رایج‌ترین اصطلاحات در ارسال مقاله به ژورنال‌ها

شبکه مترجمین اشراق: نویسندها قبل از اقدام به ارسال مقاله به مجله نیاز دارند به منظور مکاتبه بهتر، اصطلاحاتی را که مجلات بکار می برند یاد بگیرند.
رایج‌ترین اصطلاحات در ارسال مقاله به ژورنال‌ها

رایج ترین اصطلاحات مجلات بین المللی

در ترجمه تخصصی مقالات قبل از ارسال مقاله به مجلات بین المللی بهتر است با برخی از رایج‌ترین اصطلاحات این مجلات آشنا شوید. این آشنایی در روند پذیرش مقاله شما تاثیرگذار خواهد بود. در ادامه برخی از این اصطلاحات کاربردی را در اختیار شما قرار میدهیم :

Journal چیست؟

ژورنال به مجلات خارجی گفته میشود و در اصطلاح دانشگاهی همان نشریه و مجله‌ای است که برای ارسال مقاله در نظر دارید. ژورنال‌ها ممکن است به صورت سالانه، دو سال یک‌بار، فصلنامه، ماهنامه و یا هفته‌نامه ‌باشند. بایستی قبل از ارسال مقاله از نحوه و زمان انتشار ژورنال مطلع شوید. ژورنال‌های دو سالانه و سالانه مقررات سختی برای پذیرش مقالات علمی دارند و البته طبیعی است که از اعتبار بیشتری نیز برخوردارند.

Submit به چه معناست؟

Submit فرستادن مقالات به ژورنال است. این اصطلاح فقط به معنی ارسال مقاله است و هیچ امتیاز دیگری ندارد. Submit شدن مقاله لزوما به معنی پذیرش برای انتشار آن نیست. Submit کردن از طریق ایمیل و یا سایت امکان پذیر است.

Manuscript چیست؟

تا زمانی ‌که مقاله در هیچ نشریه‌ای چاپ‌نشده باشد به آن Manuscript می‌گویند. در واقع Manuscript دست‌نویس یا همان نسخه خطی مقاله است. پس از چاپ، مقاله را paper یا article می‌نامند.

manuscript NO یعنی چه؟

پس از ارسال مقاله، یک شماره و کد شناسایی از طرف مجله برای مقاله اختصاص داده میشود که به آن manuscript NO گویند و در پیگیری‌های بعدی از این کد استفاده خواهد شد.

Editor کیست؟

Editor مدیر نشریه است. Editor مقاله ارسالی را برای گروهی متشکل از دو تا چهار نفر جهت بررسی ارسال می‌کند. این افراد درواقع داوران مقاله شما هستند و می‌بایست نظر خود را به اطلاع Editor برسانند. این افراد داورانی هستند که درزمینه علمی مقاله ارسالی تخصص دارند.

With Editor به چه معناست؟

With Editor به معنای در دست بررسی است و مرحله‌ای است که Editor به دنبال چند داور برای مقاله ارسالی شماست تا مقاله را بررسی کنند.

Under Review چیست؟

Under Review به این معنیست که مقاله در حال بررسی توسط داوران است. در برخی از ژورنال‌ها به‌جای Review از اصطلاح Refereeing استفاده می‌شود که همان داوری مقالات است.

Revise چیست؟

این اصطلاح به معنی وجود اشکال در مقاله است و نیاز به تجدید نظر و اصلاح دارد. Minor Revise همان اشکالات جزئی است که پس از برطرف کردن Editor آن را مورد کارشناسی قرار می‌دهد ولی اصطلاح Major Revise نیاز به اصلاحات اساسی را تذکر میدهد که می‌بایست پس از انجام اصلاحات، مقاله به‌طور مجدد توسط داور موردبررسی قرار گیرد. اگر قسمت‌های اصلاح ‌شده را هایلایت کنید روند بررسی تسریع پیدا میکند.

Figure Captions چیست؟

یعنی مقاله نیاز به اصلاحاتی در جداول و تصاویر و توضیحات دارد. figure captions نوشتن شرح تصاویر و اشکال در قالب فایل ضمیمه می‌باشد.

Resubmit چیست؟

در صورتی که مقاله ارسالی شما نیاز به تغییرات بنیادی داشته باشد مقاله در اصطلاح Resubmit می‌شود یعنی باید از ابتدا بازنگری شده و برخی از قسمت‌ها حذف یا اضافه شود و مجدداً ارسال‌شده و مراحل بررسی انجام شود.

Accept به چه معناست؟

Accept به معنی پذیرفته شدن مقاله است و طبق درخواست ژورنال باید مقاله را برای چاپ نهایی آماده کنید.

Proof چیست؟

همه نشریات بین‌المللی معتبر، مقالات تأییدشده و آماده چاپ را برای نویسنده ارسال می‌کنند.این مرحله که در اصطلاح Proof نامیده می‌شود. نویسنده پس از دریافت مقاله، آن را برای چاپ نهایی مورد تایید قرار میدهد.

Reject چیست؟

Reject نه لزوما به معنای عدم اعتبار مقاله، بلکه به معنای رد شدن مقاله برای چاپ و انتشار در ژورنال است. هر ژورنال طبق مقررات و استانداردهای خود زمینه به خصوصی را در حیطه کاری خود قرار می‌دهد. وقتی مقاله Reject شده، یعنی از استانداردهای لازم این نشریه فاصله دارد اما می‌توان مقاله را برای دیگر نشریات ارسال کرد و منتظر بررسی مجدد مقاله شد. مقالات Reject شده زیادی توانسته‌اند در ژورنال دیگری Accept شوند.

تمامی اصطلاحات مطرح شده در ژورنال‌ها، در صورتی برای شما امکان پذیر است که یک مقاله معتبر علمی بنویسید و بتوانید آن را به عالی‌ترین شکل ترجمه نمایید، انجام دقیق ترجمه تخصصی لازم و ضروری است تا مقاله شما قابلیت مطرح شدن را در مجلات معتبر داشته باشد. ترجمه متون خود را باید به یک موسسه معتبر بفرستید تا بتوانید یک ترجمه تخصصی دقیق دریافت کنید و به راحتی برای ژورنال‌های معتبر بفرستید.

خدمات شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با دارا بودن متخصصین در زمینه ترجمه، ویراستاری و فرمت‌بندی مقالات به شما در ترجمه و ویرایش هرچه بهتر مقالات فارسی و انگلیسی و فرمت بندی آن‌ها طبق اصول مجله مورد نظر کمک می‌کند. برای ثبت سفارش خود به لین زیر مراجعه فرمائید.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای پذیرش مقاله در ژورنال‌های معتبر چه کار باید انجام دهیم؟
2. آیا دانستن اصطلاحات ژورنال‌ها ضروری است؟
3. آیا انجام ترجمه دقیق در روند پذیرش مقاله موثر است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین