مهم ترین نکات ویرایش مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی

شبکه مترجمین اشراق: ویرایش مقاله از فارسی به انگلیسی فقط تصحیح دستور زبان نیست؛ فرایندی است که متن علمی را از حالت ترجمه‌شده به نثری طبیعی، دقیق و دانشگاهی تبدیل می‌کند. توجه به انسجام، سبک آکادمیک، و واژگان تخصصی می‌تواند تفاوت چشمگیری در پذیرش مقاله ایجاد کند.
مهم ترین نکات ویرایش مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی

نوشتن مقاله‌ی علمی فقط به ارائه‌ی یافته‌ها محدود نمی‌شود؛ بلکه نحوه‌ی بیان آن یافته‌هاست که میزان اثرگذاری و اعتبار پژوهش را مشخص می‌کند. بسیاری از پژوهشگران ایرانی با چالش بزرگی روبه‌رو هستند: مقاله‌ای دارند که از نظر علمی قوی است اما در مجلات بین‌المللی با رد (Reject) یا درخواست بازبینی سنگین مواجه می‌شود. ریشه‌ی این مشکل در اغلب موارد نه در کیفیت علمی، بلکه در ضعف ویرایش زبانی و ساختاری متن انگلیسی نهفته است.

متون ترجمه‌شده از فارسی به انگلیسی معمولاً ناخواسته ردپایی از ساختار زبان فارسی در خود دارند؛ جمله‌ها طولانی، ترکیبات غیرطبیعی، و کاربرد نادرست زمان‌ها یا حروف اضافه موجب می‌شود متن برای خواننده‌ی انگلیسی‌زبان ناآشنا و نامنسجم به نظر برسد. ویرایش تخصصی دقیق، مرحله‌ای است که نه فقط خطاهای زبانی، بلکه ضعف‌های استدلالی، منطق نوشتار و انسجام پاراگرافی را نیز ترمیم می‌کند.

در واقع، در دنیای علمی امروز، ویرایش علمی (Academic Editing)، پلی میان «دانش پژوهشگر» و «استانداردهای بین‌المللی نگارش» است. اگر ماه‌ها زمان صرف پژوهش کرده‌اید اما مقاله‌تان نتواند به درستی با داوران و خوانندگان ارتباط برقرار کند، نتیجه‌ی کار به‌راحتی نادیده گرفته می‌شود. بنابراین، یادگیری نکات کلیدی ویرایش علمی، مهارتی حیاتی است که هر نویسنده‌ی دانشگاهی باید بر آن مسلط باشد؛ مهارتی که توان ترجمه‌ی دانش را به زبان جهانی علم فراهم می‌سازد.

ویرایش تخصصی؛ روش بهبود نوشتن مقاله

دانشجویان خوب و سخت کوش همیشه سعی دارند مقاله خوبی نوشته و آن‌ها را در مجلات معتبر به چاپ برسانند. پیدا کردن روش‌های بهبود نوشتار اندکی سخت است اما می‌توان گفت که ویرایش تخصصی یکی از روش‌های موثر بهبود نحوه نوشتن مقاله می‌باشد.

ویرایش بایستی قبل از ثبت مقاله انجام شود، بدین معنی که مقاله خوب و عالی بایستی متفاوت از هم باشند. توصیه می‌شود قبل از ارسال مقاله حدود 15 دقیقه یا بیشتر وقت بگذارید و ساختار و جمله بندی آن را مجددا بررسی کنید. بنابراین ویرایش مقالات تخصصی متونی که از فارسی به انگلیسی ترجمه شده‌اند، یک امر ضروری به شمار می‌آید. در ذیل مهم ترین نکات ویرایش مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی به طور خلاصه ذکر گردیده است.

چه نکاتی در ویرایش مقاله فارسی به انگلیسی رعایت می‌شوند؟

- ایجاد ساختار مناسب و صحیح در ویرایش مقالات تخصصی

داشتن اندکی استراحت بین اتمام مقاله و ویرایش آن موجب می‌شود که با ذهنی سرحال متن را بخوانید و بیشتر به اشکالات آن پی ببرید. اولین و مهم‌ترین مرحله ویرایش مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی بررسی ساختار می‌باشد. مقاله بایستی دارای مقدمه، بدنه و نتیجه‌گیری باشد. یکی از ویژگی‌های مقاله خوب داشتن ساختار منطقی است.

امروزه پردازشگران کلمه این کار را تا حدودی راحت کرده‌اند، اما با جابجایی کلمات و جملات نمی‌توان پاراگراف‌ها را به ترتیب مرتب کرد و به متن ساختار منطقی داد. در صورت انجام این کار، متن را دوباره بخوانید تا از استفاده صحیح کلمات در ساختار جدید مطمئن شوید.

- بررسی زبان‌های نوشتاری بسیار پیچیده در ویرایش مقالات تخصصی

استفاده از فرهنگ لغت در حین ترجمه مقاله امری بدیهی است. برخی از افراد هنگام ترجمه کلمات دشوار و کمیاب را جایگزین کلمات ساده و رایج می‌کنند؛ این به معنای باهوش بودن نیست. هنگام ویرایش مقاله تخصصی باید به این نکته توجه شود و البته می‌توان کلمات پیچیده را بکار برد اما با توجه به محتوی متن.

ویرایش مقالات

- ویرایش مقالات تخصصی و کوتاه سازی جملات و پاراگراف‌های طولانی

خواه تعداد کلمات مقاله افزایش یابد یا خیر. هنگام ویرایش مقالات تخصصی جملات و پاراگراف‌های طولانی باید کوتاه شوند، زیرا که موجب سردرگمی خواننده متن می‌شوند. بنابراین، سعی کنید در هرجمله دو یا سه عبارت را ذکر کنید. در صورتیکه جملات شما بیش از سه عبارت شد، پاراگراف جدیدی را شروع کنید. در صورتیکه مقاله بصورت تایپی بود، هنگام ویرایش به فاصله قانونی بین پاراگراف‌ها دقت کنید.

- ویرایش مقالات تخصصی و توجه به کلمات و نظرات تکراری

تکرار کلمات و عبارات در حین نوشتن مقاله امری طبیعی است، اما فرایند ویرایش این امکان را می‌دهد که قبل از تحویل پروژه آن را مورد بازبینی قرار دهید. هنگام ویرایش مقاله باید نظرات و عبارات تکراری حذف شوند که هیچ اهمیتی برای متن ندارند. بهتر است کلمات متصل کننده مثل "also"(همچنین) بیش از یک بار در هر پاراگراف استفاده نشوند.

- متکی نبودن به spellcheck

در پست‌های قبلی به این مورد اشاره کرده‌ایم، اما به دلیل اهمیت بالا دوباره ذکر می‌کنیم. Spellcheck قابلیت اصلاح تمامی اشکالات موجود در مقاله را ندارد. Spellcheck فقط می‌تواند اشکالات تایپی و املایی را اصلاح کند، اما نمی‌تواند کلماتی را اصلاح کند که از لحاظ معنایی نادرست نوشته شده‌اند.

بعنوان مثال، قصد نوشتن کلمه "از"(from) را داشتید، اما بطور ناخودآگاه "فرم"(form) تایپ شده است ـ که خود نیز یک کلمه معنادار است ـ بنابراین spellcheck نمی‌تواند این اشکال را تصحیح کند.

- تشخیص اشکالات گرامری

به گفته کارشناسان زبان و ویراستاران باتجربه، خواندن متن از آخر به اول موجب می‌شود بیشتر به اشکالات آن پی ببرید. بنابراین، هنگام ویرایش مقاله تخصصی با جمله آخر شروع کنید و به خواندن برعکس آن ادامه دهید تا به جمله اول مقاله برسید.

- حذف کلمات غیرضروری

هنگام نوشتن مقاله ممکن است بطور ناخودآگاه کلمات غیرضروری استفاده کنید. کلماتی که فقط به تعداد آن اضافه می‌شود ولی هیچ تغییری در معنای جمله ایجاد نمی‌کند. بعنوان مثال کلمه "خیلی"(very) که هیچ تغییری در معنای متن ایجاد نمی‌کند.

- حذف کلمات هم‌معنی

هنگام ویرایش مقاله تخصصی بایستی از بکاربردن دو کلمه هم‌معنی در کنار هم اجتناب شود. مثل "big giant"(عظیم الجثه بزرگ) (در اینجا کلمه giant برای بیان مفهوم جمله کافی است، لذا دیگر نیازی به استفاده از کلمه big نیست)

- توجه به ویرگول‌ها

بسیاری از افراد تمایل دارند هنگام نوشتن متن از ویرگول زیاد یا کم استفاده کنند. این نکته در متون ترجمه شده بیشتر دیده می‌شود. استفاده زیاد از ویرگول موجب می‌شود جمله شکسته شده و عجیب به نظر برسد؛ استفاده کم از ویرگول موجب سردرگمی خواننده می‌شود.

او چند بار باید مطلب را بخواند تا به مفهوم آن پی ببرد. بهترین شیوه برای قراردادن ویرگول در جای صحیح این است که مطلب را با صدای بلند بخوانید و سپس هرکجا مکث کردید، همانجا ویرگول بزارید.

- شکل املایی منسجم

در زبان انگلیسی برخی از کلمات بیش از یک شکل املایی دارند(با توجه به زبان انگلیسی آمریکایی یا بریتانیایی بودن). برای اینکه هنگام تایپ مقاله راحت‌تر باشید، زبان پیش نویس spellcheck را به زبانی تنظیم کنید که مد نظرتان است. هنگام ویرایش مقاله تخصصی این نکته بسیار مهم است. تمامی کلمات بایستی از یک شیوه نوشتاری تبعیت کنند، یعنی آمریکایی یا بریتانیایی.

- حذف علامت تعجب از موارد ویرایش مقالات تخصصی

در مقالات تخصصی نیازی به علامت تعجب نیست. استفاده از علامت تعجب در مقالات تخصصی موجب پایین آمدن کیفیت آن‌ها می‌شود. پس در حین ویرایش تخصصی علامت‌های تعجب را از مقاله حذف کنید.

- ویرایش مقالات تخصصی و فرمت سازگار و منسجم

ظاهر مقالات تخصصی نیز از اهمیت بالایی برخوردار است و فرمت‌بندی مقاله نبایستی در حین ویرایش نادیده گرفته شود. فونت مناسب، فاصله گذاری قانونی و ... به معنای سازگاری با فرمت مقاله می‌باشد و رعایت این موارد باعث تخصصی بودن مقاله می‌شود. فرمت مقالات با توجه به نوع مجله متفاوت می‌باشد. هنگام ویرایش بایستی دقت شود که فرمت مقاله مطابق با قوانین مجله مربوطه باشد.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه متون در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق، با بهره‌گیری از دانش تخصصی، تعهد حرفه‌ای و درک عمیق از ظرایف زبانی و فرهنگی، به ارائه خدماتی متمایز در ویرایش تخصصی مفتخر است. ما با اطمینان از تجارب ارزشمند ویراستاران برجسته و به‌کارگیری دقیق‌ترین استانداردها، نیازهای متنوع شما را به بهترین نحو برآورده ساخته و پلی مستحکم برای انتقال پیام‌هایتان به سراسر جهان بنا می‌نهیم. سابقه درخشان چندین ساله ما در حوزه ویرایش، این بستر را فراهم آورده تا بتوانید به صورت آنلاین، متون تخصصی خود را به ما بسپارید. در شبکه مترجمین اشراق، بهترین کیفیت و سریع‌ترین زمان تحویل، همواره سرلوحه کار ماست. برای ثبت سفارش ترجمه متن خود، کافیست از طریق لینک زیر اقدام نمایید:

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین