“ویرایش مقالات انگلیسی، فرآیندی پیچیده و تخصصی است که جنبههای مختلفی را در بر میگیرد؛ از جمله اصلاحات نگارشی، گرامری، سبکی، و واژگان عمومی و تخصصی. آمارها نشان میدهند که بسیاری از مقالات تنها به دلیل عدم رعایت اصول ویرایش در زبان انگلیسی، توسط سردبیران مجلات علمی رد میشوند. این امر منجر به اتلاف وقت و افزایش هزینهها میگردد. به همین دلیل، محققان باتجربه، حتی با وجود تسلط بر زبان انگلیسی، اغلب ویرایش متن خود را به ویراستاران متخصص میسپارند تا نکات مغفول احتمالی را شناسایی و اصلاح کنند. صرفنظر از جنبه تخصصی ویرایش، اکیداً توصیه میشود که این فرآیند توسط فردی غیر از نویسنده اصلی انجام شود. زیرا چشم نویسنده به متن خود عادت کرده و بسیاری از ایرادات را نادیده میگیرد.”
این نوع ویرایش توسط ویراستار داخلی انجام میشود که به آن «پیشویرایش» نیز گفته میشود. ویراستار فنی/ساختاری-زبانی موارد زیر را اصلاح خواهد کرد:
یکدستسازی رسمالخط کلمات
اصلاح غلطهای املایی
کنترل پاراگرافبندی
اعمال قواعد عددنویسی و فرمولنویسی
اعرابگذاری (در صورت نیاز)
اصلاح انحراف از زبان معیار
کنترل اندازه و قلم (فونت)
اصلاح یا اعمال نشانهگذاریها (علامتگذاری)
رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جملهبندی
ابهامزدایی از عبارات نارسا
روانسازی متون و موارد مشابه
اگر بخشی از متن مقاله از نظر مفهومی به زبان انگلیسی مبهم باشد، ویراستار داخلی آن را شناسایی و برطرف میکند. در موارد لزوم، ویراستار داخلی با نویسنده مقاله مشورت و تبادل نظر خواهد نمود تا از روشن بودن مفهوم متن اطمینان حاصل شود.
این نوع ویرایش باید توسط فردی انجام شود که به موضوع علمی متن تسلط کامل داشته باشد. ویرایش تخصصی، فرایندی دشوار است و شامل موارد زیر میشود:
بازبینی و تصحیح مطالب نادرست و غیرعلمی
توضیح، مقابله متن با اصل (در صورت لزوم)
یادآوری یا پیشنهاد اصلاحات ضروری در پاورقی
حذف مطالب تکراری، نامتعارف، ضعیف، یا غیرقابل استناد

بسیاری از مقالاتی که توسط سردبیران و داوران ژورنالهای خارجی «غیرقابل قبول» تشخیص داده میشوند، صرف نظر از قوت علمی، به دلیل عدم توجه نویسنده به دستور زبان، نگارش و ساختار زبان انگلیسی رد میشوند. دانشجویان تحصیلات تکمیلی و اساتید دانشگاهها اغلب در ترجمه متون پژوهشی خود تخصص لازم را دارند. با این حال، سپردن ویرایش مقالات به یک ویراستار نیتیو (بومی زبان) که به رشته تخصصی متن نیز تسلط دارد، علاوه بر ارتقاء کیفیت ترجمه و انتقال محتوا، شانس پذیرش مقالات را به طور چشمگیری افزایش میدهد.
ویرایش نیتیو، نوعی ویرایش تخصصی است که توسط ویراستار بومی زبان انگلیسی انجام میشود. این ویراستاران علاوه بر تسلط کامل به زبان انگلیسی، در اصول ویراستاری زبانی نیز مهارت دارند. ویرایش متون علمی و ادبی توسط ویراستار نیتیو، تأثیر بسزایی در انتقال دقیق مفاهیم مورد نظر نویسنده دارد. همچنین، این نوع ویرایش که احتمال خطا را به طور چشمگیری کاهش میدهد، نقش مهمی در پذیرش مقالات علمی ایفا میکند.
علاوه بر تولیدات علمی، متون ادبی یا محتواهایی که مخاطبان عام انگلیسیزبان دارند نیز از این نوع ویرایش بهرهمند میشوند. ویراستار نیتیو، متن مقاله را از تمام ابعاد بررسی میکند تا اطمینان حاصل شود:
تیتر و عنوان هر فصل به درستی انتخاب شده و با فهرست مقاله یا کتاب مطابقت دارد.
تصاویر به صورت صحیح و دقیق درج شده و دارای زیرنویس مناسب و کامل هستند.
همچنین، اصلاح و ارتقاء واژگان، تصحیح ساختار جملات، اصلاح شیوههای ارجاع منابع، رفع ابهام از متن انگلیسی و تصحیح ایرادات نگارشی، از دیگر موارد مورد توجه در ویرایش نیتیو است.
در نهایت، حفظ حریم خصوصی و امنیت مقالات و اطلاعات توسط ویراستار، امری بسیار حیاتی است تا از هرگونه سوءاستفاده یا افشای اطلاعات به اشخاص یا سازمانهای دیگر جلوگیری شود.
اگر به خدمات ویرایش نیاز دارید، میتوانید از مجموعههای تخصصی ویرایش برای ویراستاری انواع متون بهرهمند شوید. این خدمات شامل ویرایش فنی، ویرایش ساختاری زبانی، ویرایش تخصصی، ویرایش نیتیو، ویرایش گرامری و ویرایش تطبیقی است که با دقت و رعایت اصول حرفهای ویرایش انجام میشود.
با همکاری ویراستاران مجرب و متخصص در حوزههای مختلف، تمامی سفارشها با کیفیت بالا و در کوتاهترین زمان ممکن انجام میگیرد تا مخاطبان بتوانند متون مورد نیاز خود را برای اهداف علمی، آموزشی، پژوهشی، تجاری یا شخصی با اطمینان استفاده کنند.
همچنین خدمات ویرایش برای تمامی زبانهای مورد نیاز ارائه میشود تا امکان ویراستاری متون در حوزهها و زبانهای مختلف بدون محدودیت فراهم باشد.
جهت ثبت سفارش ویرایش از لینک زیر اقدام به ثبت سفارش فرمایید.
