چگونه یک مترجم حرفه ای شویم

شبکه مترجمین اشراق: مترجم حرفه‌ای شدن نیازمند ترکیبی از مهارت‌های زبانی، دقت و تجربه عملی است. یک مترجم موفق باید به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد، با ابزارها و تکنیک‌های ترجمه آشنا باشد و مهارت‌های نگارشی و ویرایشی را برای ارائه متنی روان و دقیق به کار گیرد.
چگونه یک مترجم حرفه ای شویم

مترجم کیست؟

از ابتدای تاریخ بشر ترجمه متن یکی از مهم‌ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می‌توانیم بین فرهنگ‌های مختلف ارتباط برقرار کنیم. پس برای تسهیل برقراری ارتباط بین زبان‌های مختلف و تبادل فرهنگ زبان مبدأ و مقصد ضروری است و مترجم یا برگرداننده کسی است که مسئول درک و معادل‌یابی کلمات و عبارات زبان مبدأ در زبان مقصد است. او نقش بسیار مهمی در تبادل فرهنگی ایفا می‌کند. اگر او درک درستی از مفاهیم، عبارات و فرهنگ زبان مبدأ یا مقصد نداشته باشد، ممکن است این مفاهیم را اشتباه به زبان مقصد منتقل کند و دو فرهنگ را اشتباه به یکدیگر معرفی کند. پس کسی مترجم نامیده می شود که قاعدتا بر دو زبان یا بیشتر تسلط دارد.

مترجم

نقش مترجم در ترجمه

ترجمه ما را احاطه کرده و تمام جهان را به هم متصل می‌کند. حتی اگر ما هرگز با مترجم یا کار مستقیم او تماس نداشته باشیم ترجمه چیزی است که ما را قادر می‌سازد تا دیگران را با وجود تفاوت‌های بنیادین بین زندگی آن‌ها و خودمان درک کنیم. ترجمه به آن اندازه که ما فکر می‌کنیم ساده نیست. امروزه مترجم‌ها افراد بسیار پر ارتباطی هستند. آن‌ها با استفاده از تکنولوژی پیشرفته واژگان مناسب را انتخاب می‌کنند، قالب زبان‌ها را حفظ می‌نمایند و پیشنهادات را بر اساس ترجمه‌های قبلی ارائه می‌دهند و تمام این کارایی‌ها و تجارب الزامی هستند. مترجمان همانند ارتش غیرقابل مشاهده، ارتباطات بین زبانی را فراهم می‌نمایند اما همه چیز پیچیده‌تر از آن است که می‌بینیم. ترجمه‌ها به سادگی از یک زبان به زبان دیگر منتقل نمی‌شوند. شرکت‌ها، دولت‌ها، سازمان‌های فرهنگی و سازمان‌های غیر دولتی اغلب به متون بسیار متنوع از یک زبان به زبان‌های مختلف و یا در بعضی موارد از زبان‌های مختلف به بسیاری دیگر نیاز دارند. اگر نقطه شروع زبان مبدأ یک زبان شناخته شده در سطح جهانی مانند زبان انگلیسی باشد قضیه ساده به نظر می‌رسد اما در مورد زمانی که زبان مبدایی که توسط افراد کمتری در سراسر جهان یاد گرفته می‌شود، موضوع پیچیده می‌شود. به عنوان مثال ترجمه یک بازی کامپیوتری از انگلیسی به چینی، هندی، فرانسوی و اسپانیایی کار پیچیده‌ای نیست. ترجمه یک بازی کامپیوتری مشابه از زبان لاتین به یونانی، اندونزیایی، پرتغالی و سواحیلی بسیار دشوار است. در مورد هر یک از این زبان‌ها در شرایط جهانی هیچ چیز مبهم وجود ندارد. اما تعداد مترجمان توانمند در این زبان‌ها بسیار انگشت شمار می‌باشند.

وظیفه مترجم چیست؟

از نگاه تخصصی ترجمه و تفسیر دو حرفه‌ متفاوت هستند ولی برای انجام هر دو حداقل باید به یک زبان دوم تسلط داشته باشید. تفسیر در مکالمه به کار رفته است و ترجمه در نوشتار صورت می‌پذیرد. بنابراین کار یک مترجم تمرکز روی ترجمه‌ یک متن بین دو زبان متفاوت است. معمولا مترجم‌ها یک مطلب را به زبان مادری خود ترجمه می‌کنند. با اینکه مترجم به خوبی زبان مبدأ را فهمیده و می‌تواند به ترجمه بپردازد، ترجمه از زبان دوم به زبان مادری برایش آسان‌تر و متنی که می‌نویسد روان‌تر است. مترجم‌ها در صنعت‌ها و شاخه‌های متنوعی کار می‌کنند، از کارهای دولتی گرفته تا پزشکی، تجارت، آموزش و هر آنچه که مستلزم تسلط بر زبان بوده و به یک مترجم نیاز داشته باشد. مترجم‌ها معمولا محتواسازی می‌کنند یا پروژه‌های خودشان را در دست دارند. هرچند برای آژانس‌های مختلف یا اشخاصی که مترجم انفرادی لازم دارند نیز می‌توانند کار کنند. این به هر مترجمی کمک می‌کند که بتواند در شاخه‌ها و زمینه‌های متفاوتی مشغول به کار شود و بر اساس علاقه‌ خود برنامه‌ریزی کند.

مترجم

سیر مترجم حرفه ای شدن در یک نگاه

برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای باید مراحل آن را بدانیم تا با طی کردن این مراحل بتوانیم به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شویم. سیر کلی این مراحل به شرح زیر است:

  • یکی از راه‌های مترجم شدن این است که به خود اعتماد داشته باشید و برای شروع یک کتاب ساده انگلیسی انتخاب کنید. خاطر نشان می‌کنم که از یک کتاب ساده استفاده کنید، اشکالی ندارد اگر فکر کنید که متن کتاب با سطح سواد و مدرک شما مطابقت ندارد.

  • پیدا کردن معانی کلمات ناآشنا از فرهنگ لغت و قرار دادن آن‌ها زیر ذره‌بین دومین راه مترجم شدن است. بعنوان مثال در ابتدای کار ممکن است معنی یک کلمه را پیدا کرده و به بازنویسی آن بپردازید اما در سطر بعدی همان کلمه را فراموش کنید. لذا بهتر است که بر روی کلمه تمرکز کنید.

  • هرگز کلمه به کلمه ترجمه نکنید. یکی از مهم‌ترین و اصولی‌ترین راه مترجم شدن همین مورد است اما کمتر کسی به آن توجه می‌کند. بسیاری از مردم فکر می‌کنند که ترجمه خوب باید تحت‌اللفظی باشد ولی اینگونه نیست.

  • در هر جمله و پاراگراف زیر فعل‌ها را خط بکشید. مزیت این کار عبارت است از: نخست) قدرت تشخیص بالای کلمات از لحاظ فعل و فاعل بودن، دوم) تسلط تدریجی بر ساختار جمله، سوم) از آنجاییکه در زبان فارسی فعل همیشه در آخر جمله می‌آید، با پیدا کردن آن می‌توانید در پایان جمله نوشته و سرعت کار خود را بالا ببرید.

  • بالابردن سطح متن ترجمه راه دیگر مترجم شدن است. این کار باعث می‌شود ذهن به چالش کشیده شود و مزیت آن این است که اعتماد به نفس کاذب در مورد متون ساده به اعتماد به نفس واقعی نزدیک می‌شود.

  • اگر تاکنون از دیکشنری انگلیسی به فارسی استفاده می‌کردید، اکنون وقت تغییر است. استفاده از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی حس بسیار خوبی داشته و باعث یادگیری گسترده‌تر زبان می‌شود و البته درک بعضی از کلمات انگلیسی راحت‌تر از فارسی است.

  • یکی دیگر از نکات کاربردی یادگیری خوب زبان مادری می‌باشد. هنگام انجام این کار گاهی اوقات معنای برخی از جملات انگلیسی را نمی‌توانید بازنویسی کنید، اینجاست که زبان مادری به شما کمک می‌کند.

  • یکی دیگر از راه‌های مترجم شدن توجه به ترکیب جملات است. توجه به ساختار جمله حین انجام کار باعث می‌شود تفاوت زمان‌های مختلف بصورت ناخودآگاه وارد ذهن‌تان شده و معنی جمله را بهتر درک کنید.

  • مطلوب‌ترین راه مترجم حرفه‌ای شدن ارزیابی متون جدید قبل از شروع می‌باشد. توصیه می‌شود قبل از شروع، متن را از اول تا آخر مختصرا مرور کنید. این کار باعث افزایش درک شما از متن می‌شود.

  • پرسیدن نظر مشتری در مورد متن. زمانی که طرف به شما می‌گوید متن خیلی سخت است و نمی‌توانم بخوانم و شما به راحتی آن را می‌خوانید و درک می‌کنید، تغییر را حس کرده و به خود افتخار خواهید کرد که موجب افزایش اعتماد به نفستان می‌شود.

  • مشورت کنید. از آنجاییکه درک هر شخص از موضوع متفاوت از فرد دیگر می باشد، مشورت با دیگران توصیه می شود. البته در موارد بسیار ضروری، مثل متون غیر مرتبط با رشته تحصیلی‌تان و ... .

  • اکنون زمان تعیین سطح است. پس از تقویت پایه خود، باید بتوانید متن را بخوبی درک کرده و سپس آن را بازنویسی کنید. البته با تمرین خوب، شما می‌توانید در عرض یک ساعت 1 تا 3 صفحه را به زبان مقصد برگردانید.

  • برنامه‌ریزی روزانه داشتن جزء مهم‌ترین راه‌های مترجم شدن می‌باشد. شما زمانی مترجم خوب خواهید شد که با برنامه‌ریزی روزانه بیشترین درآمد را از این راه بدست آورید و استقلال مالی داشته باشید.

  • عدم استفاده از google translate. درست است که بعنوان مترجم تحت وب، در تک جمله و لغت تبحر دارد اما در برگرداندن متن به زبان دیگر به گرد پای انسان نمی‌رسد؛ به این علت که مترجم بین متون مختلف رابطه ایجاد می‌کند اما این سایت توان انجام این کار را ندارد.

راهکارهای مترجم حرفه‌ای شدن

اگر می‌خواهید مترجم خوبی باشید و آن‌قدر حرفه‌ای عمل کنید که همه برای انجام پروژه‌ی خود، به شما نیاز داشته باشد، باید چند مرحله‌ ساده را طی کنید تا به موفقیت برسید. این راهکارها عبارتند از:

آموزش زبان

به خوبی زبان مدنظرتان را بیاموزید.

هر زبانی هم که یاد بگیرید می‌توانید شغلی با عنوان مترجم برای آن پیدا کنید اما زبانی که انتخاب می‌کنید را باید با دقت و تمرین فراوانی مطالعه کنید. هرچه زبانی که انتخاب می‌کنید، اشباع‌ شده‌تر و پرکاربردتر باشد، رقابت در آن نیز بیشتر است.

دریافت مدرک

مدرک بگیرید.

اخذ یک مدرک ترجمه به شما کمک می‌کند تا بهتر بتوانید شغلی پیدا کنید. به کمک ATA می‌توانید مدرکی اخذ کنید که تخصیص (CT) شما را مشخص می‌کند تا با آن، ارزش رزومه، وب‌سایت، بیزینس کارت ، پیج و ... خود را بالاتر ببرید. علاوه بر این مدارک تخصصی و صنعتی زیادی نیز وجود دارند که اخذ آن‌ها چندان سخت نیست و برای ترجمه به کار می‌روند.

مهارت کامپیوتر

مهارت‌های کامپیوتری خود را افزایش دهید.

در ترجمه اولین چیزی که به آن نیاز پیدا می‌کنید کامپیوتر است. برای استفاده از کامپیوتر باید مهارت لازم جهت استفاده از نرم‌افزارهای مربوط نظیر word و تایپ سریع را داشته باشید. هرچه مهارت شما در کامپیوتر بالاتر باشد، پروسه‌ی ترجمه‌ی شما سریع‌تر و تاثیرگذارتر خواهد بود.

کسب تجربه

تجربه کسب کنید.

یکی از مهم‌ترین نکات در ترجمه، کسب تجربه است. اگر از قبل در این رشته فعالیت داشته و متن‌های زیادی را ترجمه می‌کردید، به راحتی می‌توانید استخدام شوید. محتواسازی روشی آسان برای کسب تجربه و پربار کردن رزومه‌ شما است. ابتدا ممکن است درآمد چندان جالبی نداشته باشید، اما بعد از اینکه حسابی تجربه کسب کردید، می‌توانید در محل مناسبی مشغول به کار شده و درآمد خوبی کسب کنید.

نکات بسیار مهم مترجم حرفه‌ای شدن

اگر یک مترجم مبتدی هستید، برای حرفه‌ای شدن لازم است نکات زیر را رعایت کنید و مفهوم متن را درک کنید و در انتقال آن، ترجیح را بر اصل امانت‌داری بگذارید، نه بر ترجمهٔ تحت الفظی. این نکات عبارتند از:

  • فایل‌ها و اسناد را قبل از ترجمه اصلاح کنید. تمامی دستورالعمل ها را بخوانید: اینها روش انجام کار را به شما نشان خواهند داد. اطمینان یابید که فایل‌ها و اسناد مد نظر مشتری را دریافت کرده‌اید.

  • اطمینان حاصل کنید که با موضوع و سبک نوشتاری متن اصلی راحت هستید و سپس به مدیر پروژه خود اطلاع دهید. در صورتیکه متنی را خارج از حیطه مهارت خود ترجمه کنید، زمان بسیار زیادی را صرف پیدا کردن واژه‌ها کرده و لذا بسیار زمان بر خواهد بود. مترجمین حرفه‌ای فقط در یک یا دو زمینه خاص مسئولیت این کار مهم را برعهده می‌گیرند و به ندرت پیش می‌آید که متنی را خارج از حیطه مهارت خود ترجمه کنند.

  • بایستی با فرمت فایل آشنایی داشته باشید. اگر برای دارالترجمه کار می‌کنید، فایل‌ها بایستی بصورت فرمت دوستانه ارسال شوند.

  • از تمامی منابع مرجع، راهنماها و پایگاه‌های داده واژه‌شناسی استفاده کنید. اگر مشتری شما پایگاه داده‌ای ایجاد کرده است آن را بکار ببرید. اگر فایل بصورت اکسل ارسال شده است، بایستی بتوانید آن را تغییر دهید. شاید کار نخست شما باشد اما مشتری شما قبلا این کار را تجربه کرده است. بنابراین رضایت او شرط لازم است.

  • در صورت مواجهه با مسئله‌ای بلافاصله با مدیر پروژه تماس برقرار کنید. در صورتیکه بخاطر محدویت زمانی نتوانید تماس برقرار کنید، بهتر است از شیوه شخصی خود استفاده کنید. هنگامی که کار می‌کنید در فایل جداگانه‌ای مسائل مربوط به واژه‌شناسی و نظرات را یادداشت کنید.

  • منابع مختلف مربوط به موضوع مورد ترجمه را در اینترنت جستجو کنید. قبل از شروع، بایستی همه منابع را آماده کنید.

  • پس از اتمام ترجمه دکمه "غلط‌گیری املایی" را فعال کرده و اشتباهات املایی و تایپی خود را اصلاح کنید. وقت آن است که ویراستار خود باشید و هنگام خواندن متن آن را با نسخه اصلی مقایسه کنید. بدون نگاه کردن به متن اصلی آن را بخوانید تا از معنادار بودن آن مطمئن شوید.

  • در صورت مشاهده هرگونه اشتباهی بهتر است که آن‌ها را در فایل جداگانه‌ای ضمیمه کنید. به مدیر پروژه خود اطلاع دهید که هنگام تحویل به آنها اشاره کند. با این حال اگر قبلا در مورد این خطاها هشدار ندهید، ویراستاران مجبور خواهند شد کل متن را بخوانند و این برای طرفین بسیار زمان‌بر خواهد بود.

چگونه بهترین مترجم حرفه‌ای را برای ترجمه متون خود بیابیم؟

بعد از آشنایی با نکات مترجم حرفه‌ای، در انتخاب بهترین مترجم حرفه‌ای، لازم است بدانیم این اشخاص چه کسانی هستند و از چه طریق می‌توان با آن‌ها ارتباط برقرار نمود و پروژه‌های ترجمه را با اعتماد به آن‌ها سپرد. یک روش مطمئن برای یافتن مترجم حرفه‌ای، مراجعه به مرکز ترجمه تخصصی متون و مقالات معتبر و تحویل پروژه در زمانی مقرر است. بدین صورت که مشتری کار ترجمه خود را به مرکز سپرده تا تحویل مترجمین متخصص مورد تایید مرکز گردد. مشتری با مراجعه به بهترین سایت ترجمه تخصصی و آپلود فایل‌ها و اسناد، پرداخت هزینه و اطلاع از زمان تحویل، اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود می‌کند. در این روش به راحتی و از طریق اینترنت حتی از دورترین فاصله می توان با اطمینان ثبت سفارش نمود.

انتخاب بهترین مترجم در مراکز و سایت های ترجمه

سایت های ترجمه به دلایل مختلفی می‌تواند بهترین گزینه برای انتخاب بهترین مترجم باشند که مهم‌ترین این دلایل عبارتند از:

  • ترجمه توسط مترجمین باتجربه، مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن انجام می‌شود.

  • بازخوانی، ارزیابی و مرور مجدد پیش از تحویل فوری برای تمام پروژه‌ها انجام می‌شود.

  • سفارش ترجمه تخصصی به‌صورت آنلاین، فوری و در کمترین زمان

  • کیفیت کار در اولویت مترجم است.

  • ارائه پروژه در زمان مقرر از وظایف مترجم است.

شبکه مترجمین اشراق

انتخاب مترجمان حرفه‌ای در شبکه مترجمین اشراق

مترجم حرفه‌ای علاوه بر دانش زبانی و نگارشی، نیازمند آگاهی و اشراف روی مسائل فرهنگی و اجتماعی زبان مبدأ و مقصد است. تعامل صحیح و مؤثر با کارفرما باعث بالا رفتن کیفیت ترجمه نهایی خواهد شد. همچنین استفاده از منابع و مراجع معتبر برای یافتن معادل دقیق کلمات و جملات، از دیگر خصلت‌های یک مترجم حرفه‌ای محسوب می‌شود. شبکه مترجمین اشراق متشکل از یک تیم حرفه‌ای و با تجربه است که سالیان متمادی در حوزه ترجمه تخصصی مشغول به فعالیت می‌باشد و تمامی مترجمین آن با مهارت کامل آماده ارائه خدمات به مخاطبان خود در رشته‌های مختلف هستند. مشتریان عزیز می‌توانند با خیالی آسوده و بدون نگرانی از هزینه‌های زیاد، متون ترجمه خود را به این موسسه بسپارند و متون ترجمه شده خود را با کیفیتی بالا دریافت کنند. پس برای ثبت سفارش ترجمه خود بر روی لینک زیر کلیک نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه تخصصی توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
2. برای سفارش ترجمه خود چگونه اقدام کنم؟
3. ترجمه تخصصی متن به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
4. چه تضمینی برای منتشر نشدن و سوء استفاده از متون داده می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین