در عصر فناوری اطلاعات و گسترش ارتباطات و و پررنگ تر شدن مفهوم دهکده جهانی، شروع ارتباط و حصول توافق، با سرعت بیشتری انجام شود و تقاضای خدمات ترجمه را به بیشترین حد ممکن میرساند. چرا که خدمات ترجمه حرفهای راه حل برقراری ارتباط مؤثر بین افراد است. این ارتباط مؤثر در مورد صنایع جهانی نیز صادق است زیرا آنها مجبورند خدمات و تولیدات خود را به مشتریانی که به زبانهای مختلف صحبت میکنند بشناسانند. تقریبا تمام بخشهای صنعت میتوانند از خدمات ترجمه بهرهمند شوند، اگرچه صنایع عمده ای که برای انسان ها و رشد اقتصادی کشورها ضروری هستند، لزوما به طور مداوم به کمک مترجمان حرفه ای نیاز دارند.
تولید، یکی از فاکتورهای مهم رشد در دنیاست و ترجمه فنی نقش مهمی در حمایت از توسعه بین المللی آن دارد. این نوع ترجمه به ترجمه روان و حرفه ای اسناد فنی پیچیده اختصاص می یابد. گستره آن شامل کتابچه های راهنما، پرونده ها، قرارداد ها و طرح ها، توضیحات و مشخصات سیستم ها، نقشه های CAD، ترجمه مقالات علمی، ترجمه اسناد پزشکی، مکاتبات تجاری، نرم افزار و اطلاعات پرمخاطب مانند شرایط و ضوابط، فرم های استعلام مشتری، ایمیل های پاسخ دهنده خودکار و … می شود.
هنگام کار در صنعت تولید، به هیچ وجه معمول نیست که محتواها حاوی حجم زیادی از زبان تخصصی باشند، این معمولاً بدان معناست که نویسندگان فنی به کار گرفته می شوند تا اطمینان حاصل شود که مفاهیم بسیار ظریف و اصطلاحات فنی در حد امکان به طور مختصر منتقل می شوند. انجام این کار بطور قابل توجهی احتمال سوء تفاهم بحرانی از اسناد مهم (مثل اطلاعات ایمنی) و خطرات بعدی مرتبط با چنین سوء تفاهم هایی را کاهش می دهد. در صورت نیاز به دریافت اطلاعات توسط یک نیروی کار غیربومی با زبانی متفاوت، پیچیدگی های موجود در ارتباطات فنی بیشتر می شوند.
ترجمه فنی دربرگیرنده زمینه های مربوط به فناوری یا استفاده عملی از اطلاعات علمی و فنی است. یکی از ویژگی های متون تخصصی وجود اصطلاحات تخصصی در متن است، اما برای طبقه بندی یک متن در دسته تخصصی تنها وجود کلمه تخصصی در آن کافی نیست چراکه متون بسیاری وجود دارد که دارای کلمات تخصصی هستند ولی در دسته بندی متون تخصصی قرار نمی گیرند. ترجمه تخصصی بسیاری از تخصص ها را شامل می شود برای این نوع ترجمه، نیاز به سطح بالایی از دانش موضوعی بوده و تسلط بر اصطلاحات مربوطه نیز از مقدمات آن است.
وظیفه یک مترجم متخصص نه تنها ترجمه به زبان مقصد است بلکه انتقال مفاهیم به صورت صحیح در رشته تخصصی است، یک مترجم تخصصی گاهی اوقات وظیفه یک نویسنده تخصصی را دارد. تحقیقات نشان داده اند که گاهی اوقات ترجمه یک متن تخصصی می تواند معنی متفاوتی از متن اصلی را ارائه دهد. این موضوع اهمیت مترجمان متخصص را بخوبی نشان می دهد. یک مترجم فنی و تخصصی باید مانند متخصصان آن حوزه، پیش زمینه ای از همان حوزه تخصصی داشته باشد. علاوه بر این، یک مترجم تخصصی موفق، باید دارای فن بیان و درک موضوعاتی مانند روان شناسی شناختی، ارتباطات مهندسی و ارتباطات فنی باشد. بنابراین لازم است از طریق آموزش به مهارتهایشان را ارتقاء دهند. ترجمه تخصصی نیاز به دانش جامعی از مهارت های مربوط به فنّاوری دارد، به ویژه اگر مترجم تصمیم بگیرد از ترجمه به کمک رایانه (CAT) یا ترجمه ماشین (MT) استفاده کند. اگرچه برخی مترجمان فنی بدون استفاده از CAT یا MT تمام ترجمه ها را تکمیل می کنند ، اما این اغلب با مواردی انجام می شود که نیاز به خلاقیت بیشتری در سند ترجمه دارد. اسناد و مدارک مربوط به مکانیک یا مهندسی که شامل عبارات و مفاهیم غالباً ترجمه شده هستند ، اغلب با استفاده از CAT یا MT ترجمه می شوند.
در این نوع از ترجمه، زبان شناسان به احتمال زیاد هم با نویسنده (های) فنی اصلی سند و همچنین یک اعتبار سنج فنی همکاری می کنند تا اطمینان حاصل شود که حتی پیچیده ترین محتوا و معنی در فرایند ترجمه حفظ شده است. یکی از راه هایی که این افراد پشتیبان می توانند به مترجم کمک کنند، تولید مشارکتی یک واژه نامه دو زبانه از اصطلاحات فنی کلیدی است. اینها اغلب اسناد زنده ای هستند که با گذشت زمان از طریق مشاغل مختلف گسترش می یابند و به مترجم این امکان را می دهند که همواره اطلاعات ترجمه شده به روشی که نویسنده (های) اصلی در نظر داشتند ارائه میشوند.
یکی دیگر از ابزارهای اصلی که در دسترس مترجمان فنی قرار دارد، نرم افزار حافظه ترجمه است؛ این برنامه ها به مترجم امکان می دهند مخزنی از کلمات و عبارات تکراری را ایجاد و حفظ کند . برخی منابع تخمین می زنند که در انواع اسناد، تا %40 عبارات و ایده های کلیدی در حال تکرار هستند. این نرم افزار به مترجمان این امکان را می دهد تا این تکرارها را پیگیری کنند تا هم کیفیت ترجمه نهایی از طریق افزایش همسانی و هم کارایی کل فرآیند را بهبود ببخشند.
ترجمه متون فنی با آنچه نویسندگان فنی تولید می کنند ، متفاوت هستند. هدف از نوشتن متون فنی ، توضیح نحوه انجام کار است اما ترجمه فنی سعی در برقراری ارتباط با چگونگی انجام کار توسط شخص دیگری دارد. "مترجم فنی ، مانند نویسنده فنی ، می خواهد سندی را تهیه کند که فهم آن واضح و آسان باشد". مترجمان همچنین ممکن است زبان نوشته را کنترل کرده و کاربرد نوشته در فرهنگ زبان هدف آنها را نیز در نظر می گیرند.
ویرایش متون ترجمه فنی هم به تجربه مترجم و هم به ماهیت متن بستگی دارد. در موسسات ترجمه ، ممکن است اینکار را انجام دهند ، اما یک مترجم فریلنسر ممکن است مجبور شود کار خود را ویرایش کند. مثلا متون دارویی، بسته به قوانین، نیاز به بازنگری دارند زیرا اطلاعات موجود در متن منبع می توانند در صورت مصرف غلط باعث آسیب های احتمالی شوند. همچنین ممکن است راهنماهای سبک خاصی وجود داشته باشد که موسسات ترجمه ملزم به پیروی از آنها باشند.

ترجمه متون فنی بر خلاف دیگر متنها، نیاز به بیشترین دقت و انسجام در توصیف و شرح اطلاعات منبع دارد. از آنجا که عملکرد آتی در ابزار و فرآیند فنی بستگی به فهم و درک اصطلاحات آن فن دارد، کمترین بیدقتی در ترجمه یک کلمه منجر به نادرستی همه دستورالعمل های کاربردی خواهد شد. از طرف دیگر ترجمه طرح ها و نقشه های فنی نیاز به بیشترین نزدیکی به اصطلاحات و واژگان منبع دارد.
برای ترجمه متون فنی نیاز به تخصص یا حداقل آگاهی کافی از اصطلاحات تخصصی آن فن است. برای مثال در ترجمه پروانه و اسناد شرکتی که نیاز به مجوز ساختمان دارد ضروری است که مترجم توانایی درک و استفاده از اصطلاحات وضع شده در این زمینه را داشته باشد. برای ترجمه توصیف دارو، لازم است نسبت به دانش داروسازی شناخت داشته باشد و مترجمی که با مبانی اقتصادی آشناست طبیعتاً با بیشترین موفقیت میتواند ترجمه متون مربوط به تجزیه و تحلیل اقتصادی و قیمت گذاری سهام بورس را به مشتری تحویل دهد.
تکنولوژی و علوم جدید بسرعت رشد میکند. اگر در گذشته از اختراع تا ورود تکنولوژی به زندگی و لمس آن سالها طول میکشید امروزه پیمودن راه از اختراع تا ویترین مغازهها کمترین زمان را میبرد. در این راستا مترجم باید توانایی بهروزرسانی و بازسازی سریع دایره واژگان خود را داشته باشد. به عنوان مثال کلمه «زنده» قبل از اختراع تلویزیون یک معنا داشت، اما الان یکی از معانی آن نمایش مستقیم برنامه تلویزیونی است. هرچه سرعت پیشرفت بیشتر میشود تغییر معانی هم سریعتر اتفاق میافتد. اصطلاحات قدیمی، معانی و تعبیرات جدیدی به خود میگیرند و تعریفهای جدیدی از واژه پدید میآید که در هیچ فرهنگ لغتی نمیتوان آنها را یافت.
حصول بهترین نتیجه در پروژه های ترجمه فنی ، نیاز به دانش کافی در مورد موضوع و مهارت های زبانی بالا دارد. تقریباً در همه موارد، تسلط بر زمینه علمی و دانش صنعتی نیز ضروری است. علاوه بر این ، استفاده از اصطلاحات تخصصی ، واژه نامه ها و پایگاه داده های اصطلاحات ، کیفیت و دقت ترجمه را تضمین می کند. غالباً ترجمه فنی ترجمه ای از متن مبدا است که فقط درصد معینی از مخاطبان زبان مبدا قادر به درک آن هستند. اهداف چنین ترجمه ای این است که این متن منبع کاملاً واضح و درک آن توسط مخاطبان خاص زبان مقصد آسان شود.
اگر به خدمات ترجمه نیاز دارید، میتوانید از مجموعههای تخصصی ترجمه برای برگردان انواع متون بهرهمند شوید. این خدمات شامل ترجمه اسناد و مدارک، مقالات علمی، کتابها، متون تخصصی، متون عمومی، محتوای وبسایتها و سایر متون است که با دقت و رعایت اصول حرفهای ترجمه انجام میشود.
با همکاری مترجمان مجرب و متخصص در حوزههای مختلف، تمامی سفارشها با کیفیت بالا و در کوتاهترین زمان ممکن انجام میگیرد تا مخاطبان بتوانند متون مورد نیاز خود را برای اهداف علمی، آموزشی، پژوهشی، تجاری یا شخصی با اطمینان استفاده کنند.
همچنین خدمات ترجمه برای تمامی زبانهای مورد نیاز ارائه میشود تا امکان ترجمه متون در حوزهها و زبانهای مختلف بدون محدودیت فراهم باشد.
جهت ثبت سفارش ترجمه از لینک زیر اقدام به ثبت سفارش فرمایید.
