نوشتن مقالهی علمی فقط به ارائهی یافتهها محدود نمیشود؛ بلکه نحوهی بیان آن یافتههاست که میزان اثرگذاری و اعتبار پژوهش را مشخص میکند. بسیاری از پژوهشگران ایرانی با چالش بزرگی روبهرو هستند: مقالهای دارند که از نظر علمی قوی است اما در مجلات بینالمللی با رد (Reject) یا درخواست بازبینی سنگین مواجه میشود. ریشهی این مشکل در اغلب موارد نه در کیفیت علمی، بلکه در ضعف ویرایش زبانی و ساختاری متن انگلیسی نهفته است.
متون ترجمهشده از فارسی به انگلیسی معمولاً ناخواسته ردپایی از ساختار زبان فارسی در خود دارند؛ جملهها طولانی، ترکیبات غیرطبیعی، و کاربرد نادرست زمانها یا حروف اضافه موجب میشود متن برای خوانندهی انگلیسیزبان ناآشنا و نامنسجم به نظر برسد. ویرایش تخصصی دقیق، مرحلهای است که نه فقط خطاهای زبانی، بلکه ضعفهای استدلالی، منطق نوشتار و انسجام پاراگرافی را نیز ترمیم میکند.
در واقع، در دنیای علمی امروز، ویرایش علمی (Academic Editing)، پلی میان «دانش پژوهشگر» و «استانداردهای بینالمللی نگارش» است. اگر ماهها زمان صرف پژوهش کردهاید اما مقالهتان نتواند به درستی با داوران و خوانندگان ارتباط برقرار کند، نتیجهی کار بهراحتی نادیده گرفته میشود. بنابراین، یادگیری نکات کلیدی ویرایش علمی، مهارتی حیاتی است که هر نویسندهی دانشگاهی باید بر آن مسلط باشد؛ مهارتی که توان ترجمهی دانش را به زبان جهانی علم فراهم میسازد.
دانشجویان خوب و سخت کوش همیشه سعی دارند مقاله خوبی نوشته و آنها را در مجلات معتبر به چاپ برسانند. پیدا کردن روشهای بهبود نوشتار اندکی سخت است اما میتوان گفت که ویرایش تخصصی یکی از روشهای موثر بهبود نحوه نوشتن مقاله میباشد.
ویرایش بایستی قبل از ثبت مقاله انجام شود، بدین معنی که مقاله خوب و عالی بایستی متفاوت از هم باشند. توصیه میشود قبل از ارسال مقاله حدود 15 دقیقه یا بیشتر وقت بگذارید و ساختار و جمله بندی آن را مجددا بررسی کنید. بنابراین ویرایش مقالات تخصصی متونی که از فارسی به انگلیسی ترجمه شدهاند، یک امر ضروری به شمار میآید. در ذیل مهم ترین نکات ویرایش مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی به طور خلاصه ذکر گردیده است.
داشتن اندکی استراحت بین اتمام مقاله و ویرایش آن موجب میشود که با ذهنی سرحال متن را بخوانید و بیشتر به اشکالات آن پی ببرید. اولین و مهمترین مرحله ویرایش مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی بررسی ساختار میباشد. مقاله بایستی دارای مقدمه، بدنه و نتیجهگیری باشد. یکی از ویژگیهای مقاله خوب داشتن ساختار منطقی است.
امروزه پردازشگران کلمه این کار را تا حدودی راحت کردهاند، اما با جابجایی کلمات و جملات نمیتوان پاراگرافها را به ترتیب مرتب کرد و به متن ساختار منطقی داد. در صورت انجام این کار، متن را دوباره بخوانید تا از استفاده صحیح کلمات در ساختار جدید مطمئن شوید.
استفاده از فرهنگ لغت در حین ترجمه مقاله امری بدیهی است. برخی از افراد هنگام ترجمه کلمات دشوار و کمیاب را جایگزین کلمات ساده و رایج میکنند؛ این به معنای باهوش بودن نیست. هنگام ویرایش مقاله تخصصی باید به این نکته توجه شود و البته میتوان کلمات پیچیده را بکار برد اما با توجه به محتوی متن.

خواه تعداد کلمات مقاله افزایش یابد یا خیر. هنگام ویرایش مقالات تخصصی جملات و پاراگرافهای طولانی باید کوتاه شوند، زیرا که موجب سردرگمی خواننده متن میشوند. بنابراین، سعی کنید در هرجمله دو یا سه عبارت را ذکر کنید. در صورتیکه جملات شما بیش از سه عبارت شد، پاراگراف جدیدی را شروع کنید. در صورتیکه مقاله بصورت تایپی بود، هنگام ویرایش به فاصله قانونی بین پاراگرافها دقت کنید.
تکرار کلمات و عبارات در حین نوشتن مقاله امری طبیعی است، اما فرایند ویرایش این امکان را میدهد که قبل از تحویل پروژه آن را مورد بازبینی قرار دهید. هنگام ویرایش مقاله باید نظرات و عبارات تکراری حذف شوند که هیچ اهمیتی برای متن ندارند. بهتر است کلمات متصل کننده مثل "also"(همچنین) بیش از یک بار در هر پاراگراف استفاده نشوند.
در پستهای قبلی به این مورد اشاره کردهایم، اما به دلیل اهمیت بالا دوباره ذکر میکنیم. Spellcheck قابلیت اصلاح تمامی اشکالات موجود در مقاله را ندارد. Spellcheck فقط میتواند اشکالات تایپی و املایی را اصلاح کند، اما نمیتواند کلماتی را اصلاح کند که از لحاظ معنایی نادرست نوشته شدهاند.
بعنوان مثال، قصد نوشتن کلمه "از"(from) را داشتید، اما بطور ناخودآگاه "فرم"(form) تایپ شده است ـ که خود نیز یک کلمه معنادار است ـ بنابراین spellcheck نمیتواند این اشکال را تصحیح کند.
به گفته کارشناسان زبان و ویراستاران باتجربه، خواندن متن از آخر به اول موجب میشود بیشتر به اشکالات آن پی ببرید. بنابراین، هنگام ویرایش مقاله تخصصی با جمله آخر شروع کنید و به خواندن برعکس آن ادامه دهید تا به جمله اول مقاله برسید.
هنگام نوشتن مقاله ممکن است بطور ناخودآگاه کلمات غیرضروری استفاده کنید. کلماتی که فقط به تعداد آن اضافه میشود ولی هیچ تغییری در معنای جمله ایجاد نمیکند. بعنوان مثال کلمه "خیلی"(very) که هیچ تغییری در معنای متن ایجاد نمیکند.
هنگام ویرایش مقاله تخصصی بایستی از بکاربردن دو کلمه هممعنی در کنار هم اجتناب شود. مثل "big giant"(عظیم الجثه بزرگ) (در اینجا کلمه giant برای بیان مفهوم جمله کافی است، لذا دیگر نیازی به استفاده از کلمه big نیست)
بسیاری از افراد تمایل دارند هنگام نوشتن متن از ویرگول زیاد یا کم استفاده کنند. این نکته در متون ترجمه شده بیشتر دیده میشود. استفاده زیاد از ویرگول موجب میشود جمله شکسته شده و عجیب به نظر برسد؛ استفاده کم از ویرگول موجب سردرگمی خواننده میشود.
او چند بار باید مطلب را بخواند تا به مفهوم آن پی ببرد. بهترین شیوه برای قراردادن ویرگول در جای صحیح این است که مطلب را با صدای بلند بخوانید و سپس هرکجا مکث کردید، همانجا ویرگول بزارید.
در زبان انگلیسی برخی از کلمات بیش از یک شکل املایی دارند(با توجه به زبان انگلیسی آمریکایی یا بریتانیایی بودن). برای اینکه هنگام تایپ مقاله راحتتر باشید، زبان پیش نویس spellcheck را به زبانی تنظیم کنید که مد نظرتان است. هنگام ویرایش مقاله تخصصی این نکته بسیار مهم است. تمامی کلمات بایستی از یک شیوه نوشتاری تبعیت کنند، یعنی آمریکایی یا بریتانیایی.
در مقالات تخصصی نیازی به علامت تعجب نیست. استفاده از علامت تعجب در مقالات تخصصی موجب پایین آمدن کیفیت آنها میشود. پس در حین ویرایش تخصصی علامتهای تعجب را از مقاله حذف کنید.
ظاهر مقالات تخصصی نیز از اهمیت بالایی برخوردار است و فرمتبندی مقاله نبایستی در حین ویرایش نادیده گرفته شود. فونت مناسب، فاصله گذاری قانونی و ... به معنای سازگاری با فرمت مقاله میباشد و رعایت این موارد باعث تخصصی بودن مقاله میشود. فرمت مقالات با توجه به نوع مجله متفاوت میباشد. هنگام ویرایش بایستی دقت شود که فرمت مقاله مطابق با قوانین مجله مربوطه باشد.

شبکه مترجمین اشراق، با بهرهگیری از دانش تخصصی، تعهد حرفهای و درک عمیق از ظرایف زبانی و فرهنگی، به ارائه خدماتی متمایز در ویرایش تخصصی مفتخر است. ما با اطمینان از تجارب ارزشمند ویراستاران برجسته و بهکارگیری دقیقترین استانداردها، نیازهای متنوع شما را به بهترین نحو برآورده ساخته و پلی مستحکم برای انتقال پیامهایتان به سراسر جهان بنا مینهیم. سابقه درخشان چندین ساله ما در حوزه ویرایش، این بستر را فراهم آورده تا بتوانید به صورت آنلاین، متون تخصصی خود را به ما بسپارید. در شبکه مترجمین اشراق، بهترین کیفیت و سریعترین زمان تحویل، همواره سرلوحه کار ماست. برای ثبت سفارش ترجمه متن خود، کافیست از طریق لینک زیر اقدام نمایید:
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com