7 ویژگی اساسی یک مترجم متخصص

مترجمان هنگام تبدیل کلمات از یک زبان به زبان دیگر از چندین مهارت استفاده می‌کنند. یادگیری مهارت‌های یک مترجم هم می‌تواند به شما در حرفه‌ای شدن در ترجمه کمک کند و هم توانایی‌های ترجمه شما را بهبود بخشد. در ادامه توضیح می‌دهیم که مترجم کیست، چقدر زمان برای مترجم شدن نیاز است و مهارت‌های لازم برای متخصص شدن در ترجمه را به‌صورت خلاصه ذکر می‌کنیم.
7 ویژگی اساسی یک مترجم متخصص

مترجمان با تبدیل اطلاعات نوشتاری یا گفتاری از یک زبان به زبان دیگر به ارتباط افراد مختلف در جهان کمک می‌کنند. هدف مترجم این است که مردم بتوانند ترجمه را طوری بخوانند که گویی متن اصلی است. برای انجام این کار، مترجم باید بتواند جملات را طوری بنویسد که به‌خوبی متن اصلی باشند، درحالی‌که ایده‌ها و حقایق مثل منبع اصلی باقی می‌مانند. تقریباً تمام کارهای ترجمه به‌وسیله‌ی رایانه انجام می‌شود و مترجمان بیشتر تکالیف را به‌صورت الکترونیکی دریافت و ارسال می‌کنند.

مترجم کیست؟


مترجم شخصی است که شغلش ترجمه نوشتار یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. در نگاه اول، ممکن است عده‌ای وظیفه یک مترجم متخصص را ساده بدانند ؛ چراکه آن‌ها اطلاعات را از یک‌زبان به زبان دیگر انتقال می‌دهند، درصورتی‌که این کار خیلی پیچیده‌تر از این است. ترجمه یکی از مهم‌ترین ابزارهای ارتباط جهانی است، اما بسیاری از کارهایی که در پشت آن وجود دارد برای افراد عادی نامرئی است. وقتی به کارهای مختلفی که یک مترجم متخصص انجام می‌دهد عمیقاً نگاه کنید، به‌سرعت متوجه خواهید شد که حوزه آن‌ها چقدر گسترده است. بسیاری از افراد جامعه حداقل یک‌بار در طول عمر خود برای ترجمه مدارکی چون مدرک تحصیلی، دوره‌های گذرانیده شده، سند املاک، سند ازدواج و طلاق و ... به مترجم متخصص مراجعه کرده‌اند.

مترجم

مترجمان

آیا مترجم متخصص شدن زمان‌بر است؟


یک مترجم نمی‌تواند در زمان محدودی ترجمه تخصصی متن را انجام دهد. یک مترجم مبتدی تا زمانی که تصمیم نگیرد به‌طور خاص در یک، دو یا چند بخش تخصص پیدا کند، به‌عنوان یک مترجم عادی در نظر گرفته می‌شود. علاوه بر این، برخی از افرادی هستند که پس از کار در بخش تخصصی (پزشکی، خودرو، فنی و غیره) تصمیم می‌گیرند وارد بازار کار ترجمه شوند. داشتن تجربه حرفه‌ای یک مزیت انکارناپذیر و بزرگ برای مترجم متخصص در یک حوزه خاص است.

ویژگی‌های مترجم متخصص


مترجم متخصص شخصی بسیار با‌مهارت است که برای متخصص شدن در آن حوزه به سال‌ها تعهد، فداکاری، آموزش و تجربه نیاز دارد. به دلیل پیشرفت‌های زبانی جدیدی که هرروزه شکل می‌گیرد، مترجم متخصص زندگی خود را به‌طور مستمر صرف یادگیری می‌کند تا به‌طور کامل و از صمیم قلب زبان‌هایی را که صحبت می‌کنند و فرهنگ‌های مرتبط با آن‌ها را درک کند. همچنین، مترجم متخصص شنونده خوبی است تا بتواند با دقت زیادی مطالب و اسناد را درک و بدون اینکه کلمه‌ای از قلم بیفتد تبدیل به زبان دیگری کند. در ادامه برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های یک مترجم متخصص را بررسی می‌کنیم.

 مهارت‌های زبانی مختلف

دارا بودن مهارت‌های زبانی بی‌عیب و نقص


برای اینکه شخصی به‌عنوان یک مترجم متخصص در نظر گرفته شود دوزبانه بودن کافی نیست. یک مترجم متخصص باید قادر باشد زبان دوم را هم به میزان زبان مادری خود درک کند. همچنین، درک زبانی یک مترجم متخصص در یک زبان مشخص، باید قابل قیاس با افرادی که زبان مادری‌شان آن زبان است، باشد. به‌علاوه، یک مترجم متخصص باید بتواند روزنامه بخواند، جوک‌ها را بفهمد، کتاب بخواند، تلویزیون تماشا کند و درک عمیقی در مورد موضوعات تاریخی، نظری، سیاسی و اجتماعی داشته باشد. یادگیری یک هدف دائمی برای یک مترجم متخصص است چراکه برای به‌روز و آگاه نگه‌داشتن خود پس از تکمیل آموزش، باید دائماً به ذهن آن‌ها اطلاعات جدید وارد شود. یادگیری مداوم به مترجم متخصص این امکان را می‌دهد که به‌طور مستمر مهارت‌های زبانی خود را در طول زندگی تقویت کنند.

صلاحیت فرهنگی


وقتی افرادی از دو فرهنگ متفاوت که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند سعی دارند با کمک مترجم متخصص ارتباط برقرار کنند، مترجم متخصص نه‌تنها باید به‌عنوان یک پل زبانی بلکه یک پل فرهنگی نیز عمل کند. مترجم متخصص باید ازنظر فرهنگی صلاحیت داشته باشد تا ارتباط بین فرهنگ‌های متمایز را به‌طور دقیق تسهیل کند. داشتن دانش تشخیص نشانه‌های فرهنگی کلامی و غیرکلامی، تفاوت‌های ظریف، سنت‌ها، آداب‌ورسوم، افکار و باورها به مترجم اجازه می‌دهد تا پیام موردنظر را به‌راحتی و با قطعیت به یک گوینده غیربومی منتقل کند. چه‌بسا بسیاری از لغت‌ها فقط با دانستن فرهنگ و رسومات آن زبان و جامعه قابل درک باشد که آن‌هم عمدتاً با قرار‌گیری مترجم متخصص در آن محیط قابل درک است و مطالعه کتاب‌ها نمی‌تواند به‌خوبی مفهوم آن کلمات را منتقل کند.

جمعیت

فرد حرفه ای

متخصص در موضوعات


بسیاری از مترجمان متخصص در گرایش خاصی تخصص دارند. شاید یک مترجم متخصص به‌عنوان یک پرستار سال‌ها در حوزه پزشکی کارکرده باشد. این نوع تجربه به او اجازه می‌دهد تا به یک مترجم متخصص موضوعی درزمینهٔ پزشکی تبدیل شود. کار کردن به‌عنوان مترجم متخصص با داشتن آموزش‌های قبلی و قرار گرفتن در محیط‌های کاری، زمینه را برای موفقیت فراهم می‌کند. دانستن و درک اصطلاحات و مفاهیم دشوار تخصصی امکان تفسیر دقیق‌تری را برای یک مترجم متخصص موضوعی فراهم می‌کند. ازاین‌رو، هنگامی‌که کار توسط یک مترجم موضوعی انجام می‌پذیرد، ارزش اسناد بالا می‌رود. تخصص در یک حوزه به یک مترجم متخصص کمک می‌کند تا اعتماد مشتریان خود را جلب کند. چراکه مشتری به دانش او در این زمینه اطمینان دارد و اسناد او از ابتدا تا انتها منسجم و نامتناقض خواهند بود. بنابراین، تخصص، خدماتی با کیفیت بی‌عیب و بدون نقص را تضمین می‌کند.

توجه به جزئیات


وقتی صحبت از ترجمه حرفه‌ای به میان می‌آید، هیچ جزئیاتی بی‌اهمیت نیست. کل معنای یک سند ممکن است با یک کلمه، حرف یا حتی لهجه جابه‌جا شود. مترجمان حرفه‌ای از مطابقت آن‌ها با مطالبی که قبلاً ترجمه‌شده‌اند، اطمینان حاصل می‌کنند. برای جلوگیری از مغایرت در ترجمه اصطلاحات فنی خاص، رعایت واژه‌نامه‌های تعیین‌شده ضروری است. ممکن است بر اساس خواسته مشتری سبک ترجمه‌ای غیررسمی، مدرن‌، حرفه‌ای‌ و یا سنتی‌ انجام گیرد. بنابراین، توجه به جزئیات برای ترجمه مؤثر حیاتی است و برای مترجمان مهم است که به‌طور مداوم به جزئیات توجه کنند، زیرا خطاهای کوچک می‌توانند پیامدهای بزرگی در ترجمه داشته باشند.

دقت در نوشتن

بررسی

مهارت در نوشتن و ویرایش


در کنار ارتباط کلامی، برای مترجمان مهم است که بتوانند به‌صورت نوشتاری با خوانندگان ارتباط برقرار کنند، به‌خصوص اگر مترجمی در حال ترجمه یک نوشته بین زبان‌ها باشد. مهارت‌های نوشتاری دارای چند جزء است که مترجم باید به آن‌ها در نوشتن و ویرایش توجه کند. دانستن قواعد دستور زبان مرتبط با زبان‌های مختلف به مترجم در ترجمه صحیح زبان کمک می‌کند. در زبان‌های مختلف علائم نگارشی می‌تواند مختلف باشد. بنابراین مترجمان باید با کاربردهای نقطه‌گذاری در زبان مبدأ و زبان ترجمه آشنا باشند. علاوه بر این، نمونه‌هایی از سبک‌های نوشتاری شامل توصیفی، متقاعدکننده، روایی و استدلالی است که ترجمه درست سبک یک متن نوشتاری به انتقال مفاهیم کمک می‌کند.

رفتار اخلاقی


یکی از ویژگی‌های مهم مترجم متخصص، داشتن رفتار و منش اخلاقی است. مترجم متخصص در موقعیت‌های مختلفی قرار می‌گیرد که در آن اطلاعات محرمانه حقوقی یا پزشکی در مورد مشتری به آن‌ها گفته می‌شود و آن‌ها نه‌تنها باید این اطلاعات را محرمانه نگه دارند، بلکه باید بی‌طرفانه، اقدام به ترجمه نمایند و از درج بخشی از نظرات شخصی خود در مورد موضوعات خودداری کنند. همچنین، ضروری است که یک مترجم متخصص باهوش و باتجربه باشد و بتواند شکاف‌ها و تفاوت‌های زبانی و فرهنگی را به‌نوعی جبران کند. یک مترجم متخصص باید استانداردهای اخلاقی بالایی داشته باشد تا بتواند بی‌طرف بماند و از مداخله در یک موقعیت یا شاید به هم‌زدن معانی و مفاهیم خودداری کند. مسئولیت‌های اخلاقی که در طول خدمات ترجمه بر عهده یک مترجم متخصص قرار می‌گیرند به اندازه تبدیل واقعی کلمات و مفاهیم برای موفقیت و تکمیل ترجمه مهم هستند.

دست دادن

زمان

مهارت در مدیریت زمان


در بسیاری از موارد مشتریان زمان محدودی برای تحویل مدارک ترجمه‌شده خود به یک موسسه یا سازمان دارند. این اتفاق در امر ترجمه بسیار رایج است و گاهی هر دقیقه که سپری می‌شود، از اهمیت زیادی برخوردار است. در شرایط پرریسک، مشتریان ممکن است با مترجمان تماس بگیرند و درخواست کنند که پروژه‌های بزرگ در زمان بسیار کم تکمیل شوند. بااین‌حال، اشتباهاتی که درنتیجه عجله صورت می‌گیرد، ممکن است منجر به از دست دادن زمان بیشتر شود و آسیب‌های جبران‌ناپذیری به موقعیت، شغل و یا شهرت مشتری وارد شود. مشتریان نمی‌توانند زمان خود را برای اصلاح یا تنظیم اسنادی که به‌اشتباه ترجمه‌شده‌اند تلف کنند. مترجمان موفق و متخصص برای راضی نگه‌داشتن مشتریان خود می‌دانند که چگونه تعادل کاملی بین سرعت و دقت ایجاد کنند. بنابراین، مدیریت زمان مهارت مهمی است که به آن‌ها کمک می‌کند تا حجم کاری خود را مدیریت کنند.

پرنده اشراق

مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق


موسسه‌هایی که درزمینهٔ خدمات ترجمه فعالیت می‌کنند باید از استخدام مترجم متخصص واجد شرایط که دارای توانایی‌های لازم برای ترجمه متون به زبان مختلف هستند، اطمینان حاصل کنند. شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمین متخصص در 49 زبان زنده دنیا فعالیت می‌کند. این شبکه ترجمه تمام متون تخصصی ازجمله کتاب،مقاله،پایان‌نامه، بروشور، کاتالوگ، اسناد تجاری و اداری، فایل‌های صوتی و تصویری و ... را با کیفیت بالا انجام می‌دهد. شما می‌توانید با سپردن متن موردنظر خود برای ترجمه در شبکه مترجمین اشراق در وقت و هزینه خود صرفه‌جویی کنید و گارانتی کیفی برای خدمات ارائه‌شده دریافت نمایید. در صورت تمایل برای سفارش ترجمه خود توسط افراد متخصص از طریق لینک زیر اقدام نمایید.

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تبریز

آدرس: تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. به چه کسی مترجم می‌گویند؟
2. آیا مترجم متخصص شدن در زمان کوتاه امکان‌پذیر است؟
3. مترجم متخصص کیست؟
4. مهارت‌های و ویژگی‌های مهم مترجم متخصص چیست؟
5. منظور از رفتار اخلاقی مترجم چیست؟
6. چگونه می‌توانم به عنوان مترجم فعالیت کنم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری