ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها

قبل از انعقاد قراردادهای همکاری یا تفاهم‌نامه‌های بین‌المللی، اسناد باید به‌صورت حرفه‌ای با استفاده از زبان دقیق و قانونی ترجمه شوند. کمک گرفتن از یک مترجم متخصص تضمین می‌کند که همه کلمات واضح و صحیح ادا می‌شوند. در ادامه مطلب به توضیحاتی در مورد قرارداد، ترجمه قراردادهای همکاری یا تفاهم‌نامه‌ها، اهمیت و کاربرد آن‌ها می‌پردازیم.
ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها

ترجمه همیشه به‌عنوان محور ارتباطات بین‌فرهنگی شناخته‌شده است. عدم آگاهی از فرهنگ‌های مختلف ممکن است باعث سردرگمی، سوء‌تفاهم و یا حتی توهین در فرآیند برقراری ارتباط شود و همچنین ترجمه توافق‌نامه‌ها و همکاری‌های بین‌المللی یا دوجانبه را دشوار یا غیرممکن کند. لذا در صورت عدم رعایت اصول ترجمه در قراردادها، ممکن است افراد، شرکت‌ها و سازمان‌ها درفروش و یا تولید متحمل ضرر شود.

قرارداد چیست؟


در عرصه بین‌المللی، تجار یا شرکت‌های تجاری در موارد مختلف بازرگانی از قبیل داد‌و‌ستد کالاها، خدمات و نقل و انتقالات پولی منعقد می‌شوند. به‌طورکلی، قرارداد بیانگر روابط حقوقی بین موضوعات تجاری است. بااین‌حال، قرارداد ممکن است در قالب توافق، معاهده و غیره وجود داشته باشد. در ترجمه اسناد، می‌توان از ترکیبات شناخته‌شده (قرارداد اجاره، قرارداد دولتی و غیره) استفاده کرد. ازاین‌رو، قرارداد سند اصلی درزمینهٔ تجارت است. ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌های حقوقی باید هم ازنظر استانداردهای زبان و هم از جنبه‌ی حقوقی هر دو کشور دارای صلاحیت باشد. به‌طورکلی قرارداد شامل شماره، مکان و زمان قرارداد، نام طرفین، موضوع، شرایط، آدرس و امضای طرفین است.

قرارداد

تفاهم‌نامه چیست؟

تفاهم‌نامه‌ها به عبارتی سندی برای دستیابی به یک توافق در چهارچوب خاص تعیین‌شده هستند.

شایان‌ذکر است، تفاهم‌نامه‌ها فاقد هرگونه تعهدات حقوقی هستند و نوعی دست‌نوشته به‌عنوان سند پشتیبان مذاکرات شفاهی و موضوعات تعیین‌شده محسوب می‌شوند. یعنی این سند از نظر قانونی معتبر و قابل استناد نیست.

از دیگر کاربرد‌های تفاهم‌نامه ثبت شرط‌های کلیدی تعیین‌شده تا لحظه امضای مورد توافق طرفین است.

ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها


ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها هم در دنیای تجارت و هم در حوزه‌ خصوصی از اهمیت بالایی برخوردار است. شرکت‌هایی که در سطح بین‌المللی فعالیت می‌کنند به قراردادهای متعددی مانند قراردادهای خرید، همکاری، چارچوب، نمایندگی و قراردادهای مجوز متکی هستند. بسیاری از نمونه‌های دیگر قرارداد ارتباط آنها را در عمل تجاری برجسته می‌کنند. مانند قراردادهای انجمن، مشارکت، تبلیغاتی، کاری، خدماتی و بیمه‌نامه‌ها. در قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها، مترجمان، متن تفاهم‌شده توسط هر دو طرف در طول بحث‌های طولانی را با درنظر گرفتن جزئیات تنظیم می‌کنند. بنابراین، قرارداد باید به‌طور کامل و بدون ابهام به زبان طرف قرارداد خارجی ترجمه شود.

ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها به‌صورت دقیق برای افزایش اعتماد متقابل بین شرکت‌ها بسیار مهم است و فقط باید توسط یک مترجم بسیار ماهر و حرفه‌ای انجام گیرد. این امر تأثیر خوبی بر شریک تجاری می‌گذارد، در صورت نقض قرارداد یا در صورت ناهماهنگی، اطمینان قانونی ایجاد می‌کند و از اعتبار شرکت محافظت می‌کند. قراردادهای سایر کشورها همیشه باید قبل از امضا به‌دقت موردبررسی قرار گیرند. ازاین‌رو، برای داشتن یک قرارداد بی‌عیب و نقص، ترجمه باید توسط مترجمان حرفه‌ای انجام پذیرد که دارای ویژگی‌ها و توانایی‌های خاصی هستند. ازجمله نکاتی که در فرآیند ترجمه باید به آن‌ها دقت کرد عبارت‌اند از:

عدم وجود ابهام در قالب‌بندی جملات و نداشتن غلط املایی

ترجمه مناسب حروف و ارقام موجود در پاورقی‌ها و برنامه‌ها

حفظ قالب و ساختار متن اصلی

حفظ یکنواختی در ترجمه اصطلاحات

توافق

ترجمه

اهمیت ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها


ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه باوجود هزینه بالا شامل مزیت‌های فراوانی می‌شود.

کسب‌وکارهایی با تفکرات سنتی اغلب از دست‌نوشته و قالب‌های آماده جهت عقد قرارداد استفاده می‌کنند و از مراجعه به مترجم برای بررسی جزئیات واهمه دارند. زیرا نگران افشای اطلاعات محرمانه قراردادشان هستند.

اما از طرفی این قالب‌های از پیش تعریف‌شده شامل تمام جزئیات نمی‌شوند. به همین علت امکان دارد ضررها و آسیب‌های جدی به طرفین معامله تحمیل شود.

بنابراین یک مؤسسه ترجمه علاوه بر انجام دقیق و اصولی فرایند ترجمه، باید به‌طرف مقابل این اطمینان را بدهد که جزئیات محرمانه موجود در قرارداد در هیچ محفلی فاش نخواهد شد. لذا ترجمه قرارداد همکاری و تفاهم‌نامه با در نظر گرفتن محرمانگی اطلاعات از اهمیت بالایی برخوردار است.

چه کسی از ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها استفاده می‌کند؟


کسب‌و‌کارها یا شرکت‌ها ممکن است در شرایطی مانند عقد قراردادهای کاری، به ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها نیاز داشته باشند. در این صورت، مترجمان حقوقی این اطمینان را می‌دهند که طرفین قرارداد به‌طور کامل از تمام محتوای قرارداد و همچنین عواقب احتمالی آن آگاه هستند. زمانی که شرکت‌ها بخواهند محصولات و خدمات خود را به سازمان‌های خارجی دیگر ارائه دهند، لازم است متن ترجمه قرارداد همکاری را در اختیار داشته باشند تا مطمئن شوند که کاربران خدمات یا محصولات، محدودیت‌ها و قوانین را درک می‌کنند. کسب‌وکارها ممکن است جهت حصول اطمینان از حفظ محرمانگی اطلاعات خصوصی یا تجاری و عدم اشتراک‌گذاری اطلاعات، به یک پیمانکار یا کارمند توافقنامه محرمانه بدهند بنابراین، افراد نیاز به ترجمه متن قرارداد همکاری و تفاهم‌نامه امضاشده دارند تا در صورت بروز مسئله‌ای بتوانند از طریق قانونی اقدام به رفع مشکل نمایند.

اگر یک شرکت تجاری قصد فروش ملک بین‌المللی را داشته باشد، ترجمه جهت حصول اطمینان از نبود هرگونه اشتباه در قرارداد ضروری است. به این نوع قراردادها قراردادهای املاک و مستغلات می‌گویند. علاوه بر این، شرکت‌های حقوقی که با مشتریان بین‌المللی فعالیت می‌کنند نیز به خدمات ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها نیاز خواهند داشت. معمولاً اشخاص حقیقی نیز قبل از به اشتراک گذاشتن اطلاعاتِ دارای حق نسخه‌برداری با سایر افراد یا مشاغل، تمایل دارند یک توافق‌نامه قانونی تنظیم نمایند.

تجارت

پرنده

مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق


برای داشتن متن ترجمه‌شده باکیفیت‌، یافتن مترجمان متخصص اهمیت زیادی دارد. همچنین، در فرآیند ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها، دریافت بازخورد از مشتری برای تأیید اصطلاحات و اطمینان از ترجمه به‌منظور بهینه‌سازی و بهبود کیفیت متن ضروری است. شبکه مترجمین اشراق به‌منظور تسهیل کار نویسندگان و پاسخ به نیاز مشتری، خدمات ترجمه متون مختلف را با همکاری کادر مجرب خود در ترجمه متون، مقاله، کتاب و پایان‌نامه ارائه می‌دهد. در این شبکه، خدمات ترجمه باقیمت‌های کاملاً مقرون‌به‌صرفه ارائه می‌شود. شما می‌توانید با خیالی آسوده به این مؤسسه اعتماد کرده و ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌های خود را به آنان بسپارید. جهت ثبت سفارش ترجمه از طریق لینک زیر اقدام نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. قرارداد به چه معنا است؟
2. چه زمانی باید قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها ترجمه شوند؟
3. چرا در ترجمه قراردادها باید به مترجم متخصص مراجعه کرد؟
4. در فرآیند ترجمه، مترجم قراردادها به چه نکاتی باید توجه کند؟
5. آیا استفاده از قالب‌های از پیش تعیین‌شده قراردادهای همکاری منطقی است؟
6. چه کسانی ممکن است نیاز به ترجمه قراردادها داشته باشند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری