"کتب تخصصی، آثاری هستند که به طور عمیق به یک حوزه خاص از علم و فناوری میپردازند؛ برای مثال، کتابهای پزشکی که منحصراً در حوزه علم طب نگاشته میشوند. با توجه به حجم بالای آثار منتشر شده در ایران، تألیف و ترجمه نقشی حیاتی در صنعت نشر کشور ایفا میکنند. در این میان، ترجمه کتب از اهمیتی ویژه برخوردار است، چرا که به گسترش دانش علمی بینالمللی در جامعه علمی ایران کمک شایانی مینماید.
در رشتههای فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع و بینالمللی شناخته میشود. به همین دلیل، بسیاری از محققان برجسته، مقالات و کتب مرجع خود را به این زبان منتشر میکنند. در چنین شرایطی، ممکن است بارها با متونی روبرو شده باشید که به دلیل عدم تسلط کافی بر زبان انگلیسی، درک کامل آنها دشوار یا حتی ناممکن بوده است. در اینجاست که نیاز به ترجمه فارسی این آثار احساس میشود. استفاده از کتابهای ترجمه شده، برای افرادی که وقت یا مهارت کافی برای ترجمه ندارند، گزینهای بسیار مفید و مقرون به صرفه محسوب میشود.
ترجمه کتاب تخصصی، کاری دشوار و زمانبر است که علاوه بر تسلط بالا بر زبان انگلیسی، نیازمند آشنایی کامل با اصول و فنون ترجمه و همچنین تخصص در موضوع کتاب است. مترجم کتابهای علمی و دانشگاهی باید بر دایره واژگان تخصصی آن حوزه تسلط داشته باشد و بتواند مفاهیم را بدون هیچگونه کاستی از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل کند. کوچکترین خطا در این فرآیند میتواند منجر به کجفهمی خواننده و آسیب به منابع علمی کشور شود. غالباً، اساتید و مدرسان دانشگاهها که به دلیل تخصصشان بر اصطلاحات و زبان علمی موضوع اشراف دارند، مسئولیت ترجمه کتب تخصصی را بر عهده میگیرند. متأسفانه، گاهی ترجمه این آثار توسط افراد غیرمتخصص انجام میشود که مملو از اشتباهات و ایرادات اساسی است. بنابراین، ضروری است که ترجمه کتابهای علمی و دانشگاهی صرفاً توسط افراد متخصص صورت گیرد.
همانطور که اشاره شد، مترجمان عادی قادر به انجام ترجمه تخصصی کتاب نیستند و این امر نیازمند سپردن کار به کاردان است. بهرهگیری از مترجمانی که تجربه و تخصص کافی در موضوع کتاب دارند، امری الزامی است. در ایران، به دلیل عدم رعایت قانون کپیرایت، شاهد افزایش بیرویه ترجمه کتب از زبانهای خارجی هستیم. این مسئله، در کنار عدم توجه کافی به محتوای متن ترجمه شده، منجر به افت کیفیت بسیاری از کتابهای ترجمه شده گردیده و تنها آمار ترجمه را افزایش داده است. این در حالی است که کیفیت باید اولویت اصلی صنعت نشر باشد، نه کمیت آن.
شبکه مترجمین اشراق، با درک نیاز پژوهشگران و دانشجویان به منابع علمی روز دنیا، با بهکارگیری مترجمان متخصص و زبده، در جهت تحقق اهداف علمی شما گام برمیدارد. ترجمه کتاب در این مرکز، با در نظر گرفتن عواملی چون حجم کتاب، موضوع تخصصی آن، و زبان مبدأ و مقصد صورت میگیرد و انتخاب مترجمین بر اساس تخصص و تجربه کاری آنها انجام میشود."

اگر به خدمات ترجمه نیاز دارید، میتوانید از مجموعههای تخصصی ترجمه برای برگردان انواع متون بهرهمند شوید. این خدمات شامل ترجمه اسناد و مدارک، مقالات علمی، کتابها، متون تخصصی، متون عمومی، محتوای وبسایتها و سایر متون است که با دقت و رعایت اصول حرفهای ترجمه انجام میشود.
با همکاری مترجمان مجرب و متخصص در حوزههای مختلف، تمامی سفارشها با کیفیت بالا و در کوتاهترین زمان ممکن انجام میگیرد تا مخاطبان بتوانند متون مورد نیاز خود را برای اهداف علمی، آموزشی، پژوهشی، تجاری یا شخصی با اطمینان استفاده کنند.
همچنین خدمات ترجمه برای تمامی زبانهای مورد نیاز ارائه میشود تا امکان ترجمه متون در حوزهها و زبانهای مختلف بدون محدودیت فراهم باشد.
جهت ثبت سفارش ترجمه از لینک زیر اقدام به ثبت سفارش فرمایید.
