زیرنویس به متنی گفته میشود که مشتمل بر گفتوگو و سخنانی است که درون فیلمها، برنامههای تلویزیونی، بازیهای ویدئویی، مستندها و نظایرشان نمایش داده میشود که با مکالمه بازیگران بصورت هماهنگ پخش میشود. بیشترین کاربردی که ترجمه زیرنویس دارد برای ترجمه محتوای قابل پخش از طریق رسانه تلویزیون و محتواهای ویدئویی است. در دنیای امروزی محتوای چندرسانهای به مرزهای خاص جغرافیایی محدود نمیشود و مردم کشورهای مختلف به محتوای تولید شده به زبانهای دیگر نیز علاقمند هستند.

امروزه ما در عصر دیجیتال و تکنولوژی زندگی میکنیم و مردم در کشورهای مختلف با هم تعامل و ارتباط دارند. گاهی برقراری ارتباط و تعامل با دیگران برای افراد مختلف سخت است و زندگی آنها را مختل میکند. پس خدمات ترجمه به آنها کمک میکند تا زندگی آسانتری داشته باشند. فیلمهای سینمایی، سریالها، ویدئوهای آموزشی و... در سراسر جهان مخاطبان خود را دارند و نیاز به ترجمه زیرنویس دارند تا بتوانند از سراسر جهان مخاطبان خود را جذب نمایند. با توجه به اهمیت و ضرورت ترجمه زیرنویس فیلمها، این نوع ترجمه در فیلم و سریال، ویدئوهای آموزشی و تبلیغاتی کاربردهای فراوانی دارد که در ادامه به توضیح آنها میپردازیم:
از مهمترین کاربردهای ترجمه زیرنویسها، در ترجمه فیلم میباشد. امروزه تماشای فیلم یکی از سرگرمیهای افراد در سنین مختلف است. ترجمه زیرنویس فیلم یکی از متداولترین انواع ترجمه فایلهای ویدئویی به حساب میآید که مترجم تمام سخنان گفته شده توسط بازیگران و گویندگان را متناسب با زمانبندی آن در طول داستان ترجمه میکند. ترجمه زیرنویس فیلمهای سینمایی بیشتر برای هنرمندانی که قصد شرکت در فستیوالهای بینالمللی را دارند کاربرد دارد تا بتوانند با ارائه فایل ترجمه شده صحیح و روان فیلم سینمایی خود به صورت زیرنویس، مخاطبان و داوران بین المللی را به تماشای اثر هنری خود دعوت کنند.

یکی دیگر از کاربردهای مهم ترجمه زیرنویس، ترجمه ویدئوهای آموزشی است. با گسترش تحصیل علم به صورت مجازی و استفاده از علم و دانش، نیاز به استفاده از فیلمهای آموزشی توسط مراکز آموزشی، پژوهشگران و دانشجویان در رشته ها و موضوعات مختلف، بیشتر از قبل احساس می شود. ترجمه و زیرنویس انواع ویدئوهای آموزشی برای افرادی که قصد دارند دانش خود را در زمینههای مختلف افزایش دهند، بسیار مفید میباشد.

ساخت ویدئو و فیلمهای تبلیغاتی یکی از راههای معرفی محصولات و کسب وکارهای مختلف است. از طریق فیلم تبلیغاتی خریداران میتوانند بسیار سادهتر با مخاطبان خود ارتباط برقرار کنند. کسب و کارها و شرکتهای مختلف برای برقراری ارتباط با کشورها و جوامع مختلف، نیازمند ترجمه و زیرنویس ویدئوهای مرتبط با کسب و کار خود هستند تا با استفاده از ترجمه زیرنویس، ویدئوهایی که خدمات و محصولاتشان را معرفی میکنند تا آنها را به افراد مختلف در سراسر دنیا نشان دهند.

امروزه با توجه به پیشرفت تکنولوژی و نحوه در دسترس قرار گرفتن انواع فیلم و صوت از طریق اینترنت و شبکههای اجتماعی، ترجمه فیلم و صوت نیز یکی از مسائل مهم و پر کاربردی می باشد که امروزه اهمیت زیادی پیدا کرده است. در ترجمه فیلم و صوت برای این که یک مترجم بتواند ترجمه فیلم و سریال را به درستی انجام دهد، باید نکات و اصول مهمی را رعایت نماید. اصول ترجمه نیز از مواردی است که باید در انواع ترجمهها به زبانهای مختلف رعایت شود. این اصول و نکات به شرح زیر است:
یکی از اصلهای مهم و اساسی در ترجمه زیرنویس، خلاصه نویسی میباشد. اگر زیرنویس بیش ازحد طولانی باشد، تماشای فیلم به خواندن تبدیل خواهد شد زیرا بیننده مجبور میشود تمام مدت برای فهمیدن داستان فیلم زیرنویس را دنبال کند که باعث میشود قسمتهای جالب فیلم را از دست بدهد و از تماشای ادامه فیلم لذتی نخواهد برد. بنابراین نیاز است تا مترجم برای ترجمه زیرنویس فیلم از شیوه خلاصهنویسی استفاده کند تا بیننده مجبور به خواندن زیرنویسهای طولانی نشود. |
|---|
|
زمانبندی درست در ترجمه زیرنویس بسیار مهم و ضروری است. بدین صورت که زیرنویس باید همزمانی که یک بازیگر شروع به صحبت میکند نشان داده شود. در غیر این صورت اگر زیرنویس با دیالوگهای فیلم تطابق دقیق نداشته نباشد، باعث سردرگمی بیننده شده و درکی از فیلم نخواهد داشت. |
در تماشای فیلم و ویدئوهایی که به زبان خارجی است، پرطرفدارترین فیلمها آن دسته از فیلمهایی هستند که به زبان فارسی دوبله شدهاند. هزینه دوبله فیلم بسیار زیاد است و راهی که باعث کاهش هزینهها در ترجمه فیلم میشود استفاده از ترجمه زیرنویس فیلم و ویدئو است. در موسسات و مراکز مختلف ارائه خدمات زیرنویس با نرخهای مختلفی انجام میشود که بر اساس عوامل مختفی تعیین میشود. بطور کلی هزینه نهایی ترجمه زیرنویس به پنج عامل بستگی دارد که در ادامه مطلب به بررسی هر کدام خواهیم پرداخت.

زبان مبدأ و مقصد
یکی از عواملی که بر هزینه ترجمه زیرنویس فیلم اثر میگذارد، زبان مبدأ و مقصد است. به این صورت که برخی زبانها مانند زبان انگلیسی، نسبت به بقیه مشهورتر و پرکاربردتر هستند و برعکس تعداد مترجمین مسلط در برخی از زبانها بسیار کمتر هستند. هرچه زبان مورد نظر کاربرد کمتری داشته باشد و تعداد مترجمهای آن کمتر باشند، هزینه ترجمه بالاتر میرود. همچنین هزینه ترجمه فیلمهای زبان فارسی به زبانهای دیگر نیز بیشتر است. چرا که تبدیل اصطلاحات زبان فارسی به زبانهای خارجی مشکل بوده و برخی از زبان ها این اصطلاحات را ندارند.

مدت زمان فیلم و میزان دیالوگها
قیمت ترجمه فیلم و ویدئوها با توجه به تعداد کلمات و مدت فیلم متفاوت است. منظور از مدت فیلم، همان زمان بر حسب دقیقه است که طول میکشد تا اثر چندرسانهای به پایان برسد. مبنای مرسوم برای محاسبه هزینه ترجمه زیرنویس فیلم، دقیقه می باشد و نرخ ترجمه فیلم یا زیرنویس فیلم بر مبنای تعداد دقایق تعیین میشود. طبیعتا هر چه مدت یک فیلم بیشتر باشد، هزینه ترجمه زیرنویس آن به زبان دیگر نیز افزایش مییابد.

موضوع فیلم
عامل دیگری که در تعیین قیمت ترجمه زیرنویس فیلم اثر دارد، موضوع و محتوای فیلم میباشد. برخی از فیلم ها مربوط به موضوعات علمی و برخی دیگر مربوط به زندگی روزمره افراد است که میزان دشواری ترجمه را تعیین میکند. وقتی مترجم مجبور باشد در طول پروژه به سراغ مراجع مختلف برود تا مناسبترین معادلها را برای اصطلاحهای فنی بیابد به زمان بیشتری نیاز خواهد داشت و در نتیجه نرخ این ترجمه نیز بالاتر خواهد بود.

کیفیت ترجمه
ترجمه در اکثر موسسات ترجمه زیرنویس در کیفیتهای گوناگونی انجام میشود و متقاضی میتواند با توجه به نیاز خود و نوع محتوایی که دارد یکی از آنها را برای ترجمه انتخاب کند. سطح کیفیت ترجمه به سه دسته تقسیم میشود. سطح طلایی، نقرهای و برنزی. بالاترین کیفیت سطح طلایی است و بیشترین هزینه مربوط به ترجمه در سطح طلایی است چون در بالاترین کیفیت ارائه میشود.
در عصر امروز به دلیل گستردگی انواع ویدئو و فیلم در تخصصها و شاخههای مختلف، فیلمهای زیادی در سراسر جهان تولید میشوند. با توجه به مزایای ترجمه، گاها هزینههای مربوط به آن افراد را نسبت به کار ارزشمند خود، دلسرد میکند. از این رو با پرداخت اقساطی، این نگرانی رفع شده و افراد مختلف میتوانند با خیال راحت نسبت به ترجمه فیلم یا ویدئوی مورد نظر خود اقدام نمایند. شرایط و ویژگیهای پرداخت قسطی به شرح زیر است:
برآورد هزینه و زمان تحویل ترجمه
ارسال نمونه ترجمه
پرداخت هزینه ترجمه تخصصی به صورت قسطی
تحویل ترجمه
بازبینی نهایی و ارسال کل ترجمه با گارانتی


خدمات ترجمه انواع زیرنویس فیلم در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه و پیادهسازی زیرنویس فیلم و ویدئوها یکی از امکانات و خدمات مهم شبکه مترجمین اشراق است که با همراهی مترجمهای کاربلد و حرفهای در زمینه زیرنویس آماده ارائه خدمات به متقاضیان عزیز میباشد. لازم به ذکر است که خدمات ترجمه زیرنویس در شبکه مترجمین اشراق به سه صورت انجام میشود و شما میتوانید با توجه به نیاز خود و نوع محتوایی که دارید یکی از آنها را برای ترجمه انتخاب کنید. همچنین قیمت ترجمه زیرنویس فیلم در این سایت کاملاً منصفانه بوده و در عین حال بهترین کیفیت ترجمه و زیرنویس فیلم و … را به مخاطب ارائه میکند. بنابراین شما با اطمینان خاطر میتوانید سفارش ترجمه زیرنویس فیلم خود را در این سایت ثبت کنید.
شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیمگیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی مولتیمدیا نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی مولتیمدیا به چند فاکتور بستگی دارد.


یکی از مهمترین عوامل در تعیین قیمت ترجمه فایل مولتیمدیا، تعداد کلمات است که به کمک ابزار نرمافزاری، تعداد کلمات در فایل مولتیمدیا شمارششده، سپس توسط اپراتور بررسی و تائید میشود. معمولاً هر یک دقیقه مولتی مدیا، معادل 100 کلمه درنظر گرفته میشود. هزینه ترجمه از حاصلضرب تعداد کلمات دیالوگهای مولتیمدیا مبدأ (زمان مولتیمدیای مبدأ) در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست میآید.
شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائهدهنده خدمات ترجمه مولتیمدیا در همه این زبانهاست. زبانهای ترجمهای که در این موسسه پشتیبانی میشود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبانهای رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبانهای غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.


ترجمه مولتیمدیای علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشتههای تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص میکند تخصص در رشتههای مختلف است. ترجمه مولتیمدیای برخی از رشتهها نظیر حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافتها و پیچیدگیهایی که دارند، نیازمند ترجمهای حرفهای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشتهها، ترجمه مولتیمدیا این رشتههای تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ میشود.
تحویل ترجمه تخصصی مولتیمدیا در طرحهای زمانی مختلف از عواملی است که میتواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته میشود. زمان تحویل پروژههای ترجمه مولتیمدیا در شبکه مترجمین اشراق به سه دسته عادی، فشرده و فشرده پلاس تقسیم میشود. کاربران میتوانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفتهشده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایانذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه مولتیمدیا، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 30 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیشبینیشده است:
فشرده : زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده 0.66 برابر زمان حالت عادی
فشرده پلاس: زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده پلاس 0.3 برابر زمان حالت عادی

شایانذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر حالت عادی است.

قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفادهای که از مولتیمدیای ترجمهشده خواهند داشت، نیازمند کیفیتهای مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه مولتیمدیای تخصصی را در 2 سطح کیفی ارائه میکند:
سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)
سطح کیفی پریمیوم ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)
با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد. هزینه ترجمه بسته به اینکه مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح پریمیوم تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب میشود.
به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی 2.4 برابر، کیفیت پریمیوم 3.1 برابر مقدار پایه است.
در صورت درخواست مشتری، موسسه میتواند مولتیمدیا ترجمهشده را بهصورت دوبله، صداگذاری و زیرنویس پیادهسازی کند و هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. طبیعتاً پیادهسازی بهصورت دوبله و صداگذاری هزینه بیشتری نسبت به پیاده سازی بهصورت زیرنویس دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارشها بهصورت فایل ورد و تایپشده، کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم میشوند.