رایج‌ترین اشتباهات در ترجمه مقالات تخصصی

شبکه مترجمین اشراق: نویسنده مقالات جهت اینکه متن بدون ایرادی را ارائه دهند باید به اشتباهاتی که معمول هست توجه بیشتری داشته باشند. و با مرور مجدد انها را برطرف کنند.
رایج‌ترین اشتباهات در ترجمه مقالات تخصصی

رایج‌ترین اشتباهات در ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه مقاله به زبان انگلیسی برای ارائه آن به مجلات معتبر علمی، کاری بسیار سخت و حساس است. مترجم علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، معنای کلمات، دستورهای گرامری و نگارشی باید نکات تخصصی دیگری نیز بداند تا بتواند ترجمه ای دقیق و بدون اشتباه داشته باشد. هر اشتباهی که در ترجمه یک مقاله تخصصی صورت گیرد، علاوه بر این که سبب اتلاف وقت و هزینه مشتری می شود، اعتبار کار مترجم را زیرسوال می برد.

در ادامه به چند مورد از رایج‌ترین اشتباهات در ترجمه مقالات تخصصی اشاره خواهیم کرد.

1. عدم رعایت قواعد نگارشی در ترجمه

هر مقاله ای از نظر نکات نگارشی بررسی می‌شود و در صورت رعایت نکردن اصول و نکات نگارشی رد می‌شود و در صورت وجود ایرادات جزئی، اصلاحیه می‌خورد که این فرآیند بسیار زمان‌گیر است.

2. ترجمه کلمه به کلمه

یکی از رایج ترین اشتباهات در ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه آن به صورت کلمه ­ای است. نوشته ­ی فارسی و انگلیسی به طور یکسان نوشته نمی­ شوند که به همان شکل آن را ترجمه کنیم. ترجمه­ ی کلمه به کلمه باعث می­شود لغتی که ترجمه می­ کنید، در جمله معنی خودش را از دست بدهد و جمله­ ی ترجمه شده دیگر معنی و مفهوم دقیق خود را نداشته باشد.

3. استفاده نادرست زمان افعال

هنگام استفاده از توضیحات موجود در متن و یا زمانی که درباره جداول و اعداد موجود در متن صحبت می کنیم باید از زمان حال به جای زمان گذشته استفاده کنیم. همچنین در صورتی که بخواهیم براساس شکل، نتایج حاصل از تحقیق را نشان دهیم باید از افعال حال استفاده کنیم، زیرا تصاویر موجود در متن ثابت بوده و تغییر نمی‌کنند.

4. ترجمه غلط کلمات تخصصی

یکی دیگر از اشتباهات رایج در متون تخصصی، ترجمه کلمات تخصصی است. ترجمه لغتی واژگان تخصصی می تواند باعث ایجاد ابهام و اشتباه در متن شده و معنای آن را تغییر دهد. بنابراین باید هنگام ترجمه تخصصی به این کلمات و در نظر گرفتن معادل تخصصی مناسب برای آن ها دقت کنیم.

5. عدم توجه به نقش کلمات

یکی دیگر از اشتباهات رایج در ترجمه تخصصی مقالات، عدم توجه به نقش واقعی کلمات در جمله است. این که مترجم با معانی تمام کلمات آشنا باشد کافی نیست ، بلکه باید بداند هر کلمه در چه جایگاهی قرار گرفته و به چه شکل باید ترجمه شود، زیرا عدم توجه به آن می تواند باعث بروز مشکلات و ابهام در متن شود.

6. ترجمه واژه­ هایی که نباید ترجمه شوند

برخی کلمات در متون علمی با همان واژه ­ی انگلیسی به کار می­ روند و لزومی به ترجمه نیست. اگر آن کلمه به فارسی ترجمه شود کل ترجمه مقاله به هم می ­ریزد چرا که خواننده ­ای که پیش زمینه ­ای درباره آن رشته دارد، آن لغت را به انگلیسی می­ شناسد بنابراین دیگر متوجه مفهوم مقاله نمی ­شود.

7. عدم توجه به کلمات اختصاری

از دیگر اشتباهات رایج هنگام ترجمه مقالات تخصصی، عدم توجه به واژگان اختصاری است. این واژه ها معانی و مفهوم خاصی داشته و باید به درستی ترجمه شوند. هنگام مواجهه با کلمه اختصاری که معنی آن را نمی دانیم حتما باید ازاینترنت کمک بگیریم.

8. نوشتن اعداد در ابتدای جمله

این مساله به خصوص در موادی که نویسندگان مقاله، در بخشی از متن خود، جمله را با عدد تمام کنند و بلافاصله جمله بعدی را با عدد شروع کنند، مهم است. این کار باعث سردرگمی خواننده می‌شود، زیرا تصور خواننده بر این است که عدد قبلی یک عدد اعشاری است. در این صورت می‌توان به جای استفاده اعداد، از حروف استفاده نمود و یا اینکه از ویرگول برای جداسازی اعداد استفاده کرد.

9. تبدیل نکردن واحدها

واحد ها در دو زبان مختلف به گونه ای متفاوت توصیف می شوند. بنابراین به هنگام ترجمه واحد ها، علاوه بر اینکه آن ها را دقیقا همانند چیزی که در متن اصلی آورده شده باید نوشت، بلکه داخل پرانتز آن­ ها را به واحدهایی که برای خواننده آشنا هستند، تبدیل کرد.

10. قابل فهم نبودن متن نهایی پس از ترجمه

متن یک مقالۀ علمی باید جدی، شفاف و قابل درک باشد، بایستی به شیوایی متن اهمیت ویژه داد.

11. عدم بازخوانی ترجمه

بسیاری از مترجمان پس از پایان ترجمه، اقدم به بازخوانی ترجمه نمی کنند. باید توجه داشت که بازخوانی ترجمه زمان بسیار کمتری نسبت به خود ترجمه خواهد گرفت، در حالی که با این کار بسیاری از اشتباهات نگارشی و جملات مبهم متن که هنگام ترجمه به آن ها توجه نشده است، اصلاح می شوند و به این ترتیب ترجمه با کیفیت تری از آب در خواهد آمد.

ترجمه

خدمات ترجمه نوشته در شبکه مترجمین اشراق

برای ترجمۀ مقالات تخصصی، مترجم باید علاوه بر سواد زبانی، به تخصص و حوزۀ پژوهشی آن نیز مسلط باشد. در شبکه مترجمین اشراق که متخصص در زمینه مقالات تخصصی است، هر مقاله توسط مترجمین همان رشته ترجمه ‌می‌شود. روش ترجمه، کیفیت نهایی مقاله، روان و شیوا بودن متن ترجمه شده و سایر ویژگی های یک مقاله علمی و تخصصی خوب، همه به عنوان یک اصل مهم توسط مترجمین ما در نظر گرفته می شوند.

اگرچه نرم‌‌افزارها و ابزارهای مختلف ترجمه متون برای موارد اضطراری می‌تواند کمک‌کننده باشد اما هیچ ماشین و ابزاری نمی‌تواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود. با توجه به احتمال خطای این نوع نرم‌افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمه‌ گوگل ترنسلیت را به هیچ وجه پیشنهاد نمی‌کند و تمام خدمات ترجمه‌ای که در این موسسه ارائه می‌شود از نوع انسانی است. در این مؤسسه ترجمه متن از روی تصاویر و عکس نیز ممکن بوده و در صورت خوانا بودن تصویر، ترجمه آن توسط مترجمین انجام می‌گیرد. با ثبت سفارش ترجمه خود در شبکه مترجمین اشراق علاوه بر پرداخت مناسب‌ترین هزینه، ترجمه‌ای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص هزینه و زمان تحویل سفارش می‌توانید از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت و اطلاعات مورد نظر را دریافت نمایید.

اشراق

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین