ترجمه قرادادهای بینالمللی یکی از متفاوتترین قراردادهاست که اصول و روش مخصوص به خود را دارد، در ادامه بیشتر به آن پرداخته شده است.
ترجمه قراردادهای بینالمللی یکی از مهمترین و خاصترین نوع خدمات ترجمه است. اگرچه در هر ترجمهای مترجم وظیفه دارد یک متن را به صورت درست و صحیح از زبان مبداء به مقصد برگرداند، اما اهمیت این مسئله در متنهای حقوقی دوچندان میشود. بهطور کلی در مذاکرات بینالمللی، زبان نقش بسیار مهمی را ایفا میکند. هر کلمه دارای بار مفهومی و حقوقی خاصی است که ممکن است با مفهوم لغوی آن دقیقاً تطبیق نداشته باشد. در چنین شرایطی، با کوچکترین اشتباه در ترجمه، خسارتهای زیادی از نظر مالی و حقوقی برای طرفین ایجاد میشود. به همین دلیل، ترجمه قراردادها و متون حقوقی با ترجمه متون عادی و علمی تفاوت زیادی دارد. در این مطلب به برخی موارد که باید در ترجمه قراردادهای بینالمللی رعایت شود اشاره شده است.
تفاوت ترجمه متنهای حقوقی با متنهای عادی در ارتباط و پیوستگی نزدیک حقوق به فرهنگ نهفته است. در یک متن حقوقی از اصطلاحاتی استفاده شده است که در چارچوب نظام حقوقی کشور وجود دارد. این یعنی علاوه بر بحثهای زبانی، اصطلاحات نظامهای حقوقی نیز باعث میشوند ترجمه متنهای حقوقی بسیار پیچیده باشد. در متنهای حقوقی نباید خطا وجود داشته باشد، چرا که یک خطا ممکن است باعث شود ارزش یک سند حقوقی از بین رود و انواع مشکلات مالی و حقوقی برای افراد در قرارداد ایجاد شود.در ترجمه قرارداد و متون حقوقی نکاتی باید در نظر گرفته شوند که عبارتند از:
نوشتن یک ساختار خوب و معنادار، نیازمند تمرین و درک متنی است که قصد نوشتن آن را دارید، با تسلط به موضوعی که می خواهید بنویسید، حس مناسب را به نوشته خود انتقال دهید.
در نوشتن ترجمه تخصصی متن، رعایت انسجام و پیوستگی در متن لازم و ضروری است. شما به عنوان مترجم باید در حفظ وحدت و انسجام میان اصطلاحات بکوشید و آنها را رعایت کنید.
هر نویسنده یک لحن شخصی دارد و حتی در سبکهای یکسان هم نوع انتخاب واژهها و ریتم کلام با دیگر نویسندگان متفاوت است. در این متون نیسنده با لحن جدی و رسمی مینویسد و رعایت این لحن رسمی برای مترج لازم و ضروری است.
در اصطلاح حقوقی عبارت است از قواعد و مقرراتی است که با تشریفات مقرر در قانون اساسی از طرف مجلس شورای اسلامی وضع شده و یا از راه همه پرسی و مراجعه به آراء عمومی به طور مستقیم به تصویب می رسد. پس یک مترجم باید این نکات را در به کار بردن اصطلاحات رعایت کند.
در هر کشوری قوانین متفاوتی برای مترجمینی که مجاز به ترجمه متنهای حقوقی هستند وجود دارد. در برخی کشورها، مترجم باید در زمینه بازرگانی و ترجمه حقوقی مدرک داشته باشد. در برخی کشورها مترجمان باید سوگند امانتداری بخورند. علاوه بر این، دانش و توانایی مترجمین حقوقی بهطور مرتب مورد ارزیابی قرار میگیرد. معمولاً کار ترجمه قراردادهای بینالمللی، مانند هر متن حقوقی دیگر، به متخصصین رشته خود سپرده میشود.امانتداری یکی از ویژگیهای اصلی، در ترجمه این نوع متون است،امانتداری به دو شکل مطرح میشود. اول، امانتداری در برگرداندن جملات زمان مبداء به مقصد و دوم امانت در انتقال اطلاعات. امانتداری در برگردان جملات با انتخاب مترجمی که دانش کافی از حقوق دو کشور و زمینه موضوعی قرارداد داشته باشد تأمین میشود.