ترجمه
خدمات دیگر
وبلاگ
EN
کتابهای ارزشمند زیادی در سراسر دنیا توسط نویسندگان بزرگ در حال تالیف هستند. امروزه با ظهور صنعت ترجمه کتاب به عنوان واسطهای بین نویسنده و دیگر مردم جهان، این کتابها به سرعت به زبانهای مختلف بازگردانی میشوند و برای مردم سراسر جهان قابل استفاده هستند.
نکات مهم و قابل توجهی وجود دارند که باید هنگام ترجمه کتاب آنها را رعایت کرد تا پیام نویسنده در نهایت دقت و روانی به دست خواننده نهایی برسد. در ادامه به بررسی مهمترین نکات در ترجمه کتاب میپردازیم:
حتما باید قبل از شروع ترجمه کتاب، تمامی فایلهای پیوست را مطالعه کرد. فایلهای راهنما و لغت نامههای پیوستی توسط مشتری نباید نادیده گرفته شوند.
ترجمه نام کتاب از حساسترین بخشهای ترجمه آن میباشد و باید نهایت دقت را در این مهم داشت. برای پیدا کردن عنوانی مناسب برای کتاب باید حول موضوع کتاب تحقیق فراوان کرد تا عنوان جدید خارج از محتوا و مفهوم اصلی نباشد.
طی فرایند ترجمه کتاب ناخودآگاه یک شکاف بین متن اصلی و متن ترجمه شده بوجود میآید. مترجم باید با نویسنده به طور مستمر در ارتباط باشد تا این فاصله به حداقل برسد. معمولا نویسنده مترجم را با فایل راهنما جهت هر چه روان تر کردن متن نهایی کمک میکند.
برای ترجمه کتاب، مترجم علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، باید از لحاظ فرهنگی نیز به هر دو زبان مسلط باشد. ترجمه به هیچ عنوان نباید تحت اللفظی باشد و واژهها عینا به زبان مقصد منتقل شوند. باید محتوا و مفهوم کتاب به زبان دوم منتقل شود.
زمان افعال در ترجمه بسیار مهم است. گذشته، حال یا آینده بودن زمان یک فعل در درک مطلب کتاب یا مقاله بسیار تاثیر گذار است.
محتوای کتابی که به زبان دوم ترجمه میشود؛ باید از لحاظ بومی نیز با زبان مقصد تطبیق داده شود. مثلا در ترجمه کتب آشپزی، مواد لازم در تهیه یک غذا باید از لحاظ بومی بررسی شود و در صورت عدم وجود آن در مقصد، جایگزینی در کتاب معرفی شود. یا در کتب اجتماعی یا جغرافیایی باید تلفظ و نوشتار اسامی خاص شهرها یا مناطق به زبان مقصد بومی سازی شود.
معمولا حجم متن ترجمه شده کتاب با متن اصلی فرق میکند که این مساله به دستور زبان و ساختار زبان مقصد مربوط میشود. مثلا متن ترجمه شده به زبان فرانسه یا رومی از زبان انگلیسی 20 یا 30 درصد حجیمتر میشود.
بعد از ترجمه کتاب مترجم حتما باید شخصا فایل نهایی را بازبینی کند و خطاهای احتمالی را اصلاح کند. در این مرحله باید بازبینی بدون چک کردن متن اصلی انجام شود تا مترجم بتواند انتقال مفهوم متن اصلی را به زبان دوم بررسی کند.
هنگام تایپ ترجمه کتاب حتما باید کنترل کننده غلط املایی متن روشن باشد. اگر در متن نهایی شما غلط املایی موجود باشد تمامی تلاشهای شما برای نهایی کردن یک فایل اصولی به فنا میرود.
خدمات تایپ و ویرایش و کنترل کیفی و اصلاح اشتباهات متن، زیر مجموعه ترجمه کتاب محسوب میشود. در ترجمه کتاب یک تیم حرفهای با هم همکاری میکنند تا درنهایت یک کتاب به زبان دوم ترجمه شود.
امانتداری و حفظ محرمانگی محتوای کتاب از ارکان اساسی ترجمه کتاب است.
مطالب مرتبط