجم مسئولیتی درمقابل درستی و صحت مدرک ندارد.

پرکاربرد‌تر‌ین مدارک برای ترجمه ناتی شامل موارد ذیل می‌باشد:

  • مدارک شناسایی هویتی

  • مدرک تحصیلی و رونوشت دانشگاهی

  • گواهی تولد،وفات، ازدواج و طلاق

  • مدارک و آزمایش‌‌های پزشکی

  • مجوز رانندگی و گواهی پلیس

  • لیست پرداخت و اظهارات بانکی

مدارک لازم برای ترجمه

هزینه ترجمه ناتی به همراه مهر ناتی


هزینه ترجمه مدارک با مهر ناتی به همراه مهر ناتی مبلغی کمتر از مبلغ ترجمه رسمی است؛ چرا که با داشتن اعتبار مهر ناتی هیچ نیازی به تاییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه ندارید. در نتیجه پرداخت هزینه این دو مورد بصورت جداگانه خواهد بود. هزینه مهر ناتی مبلغ 35000 تومان برای هر مدرک می‌باشد که هزینه ترجمه مدرک نیز به آن اضافه می‌شود. شایان ذکر است که تصدیق مدارک فارسی نیازمند مهر برابر با اصل است، در نتیجه باید هزینه مهر برابر با اصل وکیل رسمی مهاجرت استرالیا یا سفارت استرالیا را هم به این هزینه‌ها افزود.

هزینه ترجمه

ترجمه مدارک با مهر ناتی و ترجمه رسمی چه فرقی دارند؟


در فرایند گرفتن ویزا و مهاجرت درسی یا شغلی به استرالیا ترجمه مدارک هم به شکل ترجمه رسمی و هم بصورت ترجمه ناتی امکان پذیر می‌باشد. البته ترجمه ناتی فرق‌هایی با ترجمه رسمی دارد که در ادامه آن‌ها را ذکر کرده‌ایم:

  • ترجمه رسمی بوسیله مترجمان رسمی قوه قضاییه در ایران صورت می‌پذیرد، ترجمه مدارک با مهر ناتی نیازمند مراجعه به دارالترجمه‌‌های دارای مهر ناتی می‌باشد.

  • برخلاف ترجمه رسمی، ترجمه ناتی بدون داشتن تاییدیه از سوی قوه قضاییه و وزرات امور خارجه نزد مقامات استرالیا از اهمیت و اعتبار زیادی برخوردار است.

  • ترجمه‌های رسمی به دلیل گذراندن زمان برای گرفتن تاییدیه از قوه قضاییه کندتر از ترجمه ناتی انجام می‌پذیرد.

  • ترجمه ناتی برای هر سند و مدرک رسمی و حتی غیر رسمی مثل یک دست‌ نوشته قابل انجام است. اما ترجمه رسمی تنها برای مدارک رسمی مورد تایید قوه قضاییه صورت می‌پذیرد و پیچیدگی‌های خود را دارد.

  • قید عبارت”Extract” در بالای مدرک هنگام ترجمه ناتی مدارک بصورت خلاصه الزامی می‌باشد. اما ترجمه رسمی مدارک تنها به صورت مساوی با اصل امکان پذیر است و داشتن هرنوع تفاوت و مغایرت باعث بوجود آمدن مشکل و تاخیر در فرایند گرفتن ویزا می‌شود.

با وجود فرق هایی که بین ترجمه ناتی و ترجمه رسمی مدارک شمرده شد باید به این نکته توجه داشته باشید که در برخی مواقع سازمان یا ارگان مورد نظر شما به عنوان مثال برخی دانشگاه‌های استرالیا، فقط ترجمه ناتی مدارک را قبول می‌کنند. پس قبل از اقدام برای ترجمه مدارک در این مورد اطلاع لازم را بدست آورید تا هزینه و وقت شما اتلاف نشود.

آزمون ناتی و نحوه گرفتن مهر ناتی


آزمونی از سوی سازمان ناتی برای تایید مترجمان ناتی برگزار می‌شود که اگر در آن پذیرفته شوند می‌توانند مهر ناتی را اخذ کنند. مترجمان پذیرفته شده در این امتحان به عنوان مترجم مورد تایید استرالیا فعالیت کرده و ترجمه‌های خود را با مهر ناتی اعتبار می‌بخشند.

آزمون و گرفتن مهر ناتی

مدت اعتبار مهر ناتی


اعتبار مهر ناتی هر سه سال یکبار با توجه به پیشرفت کاری که از سوی مترجم ارائه می‌شود تمدید می‌شود. البته لازم به ذکر است که تاریخ اعتبار روی مهر ناتی مربوط به تاریخ اعتبار مترجم است و اتمام آن، به معنی پایان اعتبار ترجمه‌ ناتی پس از آن تاریخ نخواهد بود. فقط کافیست که تاریخ ترجمه مدرک قبل از تمام شدن اعتبار مهر ناتی باشد.

چه افرادی در آزمون ناتی شرکت می‌کنند؟


هر کسی در هر نقطه‌ای از دنیا که مایل است بعنوان مترجم ناتی فعالیت داشته باشد می‌تواند در این آزمون شرکت کند. همچنین افرادی که رشته تحصیلی آن‌ها مترجمی زبان انگلیسی است، با ارائه دادن مدارک خود به سازمان ناتی، بوسیله رشته مترجمی می‌توانند برای مهاجرت به استرالیا اقدام کنند. از سال 2018 سازمان ناتی آزمونی تحت عنوان CCL Credentialed Community Language Testing برگزار می‌کند که اشخاصی که مایل به مهاجرت به استرالیا هستند، با اخذ نمره حد نصاب در این آزمون(63 از 90) پنج امتیاز به مجموعه امتیازهای لازم برای گرفتن اقامت خود اضافه می‌کنند. توجه داشته باشید که افراد قبول شده در آزمون ناتی CCL، تنها امتیاز مهاجرتی خود را بیشتر می‌کنند و حق کار به عنوان مترجم ناتی را ندارند.

لوگو اشراق

خدمات ترجمه رسمی مهر ناتی در دارالترجمه اشراق


دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفه‌ای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمی‌شود. کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنمایی‌های لازم را برای شما انجام خواهند داد. شما عزیزان می‌توانید از طریق ارتباط با پشتیبان بخش ترجمه رسمی تمامی سوالات خود را بپرسید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه ناتی چیست؟
2. مهر ناتی چیست؟
3. چه کشور‌هایی ترجمه ناتی را می‌پذیرند؟
4. آزمون ناتی چیست؟
5. کدام مدارک توسط مترجم ناتی ترجمه می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین