شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق
ورود / ثبت‌نام
وبلاگ / ترجمه / ترجمه کتاب / مهم‌ترین نکات در ترجمه کتاب

مهم‌ترین نکات در ترجمه کتاب

انتشار 27 مرداد 1398
مطالعه 2 دقیقه
مهم‌ترین نکات در ترجمه کتاب

کتاب‌های ارزشمند زیادی در سراسر دنیا توسط نویسندگان بزرگ در حال تالیف هستند. امروزه با ظهور صنعت ترجمه کتاب به عنوان واسطه‌ای بین نویسنده و دیگر مردم جهان، این کتاب‌ها به سرعت به زبان‌های مختلف بازگردانی می‌شوند و برای مردم سراسر جهان قابل استفاده هستند.

نکات مهم و قابل توجهی وجود دارند که باید هنگام ترجمه کتاب آن‌ها را رعایت کرد تا پیام نویسنده در نهایت دقت و روانی به دست خواننده نهایی برسد. در ادامه به بررسی مهم‌ترین نکات در ترجمه کتاب می‌پردازیم:

1- پیش از آغاز به ترجمه

  • حتما باید قبل از شروع ترجمه کتاب، تمامی فایل‌های پیوست را مطالعه کرد. فایل‌های راهنما و لغت نامه‌های پیوستی توسط مشتری نباید نادیده گرفته شوند.

  • ترجمه نام کتاب از حساس‌ترین بخش‌های ترجمه آن می‌باشد و باید نهایت دقت را در این مهم داشت. برای پیدا کردن عنوانی مناسب برای کتاب باید حول موضوع کتاب تحقیق فراوان کرد تا عنوان جدید خارج از محتوا و مفهوم اصلی نباشد.

2- حین ترجمه

  • طی فرایند ترجمه کتاب ناخودآگاه یک شکاف بین متن اصلی و متن ترجمه شده بوجود می‌آید. مترجم باید با نویسنده به طور مستمر در ارتباط باشد تا این فاصله به حداقل برسد. معمولا نویسنده مترجم را با فایل راهنما جهت هر چه روان تر کردن متن نهایی کمک می‌کند.

  • برای ترجمه کتاب، مترجم علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، باید از لحاظ فرهنگی نیز به هر دو زبان مسلط باشد. ترجمه به هیچ عنوان نباید تحت اللفظی باشد و واژه‌ها عینا به زبان مقصد منتقل شوند. باید محتوا و مفهوم کتاب به زبان دوم منتقل شود.

  • زمان افعال در ترجمه بسیار مهم است. گذشته، حال یا آینده بودن زمان یک فعل در درک مطلب کتاب یا مقاله بسیار تاثیر گذار است.

  • محتوای کتابی که به زبان دوم ترجمه می‌شود؛ باید از لحاظ بومی نیز با زبان مقصد تطبیق داده شود. مثلا در ترجمه کتب آشپزی، مواد لازم در تهیه یک غذا باید از لحاظ بومی بررسی شود و در صورت عدم وجود آن در مقصد، جایگزینی در کتاب معرفی شود. یا در کتب اجتماعی یا جغرافیایی باید تلفظ و نوشتار اسامی خاص شهرها یا مناطق به زبان مقصد بومی سازی شود.

  • معمولا حجم متن ترجمه شده کتاب با متن اصلی فرق می‌کند که این مساله به دستور زبان و ساختار زبان مقصد مربوط می‌شود. مثلا متن ترجمه شده به زبان فرانسه یا رومی از زبان انگلیسی 20 یا 30 درصد حجیم‌تر می‌شود.

3- پس از اتمام ترجمه

  • بعد از ترجمه کتاب مترجم حتما باید شخصا فایل نهایی را بازبینی کند و خطاهای احتمالی را اصلاح کند. در این مرحله باید بازبینی بدون چک کردن متن اصلی انجام شود تا مترجم بتواند انتقال مفهوم متن اصلی را به زبان دوم بررسی کند.

  • هنگام تایپ ترجمه کتاب حتما باید کنترل کننده غلط املایی متن روشن باشد. اگر در متن نهایی شما غلط املایی موجود باشد تمامی تلاش‌های شما برای نهایی کردن یک فایل اصولی به فنا می‌رود.

  • خدمات تایپ و ویرایش و کنترل کیفی و اصلاح اشتباهات متن، زیر مجموعه ترجمه کتاب محسوب می‌شود. در ترجمه کتاب یک تیم حرفه‌ای با هم همکاری می‌کنند تا درنهایت یک کتاب به زبان دوم ترجمه شود.

  • امانت‌داری و حفظ محرمانگی محتوای کتاب از ارکان اساسی ترجمه کتاب است.


مطالب مرتبط

اصول ترجمه کتاب برای کودکان

خدمات ترجمه کتاب در شبکه مترجمین اشراق


لطفا از 1 تا 5 امتیاز دهید
1 5
امتیاز 0 توسط 0 نفر
  ارسال به دوستان
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
درباره شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق به منظور کمک به فرهیختگان و دانش پژوهان و اساتید دانشگاهها از سال 1393 اقدام به ارائه خدمات آنلاین یا ترجمه تخصصی کتب و مقالات به صورت حرفه ای کرد. این موسسه به دلیل نیاز جامعه دانشگاهی برای ترجمه متون تخصصی و علمی پژوهشی تاسیس شد و هم اکنون بخش وسیعی از جامعه علمی و دانشگاهی را پوشش می دهد. محبوبیت این موسسه به دلیل خدمات نوین مستمر و شبانه روزی است که با قدرت تمام پاسخگوی کاربران است. اساس خدمات این موسسه بر پایه سرعت، دقت و کیفیت خوب بنا شده است. شبکه مترجمین اشراق یکی از پرمخاطب ترین موسساتی است که خدمات آنلاین ارائه می کند، دلیل آنرا را می توان دریافت گواهی Euro Science Certificate ( گواهی کیفی کشور انگلستان) و خدمات گسترده ای که منوط به ارائه ترجمه به 37 زبان زنده دنیاست، نام برد.
نماد اعتماد الکترونیکی
ساماندهی
سرتیفیکیت
مجوز
به پرداخت ملت
پی پال

© کلیه حقوق این سایت محفوظ و متعلق به شبکه مترجمین اشراق می‌باشد.
با ما همراه باشید: تلگرام اینستاگرام لینکدین آپارات