بهترین کیفیت ترجمه‌ی مقالات تخصصی

انتشار 26 اسفند 1398
مطالعه 2 دقیقه

این روز ها یکی از مشکلات اصلی دانشجویان و دانشگاهیان ترجمه ی مقالات تخصصی می باشد. افراد و موسسات زیادی در این زمینه به دانشگاهیان کمک میکنند تا این مشکل برطرف شود اما موردی که حائز اهمیت است کیفیت ترجمه می باشد.

بهترین کیفیت ترجمه‌ی مقالات تخصصی

امروزه با توجه به تخصصی شدن دروس در همه زمینه ها و رشته ها به مترجمین متخصص نیاز بسیار بیشتری نسبت به گذشته احساس میشود. همانگونه که برای کار های روزمره تخصصی از افراد متخصص در آن زمینه کمک میگیریم باید برای ترجمه تخصصی نیز از فردی کمک گرفت که در زمینه رشته تحصیلی مورد نظر تخصص ترجمه داشته باشد. ممکن است افراد زیادی در جامعه مسلط به زبان انگلیسی باشند اما این کافی نیست. تسلط هر فرد به واژگان و گرامر زبان انگلیسی و مهارت ترجمه متون فقط در مورد ترجمه ی متون عمومی کارساز خواهد بود. شاید این موضوع فکر ما را مشغول کند فردی که دایره لغت قوی دارد مهارت ترجمه تخصصی را نیز دارا خواهد بود، در نتیجه؛ توان ترجمه ی مقالات تخصصی رشته های متفاوت را نیز خواهد داشت. البته این طرز فکر در مورد بعضی از مترجمین صدق میکند اما باید در نظر گرفت که این دسته از مترجمین فقط می توانند متون تخصصی را به صورت واژه به واژه ترجمه کنند.

ترجمه لغت به لغت

ترجمه لغت به لغت یا واژه به واژه را روش اصولی و دقیق برای ترجمه متون تخصصی نمی توان در نظر گرفت چون امکان دارد یک کلمه با قرار گرفتن در یک متن تخصصی مفهوم دیگری پیدا کند، بنابراین؛ باید مفهوم کلمات کاملا درک شود و هر کلمه به صورت کاملا تخصصی، با توجه به مفهوم جمله ترجمه شود. لذا، متون تخصصی هر رشته نیازمند مترجمین متخصص در همان رشته می باشند، به عنوان مثال؛ بدیهی است مترجم رشته مهندسی مکانیک میتواند ترجمه ی تخصصی متون مکانیک را بهتر و دقیق تر از مترجم دانش آموخته ی مترجمی زبان انجام دهد، زیرا برخی اصطلاحات رشته ی مربوطه تنها برای کسی که در آن رشته تحصیلات دانشگاهی داشته باشد، قابل تفهیم است.

پس میتوان نتیجه گرفت فردی که مسئولیت ترجمه ی تخصصی را بر عهده می گیرد باید علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، به لغات و اصطلاحات مربوط به رشته ی مورد نظر نیز مسلط باشد تا کیفیت ترجمه ی متن مورد نظر به سطح عالی برسدکه البته این مسئله هم در مورد ترجمه ی کتب تخصصی و هم در مورد ترجمه ی مقالات تخصصی کاملا صادق است.

این روز ها، ترجمه ی مقالات تخصصی بیش از پیش ذهن اساتید و محققان را به خود مشغول کرده است، زیرا فردی که قصد چاپ مقاله داشته باشد باید به کیفیت ترجمه‌ی مقاله‌ی خود بسیار اهمیت دهد، زیرا می خواهد آنرا در سطح جهانی در سمینار ها ارائه دهد. در این حالت، اگر ترجمه ی مقالات با کیفیت پایینی انجام شوند، ممکن است در نظر هیئت داوران مجلات و سمینار های خارجی مورد قبول واقع نشوند چون زبان انگلیسی زبان مادری آنها بوده و به راحتی متوجه ایراد و اشکال های متن می شوند، در چنین موقعیتی امکان دارد که مقاله ی مورد نظر، از نظر داوران رد شود و محقق نتواند امتیاز مورد نظر خود را کسب کند. پس، ترجمه ی مقالات با کیفیت بالا نقش به سزایی در پذیرش مقالات در مجلات خارجی دارد و یکی از اصلی ترین دلایل قبول نشدن مقالات در مجلات خارجی کیفیت پایین ترجمه می باشد.

خدمات شبکه‌ی مترجمین اشراق

نهایتا، شبکه‌ی مترجمین اشراق در نظر دارد تا با به‌کارگیری مترجمان متخصص در رشته‌های مورد نظر و ارائه دادن ترجمه‌ی مقالات با بهترین کیفیت بالا دغدغه‌ی اساتید، دانشجویان و محققان را به حداقل ممکن برساند.


موضوعات مرتبط:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری